Реализация коммуникативно-прагматической модели обучения немецкому языку
Автор: Беспалова С.В.
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Межкультурная коммуникация и преподавание немецкого языка
Статья в выпуске: 4-2 (25), 2001 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147135584
IDR: 147135584
Текст статьи Реализация коммуникативно-прагматической модели обучения немецкому языку
Коммуникативный метод давно занимает одно из ведущих мест в теории и практике преподавания иностранных языков в условиях языкового вуза. Обучение в рамках данного метода предполагает формирование коммуникативной компетенции студентов. Однако очень часто положения метода сводятся к умениям строить монологические и диалогические высказывания без учета интенции, или - в терминах дидактики - коммуникативной задачи. К тому же практика показывает, что студенты, овладев, правда не на достаточном уровне, языковыми структурами, не всегда умеют соотнести их с конкретной коммуникативной задачей и определенной ситуацией. К сожалению, в Методике пока недостаточно активно используется метаппарат праг-малингвистики, исследующей язык как аспект человеческой деятельности, а не только как систему языковых форм.
В практике преподавания не находят также должного отражения прагматичес кие факторы общения, такие, как интенция, ориентация на социальные роли коммуникантов, .характер межличностных отношений и т.д. Все это свидетельствует о противоречии между достигнутым уровнем прагмалингвистических познаний и их реализацией в отечественной методике.
Следует также отметить, что в вузовской практике преподавания нет учебных пособий, которые были бы построены с учетом указанных факторов. В нашей традиции обучение монологическому и диалогическому высказыванию строится преимущественно по тематическому принципу распределения учебного материала.
Мы полагаем, что при обучении всем аспектам языка, а также при формировании коммуникативных умений должны учитываться вышеперечисленные категории, поскольку в естественной классификации и категоризации мира и языка все подчинено принципу прагматической релевантности. Вместе с тем использование лексичес-
ких и грамматических явлений должно служить средством достижения коммуникативной задачи и ее вербализации в соответствующей ситуации.
На наш взгляд, способность использовать грамматический материал как средство реализации интенции позволяет формировать коммуникативно-прагматическую компетенцию, что обеспечивает достижение успеха в решении отдельных коммуникативных задач: информирования, побуждения, оценки, установления контакта. В этом случае эффект воздействия на поведение собеседника в желаемом направлении будет выше, что является чрезвычайно важным, поскольку конечной целью коммуникации служат воздействие на партнера и достижение результата общения, т. е. перлокутивно-го эффекта.
Принимая во внимание все сложившиеся противоречия, методисты приходят к заключению, что формирование коммуникативной компетенции должно осуществляться с учетом теоретических положений прагмалингвистики. Отсюда, акцентируя связь прагматического и коммуникативного в структуре компетенции, можно осознать необходимость переосмысления отдельных положений парадигмы преподавания иностранных языков. Исходя из данного факта, мы предполагаем ввести такое понятие, как «коммуникативно-прагматическая модель обучения». Теоретическое обоснование данной модели составляют коммуникативная и прагматико-функциональная концепции, формирующие умения выражать свои мысли адекватно коммуникативному намерению. Кроме того, мы используем также анализ концепций немецких учебных пособий, базирующихся на аналогичном подходе (Deutsch aktiv, Themen neu, Wechselspiel). Учебный материал распределен в них не в тематической последовательности, а по следующим блокам: Sprechintention - Situation - Thema -Wortschatz/G ra m m atik.
Следует отметить, что отправным пунктом для построения модели является не грамматическая прогрессия в обучении, а коммуникативное намерение, т.е. интенциональная прогрессия, за счет которой ус танавливается выбор речевых актов и последовательности их выполнения. Затем с учетом интенции осуществляется «селекция» вокабуляра и грамматической наполняемости. Сущность коммуникативно-прагматической модели можно отобразить следующим образом:
СФЕРА ПОНИМАНИЯ
КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ ИНТЕНЦИЯ И ОБРАЗЕЦ ЕЕ ВЕРБА
ЛИЗАЦИИ
КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ
ПАРАЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ (жестика, мимика)
ИНТЕРАКТИВНЫЙ АСПЕКТ (социальные роли)
Целью данной модели является обучение студентов общению в повседневной коммуникации.
