Репрезентация эпонимических единиц подъязыка спорта в специализированном словаре
Автор: Бобырева Наталья Николаевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лексикография
Статья в выпуске: 1 т.13, 2016 года.
Бесплатный доступ
Изложены принципы лексикографической фиксации слов-эпонимов и словосочетаний, содержащих имя собственное, применяющихся в спортивном дискурсе. В работе описаны основные элементы микро- и макроструктуры словаря эпонимических единиц подъязыка спорта с учетом их структурно-языковых, семантических, функциональных и этимологических характеристик. Материалом исследования выступают простые и составные эпонимы, источниковую базу исследования составляют существующие толковые и двуязычные словари, словники и тексты спортивной тематики различных стилей и жанров, а также словари эпонимов других тематических пластов лексики. Результаты работы вносят вклад в развитие терминографической науки, могут быть применены в практике составления профильных словарей, словарей терминов-эпонимов, а также в преподавании спецкурсов по терминоведению, социолингвистике, переводу профессионально ориентированных текстов.
Эпоним, словарь эпонимов, словарная статья, термин, подъязык спорта
Короткий адрес: https://sciup.org/147153993
IDR: 147153993 | DOI: 10.14529/ling160107
Текст научной статьи Репрезентация эпонимических единиц подъязыка спорта в специализированном словаре
Составление специальных словарей является одной из актуальных задач прикладного языкознания, и исследователи описывают разные аспекты данной проблемы. М.В. Троссель осуществляет анализ двуязычных терминологических словарей с целью выявления их преимуществ и недостатков, предлагает рекомендации по улучшению качества терминографической работы [22]. Т.С. Борщевская рассматривает типологию новейших словарей по менеджменту, существующих в России, и предпринимает попытку их критического обзора [1]. О.В. Фильде устанавливает статус исторической терминографии русского языка, характеризует основные этапы становления данной отрасли, классифицирует исторические словари специальной лексики по различным признакам [18]. Научная активность в данной сфере указывает на потребность социума в специализированных словарях, отвечающих высоким требованиям целевых пользователей.
Исследование вопроса об однословных эпонимических терминах и терминологических сочетаниях, содержащих имя собственное лица, представляет интерес не только для языковедческой науки, но и имеет практическую значимость. Неизменный интерес к именам собственным отражается в работах, посвященных эпонимическим единицам языка. Так, «Опыт словаря» Т.Н. Кондратьевой иллюстрирует свойственные именам собственным семантические сдвиги с интер- и экстралингвистической точек зрения [8]. Попытка создания двуязычного учебного русско-национального словаря эпонимов основывается на ориентации на современность при выборе фактического материала для словаря, сви- детельствует о необходимости классификации эпонимов, обеспечивает корректное и частотное употребление зафиксированных единиц в речи [19].
Более пристальному вниманию подверглись медицинские эпонимы с точки зрения их описания, межъязыкового сравнения и представления в словарях. Примером такого словаря служит работа Г.Н. Топорова «Эпонимические термины в клинической анатомии человека», целью которого являлась систематизация отечественной и зарубежной эпонимической морфологической терминологии, установление ее связи с официальными терминами [17]. Функция поиска языковых единиц в словаре значительно упрощена за счет включения в список заголовочных слов исключительно эпонимов. Структура словарной статьи начинается с термина с эпонимическим элементом в препозиции; далее представлены синонимы, фамилия автора в русской или оригинальной транскрипции, русское и латинское написание анатомического термина, дефиниция термина. В работе Е.М. Какзановой описана специфика лексикографической фиксации математических терминов-эпонимов в переводном (трехъязычном) и энциклопедическом словаре. Заголовочная вокабула представляет собой антропоним в исходной форме, состоящий из фамилии и имени (имен) ученого; далее следуют энциклопедические сведения – годы жизни, страна происхождения, род занятий и дополнительные сведения, существенные, с точки зрения автора словаря. Композиция словарной статьи состоит из заголовочных единиц и их переводческих эквивалентов [7]. Англоязычный словарь эпонимов, автором- составителем которого является С.Л. Бичинг (C.L. Beeching), принадлежит, главным образом, к энциклопедическому типу и включает интересную информацию о людях, чьи имена увековечены в английском языке в форме эпонимических единиц [20]. Словарь Рохелио А. Летусе Ла О (Rogelio A. Letusé La O) содержит эпонимы, применяемые в экономике, науке и технике, истории, религии, культуре, политике, спорте и других областях. В структуре словарной статьи содержится информация об этимологии единицы, предложения-иллюстрации из оригинальных источников [21]. Как видим, в вышеописанных опубликованных словарях реализуются различные подходы к репрезентации эпонимов, и, следовательно, словари относятся к разным классификационным типам.
