Реализация принципа практико-ориентированности посредством инструментов медийного интернет-пространства
Автор: Гусева А.Х.
Журнал: Культура: теория и практика @theoryofculture
Рубрика: Информационные технологии в культуре и образовании
Статья в выпуске: 3 (30), 2019 года.
Бесплатный доступ
В работе рассмотрена методическая концепция дисциплины базового цикла, направленная на освоение технологии работы с электронными ресурсами. Проанализирован понятийный аппарат сферы ИКТ в лингвистике, представлена классификация информационных посредников, проанализированы медийные платформы франкоязычных радиостанций и телеканалов.
Информационные посредники, принцип практико-ориентированности, образовательный инструмент, лингвокультурология, франкоязычные радиостанции и телеканалы, аудиовизуальные технологии
Короткий адрес: https://sciup.org/144160016
IDR: 144160016
The implementation of the practice-oriented principle through the tools of the media internet space
The paper considers the methodical concept of basic cycle discipline, aimed at mastering the technology of working with electronic resources. The conceptual apparatus of the ICT sphere in linguistics is analyzed, the classification of information intermediaries is presented, the media platforms of French-speaking radio stations and TV channels are analyzed.
Текст научной статьи Реализация принципа практико-ориентированности посредством инструментов медийного интернет-пространства
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КУЛЬТУРЕ И ОБРАЗОВАНИИ.ГУСЕВА А.Ф.РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОСТИПОСРЕДСТВОМ ИНСТРУМЕНТОВ МЕДИЙНОГО ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВА
Применение информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе вуза становится объективной реальностью, профессорско-преподавательским составом многих университетов страны созданы электронные образовательные дидактические материалы, в качестве учебно-методических материалов используются интерактивные конструкторы, Интернет-медиа и коммуникационные платформы.
В Российском государственном гуманитарном университете все образовательные программы ФГОС 3+ содержат дисциплины, посвященные изучению и освоению информационных технологий. Далее представим методическую концепцию дисциплины «Электронные ресурсы переводчика», читаемую студентам 5 курса Института филологии и истории РГГУ (направление: «Иностранные языки. Перевод и переводоведение»).
Принцип практико-ориентированности состоит в формировании и совершенствовании профессиональных компетенций переводчика непосредственно на аудиторных занятиях, имитации работы переводческой группы или агентства. Согласимся с Е.А. Локтюшиной, определившей указанный принцип как «осознание социальной значимости профессиональной деятельности, которое можно рассматривать как удовлетворение потребности в познании и профессиональном росте через освоение пласта культуры, осознание смысла изучения иностранного языка, поиск мотива своей деятельности» [5, с. 37].
Следует отметить, что Интернет-пространство рассматривается как один из элементов образовательной среды. Информационные посредники – это, как правило, доступные Интернет-ресурсы и базы данных с регистрационным доступом. Заметим, что данные ресурсы имеют высокую образовательную ценность как для преподавателя иностранного языка и его научной деятельности, так и для студента, изучающего язык и культуру страны, поскольку данный вид образовательных материалов позволяет выполнять задания по программе дисциплины как удаленно, не выходя из дома, так и в компьютерном классе, в аудиторном режиме.
Более целенаправленный характер носят полнотекстовые образовательные продукты, классифицированные в соответствии с определенной тематикой. По видам их подразделяют на следующие: «1. пакеты электронных журналов (специализированных); 2. монографии в Интернет; 3. препринт-архивы; 4. полнотекстовые базы данных; 5. учебные материалы на серверах вузов; 6. коллекции диссертаций в электронном виде; 7. электронные фотоархивы; 8. архивы иллюстраций, картин, аудио и видеофайлов; 9. терминологические банки данных и т.д.» [3, с. 41].
Какими же терминами оперируют студенты в процессе освоения дисциплины «Электронные ресурсы переводчика» (далее – «ЭРП»)? Определим семантические категории данной публикации.
В первую очередь, под информационными технологиями в лингвистике понимается «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [2, с. 135].
