Религиозные. Мотивы в учебной литературе для мордовских школ

Автор: Шукшина Т.И.

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Православие и педагогика

Статья в выпуске: 1 (21), 2001 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147135422

IDR: 147135422

Текст статьи Религиозные. Мотивы в учебной литературе для мордовских школ

Анализ учебников и учебных пособий, составленных во второй половине XIX- нач. XX вв., свидетельствует о том, в этот период был создан первый учебно-методический комплекс, в состав которого вошли буквари, грамматики, словари, книги для чтения, методические пособия для учителей, которые использовались в учебных целях среди мокша-и эрзя-мордовского населения.

Для первоначального обучения мордовских детей русской грамоте, с целью воспитания, развития их речи и логического мышления были созданы буквари, азбуки. Первый мордовский букварь, опубликованный в 1884 г, написан А.Ф.Юртовым. Книга эта небольшого формата, но достаточно объемная 103 страницы - и называлась «Букварь для мордвы-эрзи с присоединением молитв и русской азбуки». Основной материал размещается подзаголовком «Букварь для обучения мордовских детей грамоте». Материал дан в порядке нарастающей сложности: сначала идет знакомство с буквами и звуками, которые наиболее распространены в эрзянском языке, слова даются одно-и двухсложные (ал, кал, ла-как и т.д.). Постепенно начинает вводиться их перевод на русский язык. Затем даются короткие предложения, содержащие слова с изученными буквами. Постепенно начинается обратный перевод предложений. Имплицитно включается грамматический материал, например, знакомство с местоимениями он, она, и т.д. В конце даны небольшие мордовские стихи, песни, загадки и т.д. с переводом на русский язык. В основном представлена лексика, знакомящая с жизнью и бытом детей.

Достаточно большая часть пособия (с.50-96) занята религиозными текстами - молитвами, церковными заповедями, которые даются для чтения. Широко представлена конфессиональная лексика: царю небесный - менелень Инязоро Паз, пресвятая Троица - Весемеде Святой колмо ипостась-сэ Паз, Владыко - Инязоро Паз и др. Завершает букварь русская азбука, которая дана в алоавит-ном порядке со старинными названиями букв и примерами на каждую букву. Эрзянский букварь, подготовленный А.Ф.Юртовым, использовался на протяжении многих лет в учебных целях в Казанском учебном округе как самим автором, так и другими педагогами. Об этом свидетельствуют архивные документы.

Опираясь на опыт своего учителя А.Ф.Юрто-ва, М.Е.Евсевьевым были изданы «Букварь для мордвы-эрзи» и «Букварь для мордвы-мокши». При их составлении автор применил предложенный К.Д.Ушинским аналитико-синтетический метод обучения грамоте. Исследователи учебных пособий В.И.Беззубов, В.П.Киржаеваи др. отмечают, что между букварями для мордвы-эрзя и мордвы-мокша имеются только незначительные различия. В частности, они касаются лишь «Рассказов о двунадесятых праздников», куда вошли дополнительные рассказы «Успение Пресвятой Богородицы», «Воздвижение Животворящего креста Господня», а также молитвы и ирмосы пасхальные.

В первых отделах даются алфавиты, составленные на основе русской графики с учетом некоторых особенностей мокша и эрзя языков. С середины алфавита, автор начинает вводить русские слова. К концу букварной части дети обучаются технике чтения и усваивают более двухсот русских слов. Много в Мордовском отделе приводится загадок, например: Содасть тя мезяма: елма сяканя - таньсти ямня (пяштя) - Узнайте, что это такое: в маленьком горшке вкусная кашка (орех). Завершается он переводами текста для чтения религиозного содержания. Сюда входят 11 рассказов о христианских праздниках - Рождество Богородицы, Рождество Христово, Сретение Господне, Крещение Иисуса Христа и др., а также молитвы Царю небесный, Пресвятая троица, Отче наш, Спаси господи, Богородице и др., ирмосы пасхальные. Причем, необходимо отметить, что М.Е.Евсевьев практически не использует русизмов, а находит в мокшанском языке параллели сложным богословским понятиям. Например: владыка - кирьдинекя, благоверный - цебярь ве-рань кирди и др. Вторая часть букваря - Русский отдел - открывается алфавитом, даются знаки препинания, печатные и рукописные цифры. Изучение букв дается в порядке нарастающей трудности. В книге даются упражнения на трудные для мордвы звуки, буквы и звуковые сочетания. Примеры при изучении алфавита характерны по своей тематике: приводятся поучительные пословицы, например: Горшокъ котлу нетоварищъ. Книги хороши, да чтецы плохи. Волкъ не пастухъ; многие тексты знакомят с жизнью и бытом семьи, школьными занятиями, например: Филиппъ ку-пилъ фунтъ сахару.

Отдельно выделены два списка слов. В первом даны списки православных мужских и женс- вЙЖВ ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ШвИ ких имен, библейские названия (Вавилон, Иерусалим, Израиль, Нил, Тигр и др.). Широко представлена конфессиональная лексика (Евангелие, Псалом, Литургия, Священнослужитель, Патриарх, Митрополит, Успение, Вознесение, Миропомазание, Крещение, Покаяние и т.д.). Отдел завершается текстами тех же молитв, но на русском языке.

Материал, включенный авторами в буквари, способствовал формированию системы нравственно-духовных ценностей детей, закладывал основы их взаимоотношений с миром».

О достаточно широком использовании букваря в качестве учебника свидетельствует то, что вскоре, в 1892 г. он вновь был переиздан. Кроме того, это подтверждают и архивные документы, в частности, «Ведомость об успехах и поведении учащихся по мордовскому языку за 1900/1901 уч.г.» Пензенской семинарии

В качестве литературы для чтения широко использовались переводы, созданные во второй половине X1X в. Они были выполнены А.Ф.Юртовым, М.Е.Евсевьевым, а также их учениками и воспитанниками. Кроме того, на мордовские языки переводили А.И.Тюменев и Н.П.Барсов. По содержанию большинство переводов носили канонический характер. Переводческая комиссия издала более двух десятков книг, среди них «Евангелие от Матфея. На эрзянском наречии мордовского языка» (Казань, 1882), «Покш праздникт» (Казань, 1881), «Молитвы и церковные песнопения» (Казань, 1890; 1898) и др.

В Тамбовской духовной семинарии широко использовались тексты переводов на протяжении многих лет. В 1834/35 уч.г. «по классу мордовского языка ученики семинарии высшего отделения ...переводили с мордовского на русский: обряд исповедания кающихся ...»[см.:440,214], а также «перевели ... с мордовского на русский язык из евангелия св.Матфея четыре главы». В следующем учебном году, те. 1835/36 такая работа продолжалась: «ученики ...занимаемы были переводом с мордовского языка на русский 4-й, 5-й и 6-й глав евангелиста Матфея». В 1836/37 учебном году воспитанники семинарии также занимались переводом «с мордовского на русский язык трех глав из евангелия Матфея». Учитель Алексей Песков со своими воспитанниками «по классу мордовского языка в течение сентябрьской трети 1864 года» перевели «две главы евангелиста Матфея». А.И.Тюменев, работая в 1850/51 уч.г. в Тамбовской духовной семинарии, отмечал, что «по изучению Мордовской грамматики обыкновенными практическими упражнениями в классе и в квар

Статья