Репрезентация гендерных признаков в семантике фразеологических единиц китайского языка
Автор: Вашкявичус Валентина Юрьевна, Павлова Олеся Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (129), 2018 года.
Бесплатный доступ
Освещается проблема отражения гендера в языке на уровне фразеологии, определяется понятие фразеологических единиц с гендерным компонентом, приводится их классификация по семантическому признаку. В контексте выявленных фразеотематических групп анализируются свойства и качества характера и специфика поведения мужчин и женщин, диктуемые социумом. Как следствие, формулируется способность фразеологических единиц, в семантике которых присутствует гендерный компонент, репрезентировать языковую действительность, национальную культуру.
Гендер, фразеологическая единица, семантика, фразео-тематическая группа, когнитивно-лингвокультурологический подход
Короткий адрес: https://sciup.org/148310720
IDR: 148310720
Текст научной статьи Репрезентация гендерных признаков в семантике фразеологических единиц китайского языка
Интерпретация языка как антропоцентрического феномена является в настоящее время одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. Подобный подход позволяет исследовать и решать общетеоретические проблемы лингвистики с учетом всех объективных аспектов проявления человека в языке и благодаря языку [3, с. 293]. Вслед за этим в лингвистике активизируются исследования фразеологии в рамках различных парадигм, «возникают лингвокультурологическая, коммуникативно-прагматическая и когнитивная фразеология» [1, с. 5]. В этой связи важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности является не только сам образ человека, но и его мужская и женская ипостась, его гендерный признак [5, с. 4]. Благодаря активному применению лингвокультурологических подходов и методов когнитивной лингвистики становится возможным всестороннее изучение ранее не акцентировавшихся аспектов во фразеологическом фонде [13, с. 5].
В настоящей статье предпринята попытка когнитивно-лингвокультурологического исследования потенциала гендерных проявлений фразеологизмов на основе анализа их компонентного состава и семантики. Специфика семантики ФЕ с гендерным компонентом складывается не только из семантики гендерного компонента, но и из образа, передаваемого всей единицей в целом. Компонент может стать ассоциативно-образным основанием ФЕ, нести в себе положительную или отрицательную оценочность, но он не является единственным показателем специфики семантики фразеологизмов [11, с. 190].
Для достижения поставленной цели применялись следующие методы:
-
– лексико-семантического анализа, используемый в процессе исследования компонентов идиом;
-
– оппозиций, применяемый для выявления характера противопоставления «мужское – женское» в русской и китайской фразеологии;
– метод лингвокультурологического анализа, направленный на изучение способности лексикофразеологических единиц отображать культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности [15, с. 15].
В Китае всегда проводилась четкая грань между мужским и женским началами. Мужчина был главой, женщина находилась в его подчинении, Мужчины считались правоспособными, они получали образование, занимались общественной деятельностью. Считается, что «основным элементом культуры являются ценности, поскольку именно ценности, утвержденные в некотором социуме, обусловливают мотивированность и направленность (хорошо бы только созидательной) деятельности, создают платформу нормативности, определяют границы возможного и допустимого» [17, с. 63]. Политические и социальные ценности в китайской традиции определялись авторитарным, иерархически структурированным государством, с одной стороны, и семейно-клановой организацией общества – с другой. По мнению Конфуция, который во многом повлиял на этическое мировоззрение китайцев, фундамент общества составляют семья и государство. Идеал совершенного человека (под которым понимался индивид мужского пола) стал обязательным эталоном для подражания [5, с. 163].
Постепенно сложились этические нормы, которым следует «благородный муж», упорядоченные по следующим иерархическим признакам: старший / младший, почтение / уважение. Они охватывают отношения между:
-
1 ) правителем и подданными; 2) отцом и сыном; 3) мужем и женой; 4) старшим братом и младшим братом; 5) друзьями [14, с. 87].
Материал исследования представляет собой выборку фразеологизмов с гендерным компонентом в плане выражения и / или плане содержания из словарей и интернет-ресурсов. В ходе проведенного исследования были выделены фразеотематические группы с выраженным гендерным компонентом.
Первую группу составили фразеологические единицы (далее ФЕ), описывающие качества, признаки и свойства, которые являются наиболее существенными для формирования мужского характера:
桑弧蓬矢 (букв. «лук из тутовника, стрелы из стеблей полыни») – в значении «высокие, честолюбивые устремления; широкий размах натуры, большие задачи»;
光明磊落 (букв. «кристально чистый») – «откровенный и ясный, простодушный и открытый; благородный, честный человек»;
壮志凌云 (букв. «великие устремления поднимаются выше облаков») – «высокий полет мысли»;
噙齿戴发 (букв. «иметь зубы во рту и волосы на голове») – «быть доблестным мужчиной с сильным духом»;
铁石心肠 (букв. «каменное сердце; камень, а не человек») – «твердый духом человек, который не поддается эмоциям».
