Псалмы Септуагинты как пример теологического перевода

Автор: Пиковский Иван Витальевич

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: Библеистика

Статья в выпуске: 2 (97), 2021 года.

Бесплатный доступ

В данной статье анализируются предпосылки к тому, чтобы считать перевод Септуагинты теологическим переводом Ветхого Завета на греческий язык. Анализируя методологические аспекты переводческой техники создателей Септуагинты, Михаил Селезнев (2016) выдвинул предположение, что данный тип перевода отражает культуру и коллективное сознание социума своей эпохи. Он приводит примеры, где «теологическая мотивировка» переводчиков Септуагинты, по его мнению, могла быть обусловлена не богословским замыслом, а переводческой техникой, т. е. те случаи, где трудно или даже ошибочно утверждать об исключительно «теологической» тенденции в переводе. Не возражая, но продолжая начатую Селезневым тему исследования, автор настоящей статьи показывает на примерах из Псалтири те случаи, когда, напротив, подбор аналогов еврейским словам мог осуществляться не случайно. Из поля семантических значений переводчики могли выбирать те эквиваленты, которые более всего соответствовали их представлениям о вере в Бога. А это значит, что процесс перевода священного текста в некоторых случаях может быть обусловлен не только переводческой техникой, творческой работой филолога, но и теми интенциями, которые были заложены в текст его авторами, отождествляющими себя с той религией, священные тексты которой они переводили. Следовательно, как в эпоху появления греческой Псалтири, так и сейчас можно говорить об особом «теологическом методе», который нельзя свести к техническому или художественному переводу.

Еще

Библия, Масоретский текст (МТ), Септуагинта (LXX), Псалтирь, переводы Библии, Синодальный перевод (СП), экзегетика, богословие библейское, перевод теологический, методология перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140257039

IDR: 140257039   |   DOI: 10.47132/1814-5574_2021_2_157

Список литературы Псалмы Септуагинты как пример теологического перевода

  • Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В Синодальном переводе. М.: Издание Московской Патриархии, 1956.
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. Stuttgart: German Bible Society, 2003.
  • Psalmi cum Odis / Ed. A. Rahlfs. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979.
  • Septuaginta: SESB Edition / Eds. Rahlfs A., Hanhart R. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
  • Pietersma (2007) — A New English Translation of the Septuagint / Eds. Pietersma A., Wright B. G. New York; Oxford: Oxford University Press, 2007.
  • Десницкий (2011) — Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М.: Издательство ПСТГУ, 2011.
  • Десницкий (2015) — Десницкий А. С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015.
  • Лазаренко (2010) — Лазаренко О.М. Переводчик Псалтири Септуагинты как переистолкователь еврейского оригинала. Возникновение греческой Псалтири: цели и методы перевода // Богословский вестник. 2010. № 10. С. 180-199.
  • Самков (2015) — СамковМ.В, иерей. Современная теория библейского перевода: це-леполагание, герменевтика, методология. Дис. ... канд. богословия. М.: ОЦАД, 2015.
  • Селезнев (2008) — Селезнев М.Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. № 18. М.: ПСТГУ. C. 56-61.
  • Селезнев (2016) — Селезнев М.Г. В поисках «теологии Септуагинты»: методологические аспекты // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2016. № 34 (4). С. 7-28.
  • Скобелев (2011) — Скобелев М. А. Переводы Псалтири на русский язык // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2011. № 21. М.: ПСТГУ. С. 241-246.
  • Шайновска-Борковска (2019) — Шайновска-Борковска Ю. Проблема перевода церковной лексики // Языковая личность и перевод: материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 г. Минск: БГУ, 2019. С. 126-129.
  • Юнгеров (2009) — Юнгеров П. А., Шмидт В. В. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2009. № S4. С. 554-610.
  • Aejmelaeus (2006) — Aejmelaeus A. Faith, hope and interpretation: a lexical and syntactical study of the semantic field of hope in the Greek Psalter, in Studies in the Hebrew Bible, Qumran, and the Septuagint. Brill, 2006. P. 360-376.
  • Aitken (2015) — Aitken J.K. T&T Clark Companion to the Septuagint. London; New York: Bloomsbury Publishing, 2015.
  • Austermann (2003) — Austermann F. Von der Tora zum Nomos: Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003.
  • BDAG (2000) — A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature / Eds. Arndt W., Danker F. W., Bauer W., Gingrich F. W. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.
  • Brueggemann (2011) — Brueggemann W. The Psalms and the Life of Faith: A Suggested Typology of Function // Soundings in the Theology of Psalms: Perspectives and Methods in Contemporary Scholarship / Ed. by R. A. Jacobson. Minneapolis: Fortress Press, 2011.
  • Flint (1997) — Flint P. W The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms // Studies on the Texts of the Desert of Judah. 1997. № 17. Leiden: Brill. Р. 257-264.
  • Flint (1998) — FlintP.W. The Book of Psalms in the Light of the Dead Sea Scrolls // Vetus Testamentum. 1998. №48 (4). Р. 453-472.
  • HALOT (1994-2000) — The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament / Eds. Koehler L., Baumgartner W., Richardson M. E. J., Stamm J.J. Leiden: E.J. Brill, 1994-2000.
  • Jobes (2016) — Jobes K. Discovering the Septuagint: A Guided Reader. Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2016.
  • Lange, Tov (2017) — The Hebrew Bible. Writings / Eds. Lange A., Tov E. Leiden; Boston: Brill, 2017. Vol. 1c.
  • Liddell-Scott Lexicon (1996) — A Greek-English lexicon / Eds. LiddellH. G., Scott R., Jones H. S., McKenzie R. Oxford: Clarendon Press, 1996.
  • Mozley (1905) — Mozley F. W. The Psalter of the Church: The Septuagint Psalms Compared with the Hebrew, with Various Notes. Cambridge: Cambridge University Press, 1905.
  • Olofsson (2009) — Olofsson S. Translation technique and theological exegesis: Collected essays on the Septuagint version. Winona Lake, Ind: Eisenbrauns, 2009.
  • Rösel (2006) — Rösel M. Towards a "Theology of the Septuagint" // Septuagint research: issues and challenges in the study of the Greek Jewish scriptures / Ed. Kraus W., Wooden R. G. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006. P. 239-252.
  • Schaper (1995) — Schaper J. Eschatology in the Greek Psalter. Tübingen: J. C.B. Mohr, 1995.
  • TDOT (1977-2012) — Theological Dictionary of the Old Testament. / Eds. Botterweck G.J., Ringgren H., Fabry H.-J. Grand Rapids, MI; Cambridge, U. K.: William B. Eerdmans Publishing Company, 1977-2012. Vol. 1-15.
  • Tov (1999) — Tov E. The Greek and Hebrew Bible: collected essays on the Septuagint. Leiden; Boston; Köln: Brill, 1999.
  • Zenger, Aejmelaeus (2001) — Zenger E, Aejmelaeus A. Der Septuaginta-Psalter: sprachliche und theologische Aspekte. Freiburg: Herder, 2001.
Еще
Статья научная