М.И. Солнышкина, Л.И. Тагирова полагают, что ведущими принципами современной социо-лектографии выступают функциональный и корпусный подходы [15]. Мы разделяем данную точку зрения, поскольку наглядный прецедент использования описываемых в лексикографическом источнике единиц в виде выдержки из базы тематических текстов сообщает словарю аутентичность. Выбор текстового материала влечет за собой разного рода трудности, однако необходимость данной фактической информации и соответствующего элемента словарной статьи не вызывает сомнения. Для реализации принципа жанрового разнообразия база иллюстративного материала данного исследования содержит широкий спектр жанров спортивных текстов: правила судейства, учебные пособия, статьи спортивной прессы, научные статьи, спортивные справочники и энциклопедии разных лет (на данном этапе исследования – около 120 произведений, в которых зафиксировано применение эпонимов). Изученная нами литература датируется с 1936 года. Иллюстрации из более ранних источников (старше 30 лет) изучаются автором и могут быть представлены в словаре с целью доказательства жизнестойкости терминологической единицы, а также в качестве примеров для терминов-историзмов.
Практика фиксации спортивных эпонимических терминов датируется 1957 годом, когда был опубликован Словарь-справочник «Спортивная терминология и ее эквиваленты в английском, немецком и французском языках» [14]. Он включал наиболее употребительные однокомпонентные и составные термины по восемнадцати видам спорта, а также общеспортивные термины и слова, часто употребляющиеся в специальной литературе. Источник содержал несколько терминов с именем собственным, которые представлены в таблице, и не включал толкований.
В опубликованных в XXI веке словарях спортивных терминов уделено ненамного больше внимания эпонимическим единицам. Например, русско-английский спортивный словарь И.В. Нечаева (2006), содержащий около 9000 слов и словосочетаний по наиболее популярным видам спорта, а также разнообразные команды судей и перечень основных международных спортивных организаций фиксирует около 20 терминов с именем собственным. Например, вердикт по делу Босмана – Bosman verdict ; переворот Юрченко – Yurchenko double twist ; тест Купера – Cooper’s test ; тройной лутц – triple lutz [10]. Русскоязычным толковым словарем, включающим в себя термины по наиболее распространенным видам спорта, а также по теории и методике физической культуры, смежным научным и учебным дисциплинам, является издание «Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов», которое содержит около 9500 единиц. В нем зафиксированы без малого 200 единиц, в структуру которых входит имя собственное. Например, Балуев бесклапанный двигатель, изобретенный А.Н. Балуевым из г.Твери. ; система Филлиса система верховой езды и выездки Джемса Филлиса, знаменитого наездника и педагога ; сальто Янц из виса лежа лицом внутрь махом назад сальто вперед согнувшись ноги врозь в вис на верхней жерди [16].
Еще одним изданием, где эпонимы представлены как заголовочные слова, является двуязычный словарь гимнастических терминов Сабирова Ю.А. Приведем пример словарной статьи термина-эпонима: Цухольд : выкрут назад на в/ж с перелетом над н/ж в стойку на руках на н/ж; перелет Цу-хольд from outer back support on high bar, swing backward dislocation with flight over the low bar to handstand on low bar; Zuchold circle/flight [13]. Таким образом, микроструктура в данном источнике состоит из леммы-эпонима, дефиниции на русском языке, полной формы русского эпонимического термина, дефиниции на английском языке и английского варианта единицы. Помимо этого, в конце словаря отдельно приведен список элементов и
Таблица
Некодифицированная спортивная лексика также подвергалась фиксации в специализированных словарях. В Словаре профессионального спортивного языка Ф.Х. Исмаевой зафиксированы 13 единиц, образованных от имен собственных. Например, единица арнольд восходит к имени американского киноактера Арнольда Шварценеггера и семантизируется следующим образом: 1) культурист, сильный мускулистый человек ; 2) сильный спортсмен [6].
