Репрезентация категории определенности / неопределенности формами винительного и родительного падежей в русском языке и их персидские эквиваленты

Бесплатный доступ

Цель данного исследования заключается в сопоставлении способов выражения категории определенности / неопределенности в русском и персидском языках. Материалом для исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из различного рода исследовательских работ, учебников русского языка для студентов-иностранцев, личной картотеки ошибок, собранной авторами при контроле учебного процесса и практики перевода студентов-русистов высших учебных заведений Ирана. Исследование построено на основе качественного анализа и сравнительно-сопоставительного метода. В результате уточнена классификация признаков, лежащих в основе оппозиции форм винительного и родительного падежей как средств выражения определенности и неопределенности в русском языке, и исчислены их корреляты в персидском языке.

Еще

Рки, определенность, неопределенность, оппозиция форм родительного и винительного падежей, русский язык, персидский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147247948

IDR: 147247948   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2025-24-2-54-63

Текст научной статьи Репрезентация категории определенности / неопределенности формами винительного и родительного падежей в русском языке и их персидские эквиваленты

Категория определенности / неопределенности свойственна многим языкам мира, однако выражается она различными способами: морфологическими, лексическими, синтаксическими и др.

Основным показателем категории определенности / неопределенности в персидском языке является морфологическое средство ‒ артикль. Во многих артиклевых языках реализуется троичная система: нулевой артикль, определенный артикль, неопределенный артикль. К таким языкам относятся английский, французский, немецкий и другие западноевропейские языки. В персидском языке имеется артикль i , обозначающий особую категорию «выделен-ности», совмещающую выражение неопределенности или единичности с выделением предмета из ряда подобных. Если прямое дополнение выражено местоимением, именем собственным или именем, обозначающим известный (определенный) предмет, в конце синтагмы (после аффиксов и артикля), ставится послелог . Если в позиции прямого дополнения стоит слово, обозначающее неопределенный предмет, послелог опускается.

Э. А. Исламова отмечает, что грамматическая категория определенности / неопределенности «представляет собой противопоставление друг другу грамматических форм с однородными значениями, форм как двусторонних языковых единиц» [Исламова, Болгарова, 2016, с. 51]. Однако не все языки обладают грамматическим средством оформления категории определенности / неопределенности. Некоторые ученые полагают, что в безартиклевых языках, к которым относится и русский, данная категория отсутствует. Однако ряд исследователей с этим не согласны и считают, что само наличие оппозиции определенности / неопределенности, выраженное теми или иными способами, позволяет определять эту категорию как самостоятельную. По мнению А. А. Реформатского, отсутствие морфологических средств выражения определенности / неопределенности в русском языке не означает, «что русские не могут иметь в сознании этих значений, они только выражают их обычно лексически (т. е. особыми словами, например местоимениями этот , тот и т. п. для определенности и какой-то , некий и т. п. для неопределенности)» [Реформатский, 2000, с. 318] .

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» категории определенности / неопределенности посвящена отдельная статья. В ней, в частности, говорится, что определенность / неопределенность ‒ это «…одна из категорий семантики высказывания; функция ее – актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность)» [ЛЭС, 1990, с. 349]. К средствам актуализации относятся «…актуальное членение высказывания, порядок слов в высказывании, сам контекст, интонация и другие актуализаторы. К средствам детерминации - лексические (указательные, неопределенные и притяжательные местоимения, наречия, дейктичность и т. д.), синтаксические и морфологические (категория вида глагола, категория числа, модальность, оппозиция винительного и родительного падежей, краткие и полные формы прилагательных, безличные и неопределенно-личные предложения и т. д.) актуализаторы» [Углева, 2006, с. 125-126].

Ряд исследователей, среди которых О. И. Москальская [1953], И. И. Ревзин [1978], И. М. Кацитадзе [2008] и др., придерживаются прагматического подхода к понятию определенности / неопределенности, который заключается в том, что определенность представляет собой известное, а неопределенность - неизвестное, которое выявляется в процессе коммуникативного акта между коммуникантами.

И. Н. Ефремова подчеркивает, что показатели категории определенности и неопределенности в русском языке подразделяются на две группы в зависимости от рода речевой деятельности. Письменными показателями категории определенности / неопределенности являются такие средства, как указательные, определительные и притяжательные местоимения, частица то , числительное один , словосочетание тот самый , винительный и родительный падежи имени существительного. А в устной речи основными показателями категории определенности / неопределенности являются мимика, жесты и акцент [Ефремова, Белкова, 2017, с. 28] Ряд исследователей дополняет данный список языковых и неязыковых средств выражения определенности / неопределенности такими средствами, как порядок слов, повторы (редупликация) и фразовое ударение.

