Психологическая составляющая когнитивно-семантического пространства русской фраземики

Бесплатный доступ

Рассматривается психологическая составляющая когнитивно-семантического пространства русской фраземики. Субпространство, созданное семантически значимыми компонентами и их взаимодействием, демонстрирует внутреннюю деятельность человека.

Когнитивно-семантическое пространство русской фраземики, субпространство, внутренняя деятельность человека

Короткий адрес: https://sciup.org/148322284

IDR: 148322284

Текст научной статьи Психологическая составляющая когнитивно-семантического пространства русской фраземики

Фразеологическое когнитивно-семантическое пространство (ФКСП) – одна из форм нефизических пространств, при характеристике которой используется междисциплинарный подход, заключающийся в привлечении материала разных научных областей. Когнитивные и семантические составляющие ФКСП взаимообусловлены, что проявляется в системном взаимодействии концептов – квантов знания, сложных, жестко не структурированных смысловых образований описательнообразного и ценностно-ориентированного характера [1] и языкового значения номинативных единиц. В структуру общего ФКСП входят субпространства, обладающие частными семантическими характеристиками, специальными принципами и моделями концептуальной деривации и фразеологизации. Среди частных субпространств интересны те, которые обладают психологическими смыслами, отображенными фразеологизмами.

Фразеологизмы привлекают внимание исследователей разных областей. В трудах по психологии обращается внимание на фразео- логию, имеющую непосредственное отношение к объекту исследования. Так, в работах А.А. Реан, Н.В. Бордовской, С.Н. Розум слова психика и душа рассматриваются как абсолютные синонимы, что объясняется происхождением слов: psychе – ‘душа’ и psychicos – ‘душевный’. Частое употребление в структуре русских фразеологизмов слова душа объясняется стремлением отобразить состояние внутреннего мира человека [8; 13]. Именно фразеологический материал более точно, ярко, доступно способен передать суть психических процессов. Например, для характеристики эмоционального переживания неопределенности авторами психологических исследований используется фразеологизм душа не на месте как знак «эмоциональной разрядки, сопровождающей удовлетворение какой-то потребности», – фразеологизм на душе легче стало [9, с. 93].

В психологии человек рассматривается как «субъект практической и теоретической деятельности, который познает и изменяет мир» [10, с. 551]. Поскольку фразеологизмы соотносятся с антропным, или собственно человеческим, кодом культуры, т. е. с совокупностью представлений о человеке в целом [6, с. 47], то эта деятельность во всех ее проявлениях отображается во фразеологической семантике, содержащей стереотипное представление о действиях человека, направленных как на внутренний, так и на внешний мир. Отображение во фразеологической семантике внутренней деятельности человека можно продемонстрировать на фразеологизмах владеть собой ‘проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы’ [7, с. 71] и выйти из себя ‘прийти в состояние крайнего раздражения’ [Там же, с. 99], символизирующих, с одной стороны, «восприятие человеком своего “я” как внутренней замкнутой системы, противопоставленной окружающему миру, в котором лежит и деятельностная сфера самого человека» [2, с. 47], с другой – деятельностное начало самого человека [2]. Наивысшая степень его проявления находит отражение в семантике фразеологизмов взять себя в руки ‘перебарывая порывы своих чувств, настроений и т. п., добиться пол-

ного самообладания’ [7, с. 47], держать себя в руках ‘сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле, сохранять самообладание’ [Там же, с. 137]. В данных фразеологизмах как нельзя лучше раскрываются усилия человека в обуздании своих страстей, неприличных желаний.

Внутренняя деятельность человека знаменуется различными компонентами фразеологизмов, особенностями их взаимодействия. Употребление слов душа, сердце неслучайно и связано с тем, что «лексические единицы душа и сердце соотносятся с религиозно-антропным кодом культуры – с представлением о них как об эмоциональных центрах человека» [2, с. 198]. Cледует отметить, что в толковых словарях зафиксированы различные значения слова душа , среди которых: 1) совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; 2) внутренний психический мир человека, его переживаний, настроений, чувств [11, с. 456].

Образ души в структуре русских фразеологизмов приобретает различные символические значения. Например, душа обозначает:

  • – какое-либо живое существо: ни души – ‘об отсутствии кого-то’;

  • - внутренний мир человека: кошки скребут на душе – ‘кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно’ [7, с. 210].