Во вторую группу вошли ФЕ, описывающие поступки и поведение лиц мужского пола:
侠肝义胆 (букв. «благородная рыцарская душа») – «справедливый, бескорыстный человек, который заступается за обиженных и защищает угнетенных»;
见义勇为 (букв. «быть самоотверженным; броситься на помощь») – «грудью встать за правое дело, бороться за справедливое дело»;
叱咤风云 (букв. «криком вызывать ветер и тучи») – «обладать огромной властью, могуществом; вершить судьбы»;
和光同尘 (букв. «скрывать свой талант, не выделяться в толпе») – данное выражение восходит к изречению из трактата Лао-цзы.
Третью группу составили ФЕ, эксплицирующие интеллектуальные способности мужчины. В традиционном Китае на протяжении многих столетий привилегию на получение образовании имели только мальчики из богатых семей. Они обучались письму, морали, счету, стрельбе из лука, верховой езде и музыке. Школьное дело стало неотъемлемой частью системы государственной политики – для вступления на службу в чиновнические должности было необходимо пройти государственные экзамены.
足智多谋 (букв. «сообразительный, находчивый, смекалистый») – «умный и находчивый»;
博古通今 (букв. «досконально разбираться в древнем и современном») – «быть высокообразованным, эрудированным человеком; быть знатоком старины и современности»;
温文尔雅 (букв. «быть культурным, благовоспитанным, тактичным») – «быть культурным, вежливым, учтивым»;
才高八斗 (букв. «отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом») – «быть одаренным; талантливым человеком»;
惨绿少年 (букв. «молодой человек в темно-зеленой одежде») – «восходящая звезда; талантливый юноша с большим будущим».
Нормы, регламентирующие поведение женщин и сформулированные еще в эпоху Xань в трактате Бань Чжао «Наставления женщинам», возводят в ранг абсолютной женской добродетели приличие в поведении, речи, отношениях и работе: «Бережно сохранять целомудрие, быть осмотрительной в поведении; в манерах проявлять скромность, обдуманно использовать слова, избегать вульгарности, не начинать разговор из простого желания поговорить и не утомлять других разговорами – это добродетели женщины» [10]. Фразеологизмы, описывающие качества, признаки и свойства, которые являются наиболее существенными для формирования женского характера , называют идеалом китайской женщины ту, что скромна и учтива, не позволяет себе грубо выражаться, при посторонних ведет себя тише воды ниже травы, к мужу относится с почтением:
窈窕淑女 (букв. «красивая (очаровательная) и скромная (добродетельная, чистая) девушка»);
秀外慧中 (букв. «прекрасна внешне и мудра (добра) внутренне») – «прекрасна телом и душой, хороша собой и умна»;
女子无才便是德 (букв. «бесталанная женщина добродетельна») – «лучшее украшение женщины – это отсутствие выдающихся талантов»;
莺声燕语 (букв. «пение иволги и щебетание ласточки») – «о вкрадчивом и плавном журчании речи женщины».
Однако в китайской фразеологии присутствуют качественные характеристики, не толь- ко предписываемые женщинам китайским обществом, но и выходящие за эти установленные рамки. В китайской картине мира женщине приписываются такие маскулинные качества, как мужественность, храбрость:
巾帼英雄 (букв. «головная повязка героя») – «героиня; отважная (мужественная) женщина» (данный фразеологизм описывает стойкость женского характера, которая закаливалась веками благодаря полному подчинению мужчинам, старшим по возрасту людям; синонимом данной идиомы выступает 巾帼须眉 (букв. «мужчина в женской головной повязке») в значении «мужественная и талантливая женщина»);
女中丈夫 (букв. «женщина, имеющая мужественный характер»);
夫女能顶半边天 (букв. «женщина способна подпереть полнеба») – «женщина занимает важное место в обществе»;
女中豪杰 (букв. «выдающаяся из женщин») – «выдающаяся женщина, женщина-герой» [9, с. 34–37].
Китайская фразеология зафиксировала патриархальную ментальную установку, отрицательно оценивающую женщину по ее психологическим и умственным качествам. В язык прочно вошли стереотипы, судя по которым женщинам присущи многие пороки, такие как:
-
1) недалекий ум и отсутствие логики: 女子 无才使是德 (букв. «безграмотность – женская добродетель») в значении «женщине не следует быть умной и образованной»;
-
2) болтливость: 两个婆娘一面锣,三个婆 娘一台戏 (букв. «две женщины, собравшиеся вместе, подобны звукам гонга, а три женщины – уже [целый] спектакль»); 三个老太婆,赛 过敲锣鼓 (букв. «три старухи соревнуются в ударах по гонгу и барабанам»);
-
3) вспыльчивый нрав, импульсивность: 唯 女子和小人难养 (букв. «трудно иметь дело с женщинами и слугами») (восходит к известному изречению Конфуция 唯女子和小人难养 也,近之则不逊,远之则怨。 – «В доме труднее всего иметь дело с женщинами и слугами. Если их приблизить, они становятся дерзкими, а если отдалить – озлобляются»);
-
4) опасность, коварство: 青竹蛇儿口,黄 蜂尾上针,最毒妇人心 (букв. «укус бамбуковой гадюки, жало осы, самое ядовитое – женское сердце»); 暗送秋波 (букв. «тайком провожать осенние волны») – «строить глазки, стрелять глазами».