Одним из важных средств выражения определенности / неопределенности в русском языке является оппозиция форм родительного и винительного падежей. А. М. Пешковский указывает, что в тех случаях, когда возникает данная оппозиция, винительный, в отличие от родительного, приобретает добавочный оттенок, выражающий характер определенности, и приводит следующие примеры: просить денег и просить деньги , купить хлеба и купить хлеб и др. [Пешковский, 1956, с. 299].

Таким образом, можно утверждать, что в русском языке категория определенности / неопределенности имеет статус не морфологической, а лексико-грамматической категории.

В грамматике персидского языка определенность / неопределенность редко упоминается как отдельная категория и зачастую трактуется как семантико-грамматическая. Русский исследователь персидского языка Ю. А. Рубинчик воспринимает категорию определенности / неопределенности как категорию выделенности, в которой «любое имя существительное в зависимости от того, служит ли оно в предложении для обозначения одного из однородных предметов или какой-то части их, либо используется для обозначения всего класса однородных предметов, может употребляться с артиклем и без него» [Рубинчик, 2001, с. 120]. Иранский лингвист Х. Фаршидвард под определенностью / неопределенностью понимает выделение какого-либо предмета из ряда ему подобных [

В персидском языке значение неопределенности передается следующими языковыми средствами:

  • 1)    неопределенными местоимениями bazi ‘некоторые, один’, folani ‘некто, некий’;

  • 2)    количественными словами yeki , yek ‘один’, ‘некий’ перед существительными в сочетании с артиклем;

  • 3)    именами существительными shakhs ‘личность’, chiz ‘предмет’ или определенными существительными в сочетании с артиклем i [Эстири, 2022, с. 131].

Цель данного сравнительно-сопоставительного исследования заключается в уточнении семантики оппозиции форм родительного и винительного падежей и выявлении их персидских эквивалентов.

Актуальность исследования определяется тем, что студенты РКИ, обучающиеся на базе высших учебнах заведений Ирана, при коммуникации на русском языке испытывают трудности, связанные с выражениями определенности / неопределенности. Основная причина этого заключается в том, что на занятиях по грамматике русского языка учащимся предлагается система падежей как формальная система склонения без учета семантических оттенков их значений, в частности в сфере определенности и неопределенности. Поэтому для искоренения ошибок, возникающих в речевой деятельности обучающихся РКИ в персоязычной аудитории при изучении категории определенности / неопределенности, возникает острая необходимость более детального изучения оппозиций форм винительного и родительного падежей как одного из средств выражения категории определенности / неопределенности.

Объектом данного исследования является категория определенности / неопределенности, выражаемая оппозиций родительного и винительного падежей.

Предмет исследования ‒ семантика словоформ винительного и родительного падежей со значением определенности / неопределенности в русском языке и эквивалентные им средства выражения в персидском языке.

Ниже представлены разряды частных значений родительного и винительного падежей русского языка и их коррелятов в персидском языке. Мы предлагаем способы перевода форм родительного и винительного падежей, выражающих определенность и неопределенность, на персидский язык исходя из личного опыта преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории при таких видах учебной деятельности, как контроль учебного процесса и практика перевода.

  • 1.    Частичный и полный охват объекта действия

    В русском языке родительный падеж может обозначать частичный охват объекта действия, т. е. воздействие направлено не на весь объект, а на его неопределенное количество. А. М. Пешковский называет его количественным и разделительным родительным падежом или родительным неполного объективирования : «…предмет не во всем объеме или не все время подвергается действию, выраженному в глаголе» [Пешковский, 1956, с. 298]. Такая форма русского родительного падежа передается на персидский сочетанием существительных с наречиями meghdari и kami ‘немного’ или существительным в сочетании с артиклем i. Например:

  • (1)    Я подавал ей в постель что-нибудь, например, ростбифа . – Man be u ruye takht chizi, masalan, meghdari rostbif midadam.

  • (2)    После этого налей воды , добавь ложку жира и прокипяти. – Pas az an kami ab berizid, yek gashog charbi ezafe konid va bejushanid.

Винительный падеж передает значение определенности: он обозначает, что действием охвачен весь объект как единое целое. В этом значении винительный падеж не указывает на количество объекта. В персидском языке такой тип отношений выражается существительным, обозначающим конкретный и определенный предмет, в сочетании с послелогом ra как одним из морфологических средств выражения определенности предмета, например:

  • (3)    Надо прикрывать ростбиф бумагой и поливать стекшим на противень мясным соком. – Bayad rostbif ra ba kaghaz bepushanid va abe gushti ra ke abe an gerefte shode ra ruye sini berizid .

