Пути развития переводной деятельности в киргизской литературе

Автор: Исмаилова Р.У.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 12 т.9, 2023 года.

Бесплатный доступ

В работе речь идет о значении переводческой деятельности в Кыргызстане и о благотворной роли художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры, которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Роль перевода в Кыргызстане растет с каждым годом, что требует более специализированного подхода к подготовке устных и письменных переводчиков. Перевод необходим не только в сфере устного общения и литературы, но и в образовании, экономическом развитии и международных отношениях. Кыргызстан не является исключением, и благодаря переводу в начале прошлого века киргизский народ стал узнаваем. Через художественные и исторические произведения, а затем киргизская литература обогатилась всемирно известными классическими произведениями, переведенными с других языков.

Еще

Перевод, литература, опыт, текст, язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14129026

IDR: 14129026   |   DOI: 10.33619/2414-2948/97/65

Текст научной статьи Пути развития переводной деятельности в киргизской литературе

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 82                                             

Как всем известно художественная литература основывается на принципах связи искусства с жизнью, единства формы и содержания, историзма, традиций и новаторства, осмысления историкокультурных сведений, нравственно-эстетических представлений. Основное требование к литературному произведению направлено на развитие художественно-эстетического вкуса читателя, оказывающего положительное влияние на формирование духовно богатой, гармонически развитой личности с высокими нравственными идеалами и эстетическими потребностями. И, конечно же, к переводчикам художественных текстов как трансляторам всех принципов литературы, предъявлялись высокие требования. В связи с этим нельзя не согласиться с профессором А. С. Кацевым, который утверждает, что «художественный перевод — не модель мира других народов, а часть художественного сознания» [1].

Материалом данной работы послужили первые переводы ряда произведений русской классики, благодаря чему в язык кыргызского народа входили новые слова и понятия. Методом исторической ретроспективы дан подробный анализ первым переводческим работам в кыргызской литературе. Выделяя этапы развития перевода, мы исходим из учета необходимых экстралитературных факторов; при этом предпринимается попытка систематизировать те творческие силы, с участием которых в целостном взаимодействии эволюционировали творческий потенциал и литературы-рецептора, и воспринимающей литературы.

У истоков переводческой деятельности стояли такие переводчиков как К. Тыныстанов, К. Баялинов, С. Карачев. К. Баялинов в 1925 г. перевел поэму М. Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 г. — рассказ М. Горького «Макар Чудра». Обращение киргизских писателей к творчеству русских художников не случайно. «Надо сказать, что если бы не было русской литературы, то не было бы современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. После Октябрьской революции русская литература переломила себя, рождала новое, отказалась от старых традиций, открывала неизведанные творческие пространства и вместе с ней росли, совершенствовались, поднимались на уникальный уровень и шли по пути становления национальные литературы» писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов [2].

Действительно, трудно переоценить ту благотворную роль, которую сыграли художественные переводы с русского языка в обогащении киргизской литературы. Для кыргызских писателей русский язык был и остается их первым университетом и опорой. Русский язык дал им возможность достичь высот мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить родной язык. Поэтому неудивительно, что многие произведения мировой литературы, особенно русской, переведены и изданы на кыргызском языке. Бессмертные шедевры А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого, Н. Гоголя, Н. Некрасова, Ф. Достоевского, И. Тургенева, Салтыкова-Щедрина, Н. Островского, В. Маяковского, М. Шолохова дошли до кыргызского читателя. Не остались в стороне и переводы произведений классиков мировой литературы: Шекспира, Мольера, Дж. Лондона. Огромный успех имели переводы повести Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», стихи и произведения Тараса Шевченко и Джамбула Джабаева. Именно переводы с русского языка на кыргызский наиболее значимых произведений дало возможность кыргызской литературе приобщиться к мировой культуре. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон и многие другие известные люди стали знакомы киргизскому народу благодаря русскому языку. На киргизский язык переведено более 160 произведений русской литературы и классиков мировой литературы.

Но несмотря на то, что переводная литература представляет собой крупную отрасль нашей национальной литературы, ее начальные этапы становления и развития, тенденции роста и развития, основные принципы, ее подразделения и исторический путь не изучены четко и полно. Несмотря на то, что переводная литература представляет собой одну из важнейших областей нашей национальной литературы, ее начальные этапы становления и развития, тенденции роста и развития, основные принципы, ее подразделения и исторический путь не изучены четко и полно. Фундаментальных работ нет. Известный писатель и критик С. Жигитов в своей статье «Виды и методы художественного перевода», отмечая объективные и субъективные причины небрежного отношения специалистов к художественному переводу писал: «Известно, что переводческая литература сыграла очень важную роль в процессе возникновения, развития и становления нашего национального литературного языка. Однако эта проблема остается вне поля зрения наших ученых-лингвистов» [2, 3].

В то же время поэтапное развитие художественного перевода в период Советского времени, начиная с 40-х и до 90-х годов, привело к созданию лучших переводов мировой литературы, начиная от небольших стихотворений в два-три куплета, до огромных поэм, от небольших новелл, очерков до романов-эпопей. Если в будущем кыргызская наука о художественном переводе будет всесторонне изучать историю и теорию художественного перевода, его принципы и практические основы и связь с другими науками, то они, несомненно, начнутся с хронологии именно этих первых переводов. Тем не менее, необходимо отметить несколько научных исследований, посвященных проблеме художественного перевода на ранних этапах в Кыргызстане. Это работы Джидеевой К. Х. (Художественный перевод как форма взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур (на материале переводов из русской и киргизской поэзии), Керимбековой Р. М. (Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык), Кадыркулова А. (Поэтическое наследие немецких классиков в переводе на киргизский язык), Бегеева Дж. А. (Принципы переводов эпических произведений с русского на киргизский язык (на материале перевода романа-эпопеи А. Н. Толстого «Хождения по мукам»). Вышеупомянутые научные работы сосредоточены на тематике и идейном содержании первых переводов в соответствии с требованиями времени, их влиянии на кыргызскую литературу, их значении в литературном процессе и в основном посвящены изучению литературных связей народов СССР и личного творчества писателей [2].

