Speech behaviour of original and translated texts’ authors: pragmalinguistic aspect

Бесплатный доступ

The authors describe speech behavior of poet Heinrich Heine and that of the author of his poetic texts’ translations. The pragmalinguistic analysis of the author ’s speech behavior in the poem Loreley and its Russian-speaking and English-speaking translators was carried out in accordance with the implicit speech strategy “Participation / non-participation of communicants in a speech event”, which is implemented in personal, social and subject aspects. The analysis shows that the speech behavior of addressers differs depending on their belonging to a particular linguaculture: the speech behavior of the German-speaking poet and the English-speaking translator as representatives of the Western mentality is similar, while it differs from the speech behavior of the Russian-speaking translators who have another type of mentality. The pragmalinguistic analysis of the author ’s speech behavior in the poem Ein Fichtenbaum (‘Pine’) and its Russian-speaking translators was also carried out in accordance with the implicit speech strategy “The formation of a recipient’s attitude to the speech event by means of evaluation”. This stage of analysis reveals that the differences in the aspects of this strategy as compared to the original text testify to the translators of the poem Ein Fichtenbaum having certain personal qualities. These qualities are differently actualized in the aspect of forming positive, neutral or negative attitude to a speech event. The presented comparison however does not make it possible to draw conclusions about the translators’ belonging to different linguistic cultural groups, since all the translators of this poem are Russian-speaking.

Еще

Pragmalinguistics, implicit pragmalinguistics, translation, heinrich heine, speech portrait, speech habit, speech strategy

Короткий адрес: https://sciup.org/14970322

IDR: 14970322   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.10

Статья научная