Изучение в рамках данного исследования около 15 толковых, двуязычных и многоязычных словарей спортивной лексики позволяет сделать вывод о том, что ни один из них не фиксирует полный состав спортивной эпонимической терминологии, поэтому специализированный словарь эпонимической спортивной лексики предполагает беспрецедентный опыт создания корпуса терминов-эпонимов спорта. Комплексное изучение спортивных терминов-эпонимов и составление специализированного словаря может послужить восполнению существующей лакуны в терминографической практике.
Макроструктура словаря предполагает в качестве компонентов предисловие, руководство пользователя, «корпус» словаря и список источников. Предисловие раскрывает способы аккумуляции фактического материала: метод сплошной выборки из словарей; изучение корпуса текстов (правила международных соревнований, учебная литература, научные статьи, спортивная пресса, энциклопедическая литература); интервьюирование спортсменов и тренеров. В предисловии также обозначается основная цель словаря – фиксация однословных и многословных единиц терминологии спорта, содержащих в своей структуре имена собственные; указывается целевая аудитория – предполагаемыми пользователями словаря являются филологи, лингвисты, спортсмены, тренеры, спортивные переводчики, журналисты и комментаторы, а также лица, интересующиеся спортивной терминологией. В руководстве пользователя описываются компоненты словарной статьи, приводятся знаки, используемые в словаре, представлена расшифровка аббревиатур. Например, ◊ ( ромб ) вводит словосочетания, в состав которых входит заголовочное слово; ~ ( тильда ) заменяет заглавное слово или словосочетание внутри словарной статьи; * ( звездочка ) перед словом указывает на наличие словарной статьи с данным словом в качестве заглавного; в/ж верхняя жердь ; н/ж нижняя жердь ; HB high bar ; LB low bar .
Корпус словаря организован тематически, по видам спорта. Идеографический подход обусловлен тем, что эпонимические единицы, применяемые в разных видах спорта, обладают различными внутриязыковыми характеристиками. Их количественные параметры также различны: в фигурном катании, альпинизме, легкой атлетике эпонимы исчисляются десятками, в спортивной гимнастике – сотнями единиц. В Словаре должны найти отражение единицы, принадлежащие разным тематическим пластам. Помимо наименований комбинаций, элементов, способов выполнения движений, в языке спорта присутствуют единицы, обозначающие спортивное оборудование (Машина Смита – Smith machine, палатка Здарского, здарка – Zdarsky tent), наименования соревнований и разыгрываемых призов (Кубок Стэнли – Stanley Cup, кубок Дэвиса – Davis Cup). Внутри разделов словарные статьи предполагается расположить в алфавитном порядке их эпонимических элементов.
В списке используемой литературы приводятся источники фактического, энциклопедического и иллюстративного материала.
В структуре словарной статьи обозначим восемь зон:
-
1) Заголовочное слово (лемма), представляет собой эпоним; если термин состоит из нескольких компонентов, то он представлен по алфавиту эпонима, но не стержневого компонента. Как, например, в Олимпийской энциклопедии (1980): Бона-косса графа приз , Боливарианские игры , Мохаммеда Тахера приз , Фернлея приз [12].
