Рефлексия и перевод

Бесплатный доступ

В статье рассматривается соотношение рефлексии и перевода и обосновывается возможность применения понятия «герменевтический круг» для анализа переводческой деятельности, которая носит герменевтический характер, поскольку в ней заложена «рефлексивная задержка» - специфическое состояние интеллекта, возникающее по причине языкового, этнического или культурного барьера и требующее рефлексивного действия. При этом «герменевтический круг» трансформируется автором в «спираль», что отражает процесс постижения смысла каждого фрагмента текста через его интеграцию с предшествующим осмысленным фрагментом. Интерпретация определяется как рефлексивное действие, имеющее трехуровневую структуру, формирующее в сознании переводчика целостный образ инофонного текста и обеспечивающее интеграцию концепта текста в прагматическую сетку переводчика - представителя инофонного лингвосоциума, что способствует созданию переводного текста, соответствующего «горизонту ожиданий» реципиента. В статье показано, что личность интерпретирующего субъекта, его способность и готовность к интерпретации, его общая экзистенциональная компетентность и активность как интерпретирующего субъекта имеют преимущественное значение для постижения смысла исходного текста. Установлено, что рефлексивные умения относятся к категории надпредметных, однако именно они обеспечивают адекватную интерпретацию исходного текста и порождение «естественного» переводного текста. Для переводчика ключевыми являются «распредмечивающее» чтение, упреждающий синтез, ретроспективный анализ. Сформированность таких умений является основой профессиональной компетенции переводчика, который в результате обучения становится не только профессионалом, но и эрудированной личностью, имеющей основательную экзистенциональную и гуманитарную подготовку.

Еще

Перевод, рефлексия, интерпретация,

Короткий адрес: https://sciup.org/14970213

IDR: 14970213   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.2.6

Список литературы Рефлексия и перевод

  • Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику/Г. И. Богин. -Электрон. текстовые дан. -Тверь, 2001. -Режим доступа: http://www.bim-bad.ru/docs/bogin_ponimanije.pdf. -Загл. с экрана.
  • Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: в 2 кн./Н. Н. Гавриленко. -М.: Науч.-техн. о-во им. акад. С.И. Вавилова, 2010. -Кн. 2. -206 с.
  • Королькова, С. А. Текстотипологическая модель обучения письменному переводу/С. А. Королькова. -GmbH: LAP LAMBERT Acad. Publ., 2013. -165 с.
  • Литвинов, В. П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания/В. П. Литвинов//Понимание и рефлексия: материалы I и II Тверских герменевтических конф. В 2 ч. Ч. 2. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1992. -C. 46-51.
  • Шлейермахер, Ф. Академические речи 1829 года/Ф. Шлейермахер. -М.: Науч. изд., 1987. -218 с.
  • Наугольных, А. Ю. Общетеоретический и дидактический аспекты проблемы переводческого понимания текста/А. Ю. Наугольных. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112272.pdf. -Загл. с экрана.
Статья научная