Научные труды Мамытбекова Э. Ч. (Творчество Алыкул Осмонова и его переводы русской поэзии), Кулбатырова Д. М. (Русско-киргизские литературные связи (на материале поэзии до 40-х гг.)), Мамбеталиева К. И. (Идейно-художественное обогащение киргизской советской прозы и наследие русской классики), Борубаевой А. Б. (Украинско-киргизские литературные связи в системе взаимодействий литератур народов СССР), Кудайбергеновой А. А. (Восприятие творчества М. А. Шолохова в Киргизии), Жиркова А. В. (Художественный опыт М. Горького и развитие региональных взаимосвязей литературы) посвящены исследованию отдельных исторических вопросов переводной литературы, литературным и культурным связям братских народов Советского Союза, мирового классического творческого опыта, переведенных выдающимися кыргызскими писателями [5].

Отмечая отсутствие научно-теоретических, научно-практических основ, хронологии и научно-критических статей об отечественном переводе, С. В Джигитов вместе с тем дает положительную оценку самой переводной литературе, которая постоянно развивается и становится отдельным интеллектуальным течением, набирающим художественную силу. Со временем стали появляться критические статьи, взгляды и мнения по поводу художественного перевода, которые часто публиковались в периодических изданиях «Ленинчил яш», еженедельнике «Культура Кыргызстана», журнале «Ала Тоо». «Процессы в нашем переводческом искусстве, возникающие тенденции, работа некоторых профессиональных переводчиков остаются вне внимания критиков. Самое печальное, что никто профессионально не занимается переводческой критикой, есть только писатели и некоторые другие «писаки», затрагивающие вопросы истории, время от времени комментирующие изданные переводные книги» [2].

И если история художественного перевода начала свой путь в 20-е годы ХХ века и продолжается по сей день, то вопрос развития научно-критических статей об отечественном переводе звучит с каждым днем острее, даже в сегодняшнюю эпоху Интернета.

После названных выше исследователей, обратившихся к проблемам художественного перевода, мало кто посвятил свои труды данному вопросу. Среди этого мало числа можно назвать несколько научных сборников областных и республиканских научных конференций, связанных с историей художественного перевода:

  • 1.    Материалы регионального совещания по переводу с русского на языку народов Средней Азии, Казахстана и Азербайджана 15–28 января, 1958 года.

  • 2.    Межнациональные связи и киргизская литература: Материалы 1-й межвузовской научной конференции, Фрунзе, 1969 год.

  • 3.    Взаимосвязи и взаимодействия художественных культуры народов СССР и киргизская литература. Республиканская научная конференция, Фрунзе, 1978 год.

Литературный критик А. Х. Джидеева с сожалением утверждает, что на протяжении многих лет к художественному переводу относились поверхностно и огульно, и хотя руководство Союза писателей дважды включали тему «История кыргызского художественного перевода» в пятилетний план сектора литературных связей, по разным причинам сектор не завершил работу, и что она так и осталась на бумаге. Комментируя эти причины, писатель сказал: «Основная причина: среди наших писателей есть два или три специалиста, которые занимались изучением вопросов перевода и посвятили свою деятельность развитию этой области отечественного литературоведения и были очень преданы этой работе» [3]. Таким образом, следствием недостатка квалифицированных специалистов в области критических работ художественного перевода стало отсутствие исследовательских работ по данной проблематике.

После создания школы художественного перевода естественным является наличие правовых норм, методических указаний, пособий и других необходимых научнообоснованных учебных средств, технического и технологического оснащения для ее функционирования. По крайней мере, наша нация заперта в духовной резервации и не живет в рамках своего языка, а постоянно нуждается и вынуждена переводить на кыргызский язык самые необходимые для своего будущего источники информации, тексты разного рода, особенно художественные и литературные произведения [3]. Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику также необходимо обладать широким кругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочими языками [4].

В заключении все же нельзя не отметить и положительные стороны переводчества. Ведь многие произведения кыргызских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения кыргызских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и широкое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа. Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переводчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. С развитием теоретико-методологических основ школы перевода в кыргызской литературе и созданием переводческой критики, а также тенденцией развития и изменения социальных процессов, кыргызское переводоведение на основе синтеза современных течений и инноваций будет изучать литературные открытия в мировой литературе.

Список литературы Пути развития переводной деятельности в киргизской литературе

  • Кацев А. С. Русская литература в переводах на кыргызский язык. Бишкек, 1999. С. 3.
  • История киргизской советской литературы. Фрунзе, 1987. 118 с.
  • Джидеева А. Х. Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Из истории поэтического перевода русской классики в Киргизии. Фрунзе: Кыргызстан, 1980. 68 с.
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Издательский Дом Филология Три, 2002. 416 с.
  • Сыдыкова Р. Вопросы художественного перевода. Фрунзе: Кыргызстан, 1988.
Статья научная