Применение термина-эпонима в межкультурной коммуникации связано с трудностями орфографического и фонетического характера, что является причиной вариаций в написании. Например, способ преодоления планки в прыжках в высоту в Толковом словаре спортивных терминов зафиксирован как фосбюри-флоп , но более распространенной формой написания является фосбери-флоп : Угол вылета в прыжках «фосбери-флоп» составляет 50–60°: чем выше скорость разбега, тем меньше угол вылета [3]. На данном этапе исследования в корпусе автора-составителя зафиксировано 8 источников, в которых применена форма фосбери-флоп , и 3 источника, в которых использован вариант фосбюри-флоп . С целью наиболее полного и подробного описания терминов в словаре мы считаем возможным и корректным представление обоих вариантов со ссылками на соответствующие употребления.
-
2) Облигаторность фонетических характеристик определяется уникальностью имен собственных, которая предполагает возможные трудности произношения, в частности – правильность ударения. Ударение в заголовочных словах обозначается знаком акцента над гласной, например Р′ИТТБЕРГЕР ; С′АЛЬХОВ .
-
3) Функциональные характеристики включают указание на временную принадлежность единицы. Например, термины петля Корбут и петля Мухиной являются историзмами, поскольку, в соответствии с современными правилами спортивной гимнастики, обозначаемые ими элементы не исполняются ни в соревновательном, ни в тре-
- нировочном процессе, согласно информации, полученной автором статьи от специалистов.
-
4) Зона шифров (паспортизация) предполагает указание на источник семантизации в случае его наличия – словник, словарь – в виде короткой аббревиатуры: а) по названию ТССТ – Толковый словарь спортивной терминологии или б) по фамилии автора С – Сабиров Ю.А .
-
5) Зона семантизации содержит дефиницию эпонима.
-
6) Этимологическая зона является обязательной и содержит информацию о лице, имя которого явилось производной основой знака. Особенностью лексикографического описания терминов-эпонимов является то, что в словарной статье необходима историческая справка, т.к. «забвение в термине этимологического содержания лишает его сути, ради которой он был образован <…>. Собственное же имя как словообразовательная основа термина содержит определенные коннотативные оттенки» [2]. В исследовании Е.А. Зюзиной утверждается, что информация об эпониме наполняет семантику производного от него термина культурологически значимым содержанием [5]. Наше исследование показало, что изучение происхождения эпонимического термина требует скрупулезного анализа большого количества специальной литературы и перепроверки фактов. Например, ранее, в XX веке предполагалось, что название прыжка валлей происходит от английского слова valley долина «из-за характерного рисунка, остающегося на люду при исполнении этого прыжка» [9]. Согласно современным электронным источникам, прыжок валлей назван так в честь американского фигуриста Нейта Вэлли [23].
-
7) Зона перевода фиксирует межъязыковой эквивалент термина-эпонима. Несмотря на то, что эпонимы, преимущественно, являются интернациональными единицами, возможны случаи национально маркированных единиц. Например, в Англо-русском / русско-английском карманном хоккейном словаре (2010), русское словосочетание «Бобровский» гол в качестве синонима имеет дескриптивную единицу гол, забитый с выкатывания из-за ворот и в качестве английского варианта словосочетание wraparound goal [4].
-
8) В зоне контекстов (иллюстрации) представлен иллюстративный материал. Текст иллюстрации выделяется курсивом, иллюстрируемый термин – полужирным шрифтом. В скобках указывается автор или название и номер страницы источника, где употреблен эпоним. Например: Прыжки Куэрво имеют ту же стоимость, что и прыжки переворотом с сальто вперед и вращениями. Cuervo vaults have the same value as equivalent Handspring Salto vaults with twists [11] .
Таким образом, создание многофункционального словаря спортивной эпонимической лексики внесет вклад в сохранение национального и международного спортивно-культурного наследия.
Сложность структуры словарной статьи, включающей восемь зон, обусловлена комплексом задач, поставленных составителем: описание собственно языковых характеристик эпонимической единицы, представление этимологической информации, иллюстрация функционирования эпонима в оригинальном источнике. Издание такого лексикографического ресурса поспособствует актуализации мемориальной функции эпонимов в языке, проиллюстрирует опыт применения эпонимов в специальном дискурсе.