Содержание обучения включает в себя формирование у студентов конкретных умений (см. рисунок).
В целях определения эффективности коммуникативно-прагматической модели на II курсе факультета иностранных языков мы проводим эксперимент. Рассмотрим подробнее его содержание.
Для контроля знаний студентам был предложен предэкспериментальный тест. Его результаты показали, что только 4 студента из 12 смогли решить такие коммуникативные задачи, как «выразить симпатию, сожаление, радость» (Gefallen, Bedauern, Freude ausdruecken).
Что касается характеристики текстов, отметим, что все они аутентичны, интересны по своей тематике. Ресурс используемого в эксперименте практического материал а - в сети Интернет (http://www/qoefhe/de).
В течение экспериментального семестра мы планируем изучить 4 блока тем, а именно:
-
1. Kontakte knuepfen. Was ist wichtig?
-
2. Kommunikativer Raum wird erweitert.
-
3. Kommunikative Schritte weiter.
-
4. Kontakte per Post und.Telefon.
Подчеркнем, что материал в этих блоках представлен не в той традиционной тематической последовательности, которую мы привыкли наблюдать во многих отечественных учебниках. Данные

Стратегии коммуникативного поведения
блоки мы назвали, исходя из положений коммуникативно-прагматической модели, сферами понимания (Verstaendigungsbereiche).
Каждая сфера понимания сопровождается набором интенций и их языковой реализацией, что помогает студентам сразу ознакомиться с материалом, представленным в блоке.
Приведем пример одного из них.
VERSTAENDIGUNGSBEREICH:
KONTAKTE KNUEPFEN. WAS 1ST WICHTIG?
VERSTAENDIGUNGSABSICHTEN: - begruessen/ darauf reagieren - sich/j-n vorstellen/ darauf reagieren - nach dem Befinden fragen - Wunschformeln ausdruecken - j-m Gruesse auftragen
ЖЖЖЖ ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ^@^^
- einladen/ zustimmen/ablehnen
-sich entschuldigen/ auf Entschuldigungen reagieren
- sich bedanken/ auf Dank reagieren
- sich verabschieden/ Abschiedsgruss erwiedern
- gratulieren/darauf reagieren
- Geschenk ueberreichen
Gefuehlsausdruck:
- Sympatie( z.B. beim Kennenlernen) ausdruecken
- Freunde ~
- Zufriedenheit ~
- Hoffnung ~
В рамках каждой из сфер понимания интенции и их языковые средства реализации отбирались по принципу их частотности и употребительности в ситуациях повседневной коммуникации.
Так. с ситуацией «Приглашение» (Einladung) может столкнуться каждый турист, приехавший в ФРГ. Для знакомства с социокультурным полем этой ситуации мы вводим блок страноведческой информации - LK-INFO, представленный, например, такими текстами и диалогами.
Fine Einladung und viele Fragen:
Gerda, Beate, Hans und Peter Klinger sind unsicher und ratios.
HK: Seht mal. eine Einladung von Herm Tossu zum Geburtstag seiner Tochter.
BK: Ach, dann ist die Einladung fuer mich?
HK: Das glaube ich nicht. Seine Tochter ist doch noch ein kleines Baby.
GK: Tja. Wen hat er denn nun eingeladen: nur dich oder uns beide? Oder duerfen auch die beiden Kinder mitkommen?
HK: Was meinst du, Gerda, soil ich meinen dunklen Anzug anziehen?
GK: Denkst du denn, dass es da so formell ist?
BK: Ich bleibe aber in Jeans!
HK: Kommt nicht in Frage! Das erlaube ich nicht!
GK: Lass sie doch, Hans! Warum verbietest du immer al les?
GK: Uebrigens, was sollen wir denn mitbringen?
HK: Na. wie ueblich: Blumen Гы die Dame und Schokolade fuer die Kinder.
GK: Meinst du. das macht man hier auch so?
HK: Ja. Oder Heber eine Flasche Wein?
PK: Hier darf man doch keinen Alkohol tri nken.
HK: Also, mir ist alles ziemlich unklar. Sollen wir pbnktlich um 18 Uhrda sein oder erst etwas зрд1ег kommen?