Третью группу составили фразеологизмы, описывающие семейный и материнский ста- тус. В Китае была разработана система строжайших регламентаций и поведенческих норм, которые составляют основы китайского «домостроя», по которому женщина до замужества зависит от отца, после замужества – от мужа, после смерти мужа - от сына:
夫死从子 (букв. «после смерти мужа слушаться сына»);
一马不两鞍 (букв. «лошадь двумя седлами не седлают») – «женщина не должна дважды выходить замуж».
В качестве жены женщина рассматривается положительно, только если она занимает подчиненное по отношению к супругу положение:
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (букв.«если вышла замуж за курицу, следуй за курицей, если вышла замуж за собаку, следуй за собакой») – «жена всегда и при любых обстоятельствах должна следовать за мужем и быть покорной ему»;
男人是街前荡,女人是锅房蹬 (букв. «мужчина гуляет по улице, женщина хлопочет на кухне») – «каждый сверчок знай свой шесток»;
男当家,女插花 (букв. «мужчина управляет хозяйством, а женщина делает украшения из цветов»);
男子走州又进县,女子围着锅台转 (букв. «мужчина разъезжает по округам и уездам, женщина хлопочет у кухонного очага»);
男人是天,女人是地 (букв. «мужчина – небо, женщина – земля») – «как земля не может быть выше неба, так и женщина не может быть главнее мужчины»;
女人是绑在男人要带上的 (букв «место женщины – быть пристегнутой к поясу мужчины») – «жена должна во всем подчиняться мужу и слушаться его».
Положительно коннотированным признаком во фразеологических системах китайского языка является образ заботливой и доброй матери. ФЕ, которые высказываются с позиции самой матери, говорят о трудности материнства, ответственности и заботе, связанных с воспитанием ребенка:
孟母三迁 (букв. «мать Мэн-цзы трижды переселяется подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе») – «всеми силами заботиться о воспитании детей»;
偎干就湿 (букв. «переложить [ребенка] на сухое место, а [самой] лечь на мокрое») и синоним 回干就湿 (букв. «укрыв ребенка, мать мокнет») – «неусыпно заботиться о своем ребенке»;
画荻和丸 (букв. «камыш вместо кисти для письма и пилюли из медвежьей желчи») – «умелое воспитание матери, материнская наука, материнское попечение» (ФЕ ведет свое происхождение от двух китайских притч: о матери великого поэта, литератора, историка, художника и крупного политического деятеля Оуян Сю династии Сун, которая из-за недостатка средств сама учила его, чертя камышом иероглифы на земле [2, с. 373–377], и матери крупного чиновника династии Тан Лю Чжунъина, которая делала пилюли из медвежьей желчи для придания энергии и бодрости, чтобы сын мог заниматься учением и по ночам);
贤妻良母 (букв. «добродетельная супруга и любящая мать»);
望子成龙 (букв. «надеяться, что сын станет драконом») – «надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни».
Женщина в ипостаси матери рассматривается исключительно положительно. Она является символом духовного, нравственного и интеллектуального начала, эталоном любви, заботы и опеки.
Как показал анализ материала, гендерно-маркированные фразеологизмы отражают исторически сложившуюся доминирующую позицию мужчин в обществе: тысячелетняя конфуцианская традиция с ее строжайшей иерархией и распределением ролей в социуме, предписывающая «мужчине заниматься внешним, а женщине внутренним» ( 男管外,女管内 ), требовала, чтобы представители каждого из полов обладали должным набором свойств и качеств характера, регламентировала их поведение и поступки, диктовала социальные и семейные нормы и правила.
Известно, что фразеологизмы «участвуют в формировании языковой картины мира, так как они способны всесторонне охарактеризовать человека, исходя из сложившихся в обществе социальных и культурных установок: от его индивидуальных дескрипций (возраст и внешность, национально-расовая принадлежность, психологические и морально-этические качества) до функционирования в социуме (социально-экономический и профессиональный статус)» [16, с. 41–42 ] . Гендер как социокультурная категория наиболее ярко раскрывает особенности представлений о мужчине и женщине, а также помогает фразеологическим средствам выражения языка не только отражать, но и фиксировать и передавать от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.
Список литературы Репрезентация гендерных признаков в семантике фразеологических единиц китайского языка
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения//Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2 т. Т. 1: Идиоматика и познание. Белгород, 2008. С. 27-32.
- Алимов И.А. Оуян Сю//Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т./гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. Т. 3: Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 373-377.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика/пер. с фр.; общ ред., вступ. сл. и коммент. Ю.С. Степанова. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 292-300.
- Васильев Л.С. История религий Востока. М.: Кн. дом «Университет», 2000.
- Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер»: автореф. дис. … канд. филол. наук. Нальчик, 2010.