  • (4)    Воду ежедневно отключают на 5–6 часов. – Harruz ab ra 5–6 saat ghat mikonand.

  • 2.    Незаконченность конкретного действия или отсутствие его результата

Предложения, содержащие в своем составе такие частицы, как едва не , чуть не , чуть-чуть , указывают на незаконченность или отсутствие конкретного действия и определенного результата. В этом случае объект употребляется в винительном падеже, а его персидский коррелят выражается существительным в сочетании с послелогом ra , например:

  • (5)    Чуть не пропустил трамвай . - Kam mande bud tramvay ra az dast bedaham.

  • (6)    Чуть было не потерял билет . - Nazdik bud blit ra gom konam.

В ряде случаев персидский коррелят такого определенного объекта в зависимости от семантики глагола может употребляться в функции подлежащего (субъекта), например:

  • (7)    Он едва не уронил стакан . - Nazdik bud livan az dastash bioftad (букв.: Близко было стакан выпадет из его рук).

  • 3.    Сочетания с глаголами достижения цели, желания, просьбы

В сочетании с глаголами достижения цели, желания и просьбы, такими как хотеть , ждать, искать, просить , домогаться , требовать , спрашивать (требование или просьба) и др., когда неопределенные и абстрактные объекты в русском языке выражаются формой родительного падежа, а винительный указывает на их определенность и конкретность. А. М. Пешковский называет такие формы родительным цели :

  • (8а ) У меня была запись на консультацию в одиннадцать часов. Сейчас жду автобуса ‒ Saate yazdah vaghte moshavere dashtam. Alan montazere yek utubus hastam .

  • (8б)    ...сейчас жду автобус - ..montazere utubus hastam .

В контексте (8а) форма автобуса указывает на любой из возможных автобусов, следующих по заданному маршруту. В примере (8б), в котором объект стоит в форме винительного падежа, подразумевается конкретный автобус, известный коммуниканту.

(9а) Но и сам Василий Львович был в большом упадке и искал поддержки . - Amma khode Vasilii Lvovich zafe shadidi dasht va bedonbale yek khami migasht .

  • (9б)    Но и сам Василий Львович был в большом упадке и искал поддержку . - Amma khode Vasilii Lvovich zafe shadidi dasht va bedonbale khami migasht.

Из контекста (9а), в котором объект выражен формой родительного падежа, следует, что Василий Иванович ищет любой поддержки, а не определенной, ожидаемой, на которую он рассчитывает (как в примере 9б).

(10а) Он потребовал книг - U chand ketab darkhast kard.

  • (10б)    Он потребовал свои книги - U ketabe khod ra khast.

  • 4.    Сочетания с переходными глаголами при отрицании

    • А.    А. Реформатский также указывает на оппозицию определенности / неопределенности в русском языке, выраженную формами винительного и родительного падежей при отрицательном глаголе, например: Я не вижу книгу - Я не вижу книги .

    • В.    Ю. Копров [2006] указывает на то, что в русском языке только постулируется, что при глаголах с отрицанием объект принимает форму родительного падежа. Следует отметить, что в русском языке также есть немало случаев употребления при отрицании винительного падежа. Винительный падеж со значением определенности и конкретности объекта передается на персидский языке существительным с послелогом ra или без него, например:

Таким образом, объект достижения и желания, выраженный в русском языке родительным падежом и указывающий на неопределенность предмета, в персидском языке передается несколькими способами: числительным yek ‘один’ в сочетании с существительным (пример 8а), существительным в сочетании с артиклем i (пример 9а), а также сочетанием таких наречий, как megdari ‘немного’, tedadi ‘несколько’ или ‘ряд’, chand ‘несколько’ с существительными (пример 10а) .

Определенный объект достижения и желания в русском языке выражается формой винительного падежа., в персидском передается сочетанием существительного как с послелогом ra (пример 10б), так и без послелога (примеры 8б, 9б).

  • а)    русским предложениям с местоимениями, указывающими на определенность и конкретность объекта, в персидском соответствуют сочетания существительного с послелогом ra (пример 11а) или без него (пример 11б), например:

(11а) Эту песню не задушишь, не убьешь. - In ahang ra khafe nemikoni, az bein nemibari.

  • (11б)    Не хвали свои дары . - Az estedadhaie khod tarif nakon ;

  • б)    русским существительным в винительном падеже при глаголах с отрицанием в главной части сложноподчиненных предложений с союзным словом который соответствуют персидские причастные обороты, в которых объекты называются именами существительными с артиклем i и послелогом ra . Объекты в исследуемых языках на первый взгляд являются неопределенными, но в причастных оборотах они трансформируются в определенные , например:

  • (12)    Он не прочитал книгу , которую я ему дал. - U ketabi ra ke man be u dade budam nakhand.