По мнению Ж. Жербо (Gerbault), «онлайн ресурсы для желающих выучить иностранный язык гораздо богаче, чем оффлайн ресурсы благодаря ежедневным обновлениям, дополнениям и различным типам синхронных и асинхронных двунаправленных связей» [7, с. 8]. Эффективность использования франкоязычных ресурсов предполагает сокращение времени на поисковую деятельность, оптимизацию усвоения информации большого объема, совершенствование коммуникативной компетенции, и, как следствие, повышение мотивации к освоению медиа технологий на французском языке и их последующего использования, а не только с целью создания итогового проекта. Электронные ресурсы на французском языке – информационные посредники – в формате дисциплины («ЭРП») логично трактовать как эффективный образовательный инструмент, повышающий мотивацию студентов не только к овладению французским языком, но и приобретению знаний о цивилизации Франции посредством визуализации и аудирования (рецепция), а также устной и письменной коммуникации в социальных медиа с носителями языка и культуры (продукция). Данный тезис подтверждается мнением Т. В. Жеребило, рассматривающей лингвокультурную мотивацию как «мотивацию, нацеленную на признание того, что язык является культурным и природным наследием и всего человечества, и каждого народа» [4, с. 180].
В контексте изучения цивилизации Франции с использованием ИКТ согласимся с Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным, обозначившими в качестве объекта лингвокультурологии «исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования» и определившими предмет – «материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком, т.е. все, что составляет языковую картину мира», находящуюся «в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, культурологии» [1, с. 127].
В соответствии с классификацией В. Н. Шевчука, электронные системы, необходимые для освоения и профессионального использоавания лингвисту и переводчику, подразделяются на следующие группы: «информационные – системы, которые обеспечивают автоматический поиск лингвистической и экстралингвистической информации в Интернете, а также управление информационными потоками (энциклопедии, электронные библиотечные каталоги, банки терминов, серверы поиска и т. д.); переводческие – системы машинного перевода типа PROMT, Translation Memory, StyleWriter, Transcheck и т. д.; коммуникационные – системы, которые обеспечивают общение переводчика с заказчиком через электронную почту и с коллегами через переводческие порталы и сайты» [6, с. 18].
В соответствии с вышеизложенным сформулируем роль электронных ресурсов на французском языке в ведении исследовательской проектной деятельности студентов по дисциплине «ЭРП», рассматриваемой как прикладная ввиду наличия в практическом модуле индивидуальных заданий, составленных в различном программном обеспечении и мотивирующих к активизации познавательной и креативной деятельности в области лингвокультурологии франкофонных государств, в большинстве случаев, цивилизации, литературе и культуре Франции.
Представляемый мультимедийный образовательный модуль «ЭРП» объединяет компаративную лингвистику, лингвокультурологию, коммуникационные, гипермедиа и аудиовизуальные технологии и является неотъемлемой частью классической методики обучения профессиональной деятельности лингвиста и филолога. Специально разработанный дидактический материал логически и содержательно связан с дисциплинами «Компьютерная лексикография», «Методики анализа и оценки перевода», «Анализ текста», «Перевод как компаративная проблема», «Перевод научных текстов гуманитарной тематики», читаемыми преподавателями кафедры Теории и практики перевода Института филологии и истории (ИФИ) РГГУ. Методическая концепция дисциплины основана на изучении и обработке материалов электронных ресурсов на французском языке. Предметная область: обработка иноязычного гипертекста специализированной тематики, работа с многоязычной базой данных, компаративный анализ и типологизация текстов, разработка интерактивного тематического глоссария, а также прикладная (переводческая, редакторская) деятельность в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ. В процессе проведения аудиторных занятий обучаемые осваивают специализированное программное обеспечение и аппаратные средства, необходимые лингвисту и переводчику в практической профессиональной деятельности.
Студенты выполняют итоговые проекты по лингвокультурологии, переводоведению или филологии не только в презентационном пакете, но также создают исследовательские Интернет-ресурсы, позволяющие разместить гипертекст, необходимые аудио- и видео- фрагменты, графические комментирующие изображения, лексикографические базы данных и другой анализируемый объемный лингвистический и медийный материал. Самостоятельная работа студента состоит в форматировании презентационной версии итогового проекта в области лингвокультурологии либо переводоведения в формате ПО MS PowerPoint и MS Publisher с учетом анимации, включения франкоязычных цифровых материалов по теме проекта и озвучивания перевода. Большое внимание уделяется выбору технологии защиты, в консультативном порядке проводится оптимизация структуры разрабатываемого Интернет-ресурса, корректировка сопроводительной тематической документации, верифицируется обеспечение медиаобъектами.
Практические задания выполняются студентами в соответствии с темой итогового проекта на материале корпуса текстов выбранной тематики и способствуют решению следующих задач: 1. ознакомить со спецификой чтения и перевода источников гипертекстового формата на французском языке с помощью цифровых инструментов, а также особенностями переводческой деятельности в современных условиях; 2. выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности при дискурсивном и поисковом чтении медиа материалов на французском языке и аргументированно обосновывать собственные переводческие решения при использовании ИКТ; 3. научить определять степень и уровень эквивалентности перевода медиа материалов на французском языке при его сопоставлении с оригиналом в процессе чтения с помощью современных программных средств; 4. научить проводить лингвистический и лингвостилистический анализ посредством аналитического чтения, анализировать структуру медиа материалов на французском языке и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ; 5. совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных, специализированного ЛО и ПО переводчика.