Список литературы Репрезентация эпонимических единиц подъязыка спорта в специализированном словаре
- Борщевская, Т.С. Терминография менеджмента (критический обзор новейших изданий)/Т.С. Борщевская//Мир русского слова. -2011. -№ 4. -С. 43-47.
- Брагина, А.А. Значение и оттенки значения в термине/А.А. Брагина//Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981. -С. 37-47.
- Жилкин, А.И. Легкая атлетика: учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений/А.И. Жилкин, В.С. Кузьмин, Е.В. Сидорчук. -6-е изд., стер. -М.: Издательский центр «Академия», 2009. -464 с.
- Звонков, В.Л. Англо-русский/русско-английский карманный хоккейный словарь/В.Л. Звонков, Л.А. Зарахович. -М.: Человек, 2010. -128 с.
- Зюзина, Е.А. Эпонимические единицы в составе специальной авиационной лексики: дис. … канд. филол. наук/Е.А. Зюзина. -Краснодар, 2006. -180 с.
- Исмаева, Ф.Х. Словарь профессионального спортивного языка/Ф.Х. Исмаева. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. -108 c.
- Какзанова, Е.М. Роль терминов в прикладной лингвистике: лексикографическая фиксация терминов-эпонимов/Е.М. Какзанова//Сборники конференций НИЦ Социосфера. -2011. -№ 13. -С. 265-269.
- Кондратьева, Т.Н. Метаморфозы собственного имени: опыт словаря/Т.Н. Кондратьева; науч. ред. А.Т. Липатов. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1983. -110 с.
- Мишин, А.Н. Фигурное катание для всех/А.Н. Мишин. -Лениздат, 1976. -120 с.
- Нечаев, И.В. Русско-английский спортивный словарь/И.В. Нечаев. -М.: Рус. яз.: Медиа, 2006. -198 с.
- Правила судейства 2013-2016: Men’s Artistic Gymnastics. -http://www.fig-gymnastics.com/publicdir/rules/files/mag/MAG%20CoP%202013-2016%20(GER%20ENG%20RUS)%20Feb%202013.pdf
- Олимпийская энциклопедия/гл. ред. С.П. Павлов. -М.: Советская энциклопедия, 1980. -415 с.
- Сабиров, Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов/Ю.А. Сабиров. -М.: Рус. яз., 1988. -176 с.
- Скородумова, Н.Н. Спортивная терминология и ее эквиваленты в английском, немецком и французском языках/Н.Н. Скородумова, Е.Г. Короновская, К.Н. Гуснина. -М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1957. -384 с.
- Солнышкина, М.И. Двуязычная социолектография: состояние и проблемы/М.И. Солнышкина, Л.И. Тагирова//Филология и культура. -2013. -№ 4. -С. 125-132.
- Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов: ок. 9500 терминов/сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. -М.: СпортАкадемПресс, 2001. -480 с.
- Топоров, Г.Н. Эпонимические термины в клинической анатомии человека: Словарь/Г.Н. Топоров. -К.: Выща шк. Головное изд-во, 1988. -160 с.
- Фельде, О.В. Историческая терминография русского языка: этапы становления и перспективы развития/О.В. Фельде//Вопросы лексикографии. -2012. -№ 2. -С. 33-38.
- Цэдэндоржийн, Э. К вопросу о создании национально ориентированного двуязычного словаря эпонимов/Э. Цэдэндоржийн//Сборники конференций НИЦ Социосфера. -2013. -№ 58. -С. 17-21.
- Beeching, C.L. A dictionary of eponyms (3rd ed.)/C.L. Beeching. -The Library Association, London, 1989. -218 p.
- Elsevier’s Dictionary of Eponyms/compiled by Rogelio A. Letusé La O. -La Havana, Cuba (1st ed.). -Elsevier, 2001. -296 p.
- Trossel, M.V. The Current Problems of Compiling Translation-Orientated Terminological Dictionaries/M.V. Trossel//Журнал Сибирского федерального университета. Серия «Гуманитарные науки». -2015. -Т. 8, № 8. -С. 1762-1768.
- Wikipedia: Walley jump URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Walley_jump (дата обращения: 05.12.2015)