  • (13)    Я не нашел подарок , который ты мне подарил. - Man hadiei ra ke to be man dade budi peida nakardam ;

  • в)    если в русском языке определенный и конкретный объект выражается одушевленным существительным или именем собственным при глаголах с отрицанием, в персидском ему соответствует определенный и конкретный объект, выраженный сочетанием одушевленного существительного или имени собственного с послелогом ra :

  • (14)    Но Суровцев уже понимал, что уйти, не повидав Веру , не в силах. - Amma Surovtcev fahmide bud ke ta Vera ra nabinad nemitavanad beravad.

  • (15)    Недомогание не покидало Козьму еще долго. - Kesalat modatha Kozma ra rakha nemikard .

  • 5.    Сочетания неодушевленных существительных с глаголами при отрицании

Неодушевленные существительные в винительном падеже, сопровождающиеся глаголом с отрицанием, могут обозначать определенный объект, а неодушевленные существительные в родительном падеже при глаголах с отрицанием - неопределенный объект, ср.:

(16а) Он не получил письмо (определенно-конкретное письмо, форма вин. п.). -

U name ra daryaft nakard .

  • (16б)    Он не получил письма (неопределенное письмо, форма род. п.). - U namei (khich namei) daryaft nakard .

  • (17а)    Собака не ест мясо (именно этот кусок мяса; форма вин. п.). - Sag gusht r a nemikhorad .

  • (17б)    Собака не ест мяса (полное отсутствие интереса к мясу; форма род. п.). - Sag gushti ( khich gushti ) nemikhorad .

Исходя из приведенных примеров можно утверждать, что предложения с отрицанием в сочетании с объектом в винительном падеже указывают на определенный объект, а с объектом в родительном падеже - на неопределенный объект. На персидский язык определенный объект переводится определенным существительным с послелогом ra , а неопределенный объект в родительном падеже - неопределенным существительным khich ‘никакой’, ‘совсем’ и ‘абсолютно’ или существительным с артиклем i .

Однако не всегда родительный при отрицательных глаголах сигнализирует о неопределенности объекта. Возможны случаи, когда родительный падеж также обозначает и безразличие объекта, что эквивалентно в персидском языке объекту в винительном падеже. Например:

(18а) Он не получил твоего сообщения (верификативное высказывание, отвечающее на вопрос «Получил он твое сообщение или не получил?». Акцент делается на факте, что сообщение получено не было). - U payame to ra ( dar har surat ) daryaft nakard .

  • (18б)    Он не получил твое сообщение (акцентируется само сообщение). - U payame to ra daryaft nakard .

  • 6.    Конкуренция форм родительного и винительного падежей при выражении недоумения, сомнения, неудовольствия, а также удивления

В персидском языке в обоих случаях используются существительные с послелогом ra , значение безразличия устанавливается по контексту.

В русском языке при выражении неконкретности и неопределенности, которое сопровождается сомнением и неуверенностью, используется форма родительного падежа . В персидском языке такой тип родительного падежа эквивалентен существительному, к которому присоединяется артикль i или числительное yek ‘один’ в сочетании с существительным, ср.:

  • (19)    А где мне взять заклада, дьявол? - Pas az koja mitavanam vami ( yek vam ) begiram, sheitan?

В персидском языке сомнение передается, кроме того, посредством интонации.

* * *

Выражение категории определенности / неопределенности формами винительного и родительного падежей в русском языке вызывает распространенные ошибки среди персидских учащихся. Соответствующие русские примеры переводятся на персидский язык при помощи различных средств, которые несут определенную грамматическую и семантическую нагрузку. Так, основным эквивалентом русского винительного падежа определенности является в персидском языке существительное с послелогом ra .

К основным средствам передачи на персидский язык русского родительного падежа неопределенности относятся следующие лексические средства: наречие meghdari ‘немного’, kami ‘немного’, числительное yek ‘один’, tedadi ‘несколько’, chand ‘несколько’ и hich ‘никакой’. К грамматическим средствам передачи родительного неопределенности относится артикль i .

Учитывая особенности оппозиции форм винительного и родительного падежей при выражении категории определенности / неопределенности преподаватели РКИ на базе высших учебных заведений Ирана смогут выработать у обучающихся правильное представление в таком сложном вопросе, как определенность и неопределенность в русской синтаксической системе.

Статья научная