PK: Und gibt's was zu essen. oder mbssen wir vorher im Restaurant essen?
HK: Oje, was man alles beachten тиЯ! Was meint ihr, soli ich Herm Tossu noch mal anrufen, oder ist das unhuflich?
- Wissen Sie, was man bei einerdeutschen Einladung beachten muss?

Einige Verhallensregeln
- puenktlich kommen
-ohne besondere Einladung keine Kinder mitbringen
- es ist erlaubt, dass man den Kindern Schokolade mitbringt
-ohne besondere Einladung keine Freunde mitbringen
- auf korrekte Kleidung achten
- Maenner: bei formellen Feiem (z.B. einer Hochzeit) einen Anzug anziehen
- wenn man Blumen mitbringt: die Blumen immer der Dame geben
-
- es ist auch erlaubt, dass man eine Flasche Wein mitbringt
-
— nicht zu frueh kommen
-
- wenn man zu spuet kommt, sich entschuldigen
-
- bei einer Einladung am Nachmittag" es ist nicht erlaubt. dass man bis zum Abendessen bleibt
-
- bei einer Einladung am Abend: vor 24 Uhr gehen.
После того как студенты изучили социально-культурное поле ситуации «Приглашение», им могут быть предложены задания следующего типа:
-
- Vergleichen Sie Verhaltensregeln bei der Einladung in Russland und in Deutschland und tragen Ihre Ergebnisse in den Raster ein.
Einladungsregeln in Russland
Einladungsregeln in Deutschland
-
- Bilden Sie die Dialoge zu den entsprechenden Situationen. Gebrauchen Sie dabei Redemittel zur Realisierung von Intentionen «einladen», «zustimmen», «ablehnen».
-
I. Der Freund laedt Sie zur Disko ein. Sie stimmen zu.
-
2. Der Bekannte laedt Sie zum Jubilaeum ein. Sie lehnen seine Einladung ab
-
3. Der Chef laedt Sie Zum Geburtstag ein. Sie stimmen zu und druecken Ihren Dank und Freude aus.
Такого рода задания могут, на наш взгляд, стимулировать развитие навыков и умений рецептивного и репродуктивного характера.
Следует повторить, что доминантой данной модели являются коммуникативное намерение и коммуникативная ситуация, подчиняющая себе лексический и грамматический материал. Нам представляется, что коммуникативно-прагматическая модель может найти применение в обучении иностранному языку в языковом вузе, и осо бенно на I и II курсах. Во-первых, школьные учебники уже содержат систему упражнений и заданий на формирование интенций и их языковую реализацию. Во-вторых, именно на 1 и II курсах закладываются основы практического владения ИЯ. Кроме того, данная модель может заполнить прагматическое однообразие, возникающее на начальном этапе обучения языку, по той причине, что многие современные учебники игнорируют достижения прагматики и акцентируют основное внимание на трех-четырех речевых актах. В этом случае и возникает так называемый прагматический дефицит, который ведет к неадекватному поведению в ситуациях повседневной коммуникации, когда нужно владеть различными речевыми действиями и инструментарием их языковой реализации. Например, нужно уметь пригласить кого-либо, выразить согласие/ несогласие, сомнение, симпатию, уметь заказать что-либо, поздравить, переспросить и т.д. Поэтому при планировании учебного процесса следует использовать коммуникативно-прагматическую модель, предусматривающую интенциональный принцип распределения материала и формирующую умения рецептивного и репродуктивного определения интенций.
Однако главная трудность заключается в систематизации интенций в соответствии с вербальной наполняемостью с ориентацией на ступени обучения и на достижение прогрессии. Решению данной задачи может, на наш взгляд, способствовать целенаправленное систематическое обучение по коммуникативно-прагматической модели, которая ориентирована на коммуникативные и интерактивные потребности обучающихся. По нашему мнению, представленная направленность обучения на основе коммуникативных намерений, реализуемых в определенных коммуникативных ситуациях, позволяет обеспечить усвоение языковых явлений, сформировать умение адекватного их использования в процессе общения. Тем самым у будущих преподавателей повысится уровень владения не только иностранным, но и родным языком.