Помимо официальных сайтов университетов и электронных библиотек на французском языке, студенты изучают Интернет-версии франкоязычных радиостанций и телеканалов. Представим некоторые из них.
Современные радио-ресурсы в формате онлайн предоставляют студентам уникальную возможность слушать в прямом эфире живую речь носителей языка, а при обращении к архивным материалам – уточнить информацию на заинтересовавшую тему. В этой связи приведем пример такого ресурса, как «Radio France Internationale» , содержащего адаптированные выпуски новостей для изучающих французский язык: «Journal en français facile» enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile). Ресурс также предлагает пользователям определить уровень владения французским языком на материалах экзамена TCF в ежемесячно обновляемых сессиях. Официальный сайт «RFI» включает также блог специалистов по франкоязычной литературе, разделы видео фрагментов по культурной, научно-технической, спортивной тематике и т.д. Для студентов продвинутого уровня владения французским языком будет полезно регулярное посещение Интернет-версии канала «France 24» , содержащего также материалы на английском языке и предоставляющего возможность просмотра художественных и документальных фильмов на французском языке, а также включающем новостные телепрограммы, репортажи и видеосюжеты, отражающие различные позиции и взгляды на происходящие события общественно-политической жизни Франции (например, «Pas 2 quartier», «Un œil sur les médias», «Focus», «L'invité du jour», «Info éco», «7 jours en France» и др.).
Заслуженную популярность «TV5 Monde» принесло приложение «7 jours sur la planète» , активное на iOS и Android и рассчитанное на различные уровни владения языком.
Интересна концепция раздела «Langue française, évaluation et certifications» официального сайта Торгово-промышленной палаты Франции (CCIP) , содержащего материалы для подготовки к квалификационным экзаменам DELF, DALF и TCF и предлагающего широкий выбор образовательных программ по французскому языку в разделе «Catalogue de formation» .
Уточним, что электронные ресурсы должны использоваться лишь в комплексе с традиционными источниками информации, в первую очередь, образовательной литературой, что обусловлено концептуально новыми факторами образовательного процесса – как индивидуального, внеаудиторного, так и коллективного, аудиторного. Владение инновационными методиками преподавания иностранных языков, практики перевода, различных теоретических дисциплин по переводоведению, лингвистике и филологии позволяет преподавателям разработать разнообразные методические концепции и интерактивные дидактические механизмы, позволяющие студенту изучать преподаваемую дисциплину заинтересованно и досконально с использованием ИКТ и мультимедийных средств обучения.
В заключение следует отметить, что возможности использования образовательных ресурсов на французском языке не ограничены, т.к. позволяют студентам не только узнавать новые сведения о культуре страны изучаемого языка, знакомиться с аутентичной информацией в аудио и видео форматах, но и общаться со сверстниками и специалистами в области французского языка на коммуникационных платформах и франкоязычных социальных сетях, совершенствовать фонетические и аудитивные навыки и умения.
Список литературы Реализация принципа практико-ориентированности посредством инструментов медийного интернет-пространства
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -М.: ИКАР, 2009. -448 с.
- Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. -М.: Изд-во МГУ, 2012. -285 с.
- Гусева А.Х. Композиционные особенности цифрового образовательного ресурса и формат мультимедийного дидактического материала//Инновационное развитие науки и образования: монография./Авербух К. Я., Амбалов Р.Б., Гусева А.Х. Пенза, МЦНС «Наука и просвещение», 2018. 365 с., Гл. 4. С.32-45./ URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=32592733 (дата обращения: 27.02.2019)
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
- Локтюшина Е.А. Формирование психологических механизмов профессиональной иноязычной компетентности специалиста/Е. А. Локтюшина//Изв. Волгоград. гос. педагог. университета. -2011. -№ 1 (55). -С. 34 -38.
- Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. -М.: Зебра Е, 2013. -384 с.
- Gerbault J. TIC et diffusion du français: des aspects sociaux, affectifs et cognitifs aux politiqueus linguistiques. Paris, Éd. L'Harmattan, coll. Langue et parole, 2002. 223 p./ URL: http://questionsdecommunication.revues.org/7137 (дата обращения: 28.02.2019)