Как видим, фразеологизмы с компонентом душа , не обозначающим ни часть тела, ни внутренний орган, вовлечены в психологическое когнитивно-семантическое субпространство и отображают внутреннее состояние человека, отношения между людьми. Душа оценивается как нечто особенно значимое для каждого русского человека, на что указывают лингвисты, подчеркивая, что «компонент фразеологизмов душа соотносится с религиозно-антропным кодом культуры, указывающим на всю совокупность религиозно-мифологических представлений о душе и сердце как об эмоциональных центрах человека» [2, с. 197]. Будучи наиболее емкой в выражении различных чувств и эмоций, семантика фразеологизма с названным компонентом отображает положительное или отрицательное психологическое состояние человека. Например, фразеологизм камень на душе ‘кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство’ [7, с. 192] обычно символизирует отрицательные психологические ощущения, фразеологизм камень с души свалился ‘кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного’ [Там же] раскрывает психологический подъем человека.

Душе русское языковое сознание придает большое значение, и это показывают фразеологизмы: «перемещение души крайне неблагоприятно для человека. Состояние человека, у которого душа ушла в пятки , близко к смерти, поскольку пятки – наиболее удаленное от груди (центра человеческого тела) место» [2, с. 198]. И когда слышим фразеологизм душа не на месте , то понимаем, что характеризуется тревожное состояние человека в преддверии опасности. Душа может быть открыта для любого позитивного порыва или закрыта перед негативными явлениями (ср.: заглядывать в душу, закрадывается в душу ).

Семантически значимый компонент душа взаимодействует в структуре фразеологизмов с другими лексическими единицами. Например, слово душа соединяется с лексической единицей глубина в структуре фразеологизмов до глубины души ‘очень сильно’ [7, с. 108] и в глубине души ‘о самых сокровенных, тайных мыслях, желаниях’ [Там же]. В словаре В.И. Даля дается самобытное определение слова глубина ‘непостижимость, необъятность, неисчерпаемость (о мыслях, о премудрости)’ [4, с. 357]. Можно предположить, что в структуре фразеологизма в глубине души реализуется это же поэтическое определение. Таким образом, психологические смыслы создаются в структуре рассмотренного фразеологизма сложным взаимодействием составляющих лексических компонентов.

Следует отметить, что «внутренняя деятельность» человека отображается фразеологизмами, которые включают и другие знаковые компоненты, среди которых - сердце ( с замиранием сердца ‘испытывая сильное волнение, тревогу’ [7, с. 167]), дух ( дух захватывает ‘тяжело, трудно дышать от избытка чувств, сильных переживаний, ощущений’ [Там же, с. 171], голова, нос ( вешать нос, голову ‘приходить в уныние, отчаяние, огорчаться’ [Там же, с. 63]), блаженство ( на верху блаженства ‘безгранично счастливый, глубоко удовлетворенный’ [Там же, с. 61]) и др.

Приведенные примеры показывают, что в психологическое субпространство вовлечены фразеологизмы различных структурных типов, разные группы по признаку – «доминирующий стержневой компонент». Это предполагает построение различных моделей, среди которых – ‘действие и его распространение на объект’ (закрадываться в душу), объект и его действие или состояние (душа не на месте), характеристика чего-либо или кого-либо (душа в душу) и др. Анализ компонентов фразеологизмов, их взаимодействия позволя- ет говорить о когнитивном прочтении значения единицы в целом.

Психологи оценивают семантические особенности фразеологизмов, отображающих внутреннее эмоциональное состояние человека. В то же время в лингвистике раскрываются особенности отображения чувств человека в семантике фразеологизмов, предлагается рассматривать единицы с психологической направленностью как интересное явление [12; 14; 15 и др.].

Бесспорно, значение фразеологизма отображает психологическое состояние человека, что структурно закрепляется компонентом эмотивности. Эмотивные составляющие, отображающие эмоции, могут быть представлены во всем спектральном многообразии в семантике различных фразеологизмов – от ужаса до восторга. Единицы, семантика которых отображает эмоциональный подъем, можно сгруппировать таким образом: 1) фразеологизмы, обозначающие положительное эмоциональное состояние – в свое удовольствие ‘беспечно, весело, без забот (жить)’ [7, с. 491]; (чувствовать себя, быть) на верху блаженства ‘безгранично счастливы’ [Там же, с. 61]; на радостях ‘по случаю какой-либо удачи, какого-либо радостного события, от радости’ [Там же, с. 375]; 2) фразеологизмы, обозначающие отрицательное эмоциональное состояние – рвать и метать ‘раздражаться, неистовствовать, будучи в состоянии негодования, озлобления на кого-либо или на что-либо’ [Там же, с. 387]; сердце кровью обливается ‘кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски и т. п.’ [Там же, с. 421]; сам не свой ‘расстроен, потерял душевное равновесие’ [Там же, с. 407]. Особый интерес представляют те единицы, семантика которых отображает равнодушие, покой человека, недавно испытавшего бурные эмоции; среди подобных фразеологизмов следующие: ни тепло (ни жарко) ни холодно ‘безразлично, все равно. О равнодушном отношении кого-либо к кому-либо или чему-либо’ [Там же, с. 156]; нет дела ‘не касается кого-либо, не имеет никакого отношения к кому-либо или к чему-либо’ [Там же, с. 277]; хоть трава не расти ‘выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо’ [Там же, с. 488]; приходить в себя ‘успокаиваться, переставать бояться, беспокоиться, волноваться’ [Там же, с. 359] и др. Как видим, семантика фразеологизма отображает различное психологическое эмоциональное состояние человека положительного, отрицательного и нейтрального уровней.

Эмоции характеризуются психологами несколькими признаками: 1) выражают состояние субъекта и его отношение к объекту; 2) отличаются оценочной полярностью [10, с. 551]. По мнению лингвистов, семантическая эмо-тивность взаимодействует с оценочностью, при этом оценочность фразеологизмов с психологической направленностью может быть разнополярной – положительной или отрицательной. Например, фразеологизм как в воду опущенный ‘подавленный чем-либо, удрученный чем-либо; в состоянии отчаяния из-за невозможности изменить, поправить что-либо’ [16, с. 257] включает отрицательные смыслы, в семантике фразеологизма на седьмом небе ‘безгранично счастливым, глубоко удовлетворенным (быть, чувствовать себя)’ [7, с. 271] содержатся положительные компоненты. Фразеологическая способность выражать различные смыслы, в частности эмоциональные, характеризуется недостаточностью, о чем свидетельствует существование в языке фразеологизмов, потенциально обозначающих как положительные, так и отрицательные эмоции и реализующих свое значение в контексте; среди таких единиц следующие:

  •    вне себя ‘в крайне возбужденном или раздраженном состоянии’ [Там же, с. 418] или 1) ‘в крайне радостном состоянии’; 2) ‘в состоянии возмущения, негодования’ [16, с. 104];

  •    сходить с ума – 1) ‘действовать безрассудно’ или 2) ‘проявлять чрезмерное восхищение, восторг’ [7, с. 465].

Так, В.Н. Телия, рассматривая эмотивно-оценочную специфику семантики фразеологизмов, предлагает выделять «два типа психологической оценки, связанной с эмоциональной сферой человека. Одна из них – описывает чувства, а другая – побуждает испытывать некоторое чувство-отношение по поводу обозначаемого посредством стимулирующего воздействия обозначаемого» [12, с. 118].

Ранее отмечалось, что фразеологизмы отображают и активную, внешнюю деятельность человека, которая включает компонент душа . Например, фразеологизмы изливать душу ‘быть предельно откровенным’ [16, с. 306], душа нараспашку ‘чистосердечный, прямодушный, откровенный’ [7, с. 150] выражают действие изнутри, которое характерно русскому человеку.

Семантика русских фразеологизмов отображает взаимодействие внутренней и внешней деятельности, примером чему является фразеологизм бить челом ‘почтительно кланяться’ [Там же, с. 37]. Названный, а также не- которые другие фразеологизмы, обозначающие активные действия, в то же время отражают отрицательные или положительные эмоции, чувства. Так, фразеологизм бить по рукам ‘заключать соглашение, сделку’ [7, с. 37] выражает удовольствие человека, который совершает действие.

При характеристике фразеологического когнитивно-семантического пространства как формы нефизических пространств допускается междисциплинарный подход, т. к. в его структуру могут входить различные составляющие. Компоненты пространства наделены частными характеристиками, выявляемыми путем анализа особенностей когнитивносемантического моделирования. Психологический компонент когнитивно-семантического пространства характеризуется моделью внутренней деятельности, раскрываемой когнитивно-семантическими особенностями компонентов фразеологизмов и их взаимодействием.

Список литературы Психологическая составляющая когнитивно-семантического пространства русской фраземики

  • Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002.
  • Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2009.
  • Гриднева Т.В. Фразеологическая картина мира и ее семантическое пространство // Изв. Вол-гогр. гос. пед. ун-та. 2009. № 7(41). C. 61-65.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 1.
  • Карасик В.И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.
  • Красных В.В. Владеть собой // Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2009. С. 47.
  • Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.
  • Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
  • Реан А.А., Бордовская Н.В., Розум С.Н. Психология и педагогика / под общ. ред. А.А. Реана. СПб., 2002.
  • Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб., 2007.
  • Словарь русского языка: в 4 т. М., 1981. Т. 1.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М., 1996.
  • Трезвина И.В., Фархутдинова Ф. Ф. Представление о душе в русских пословицах // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2000. С. 76-84.
  • Шмелев A^. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Т.В. Булыгина, A^. Шмелев. Языковая концептуализация мира. M., 1997. С. 481539.
  • Шмелев A^. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // A.A. Зализняк, И.Б. Левонти-на, A^. Шмелев. Константы и переменные языковой картины мира. M., 2012. С. 83-99.
  • Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. M., 2001.
Еще
Статья научная