Репрезентация концепта «семья» в турецкой лингвокультуре

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию репрезентации концепта «семья» в турецкой лингвокультуре на материале пословиц и поговорок. Изучение пословично-поговорного фонда позволит определить содержание концепта «семья» в сознании турецкого народа, его специфику. Анализ пословиц и поговорок может способствовать выявлению наиболее важных, с точки зрения носителя языка, моральных ценностей турецкого этноса и определить их специфический характер как результат взаимодействия истории, культуры и менталитета.

Пословица, поговорка, турецкая лингвокультура, концепт, семья, паремия

Короткий адрес: https://sciup.org/147242207

IDR: 147242207   |   DOI: 10.14529/ling230405

Текст научной статьи Репрезентация концепта «семья» в турецкой лингвокультуре

Одним из самых актуальных вопросов на сегодняшний день является вопрос межкультурной коммуникации. Этой теме посвящены исследования различных наук, в том числе и лингвистические исследования В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, С.Г. Тер-Минасовой, В.А. Масловой. Не стоит недооценивать влияние языкового фактора в процессе межкультурного общения. Ведь неправильное толкование концептов, заключенных в пословицах и поговорках, может привести к так называемому конфликту культур, что на сегодняшний день является одной из основных проблем в мире, связанных с увеличивающимися потоками мигрантов. Тема концептов и языковой картины мира всегда рассматривалась широким кругом специалистов. Тем не менее эта тема остается недостаточно раскрытой на материале многих языков, в том числе на материале турецкого языка. Это связано с отсутствием доступа к источникам языкового материала.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что репрезентация такого основополагающего концепта, как «семья» позволяет понять языковую картину мира того или иного этноса. А знание и понимание языковых картин разных этносов, их сопоставительный анализ, в свою очередь, облегчает межкультурное общение.

Традиционный для языкознания вопрос о взаимосвязи языка и культуры в последние годы вызывает массовый и глубокий интерес. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Все это стало причиной появления лингвокультуроло-гии на стыке лингвистики и культурологии как науки, исследующей проявление культуры определенного народа в языке. Язык для тех, кто занимается лингвокультурологией, есть «путь, по ко- торому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя» [3].

Известный отечественный исследователь Н.Ф. Алефиренко утверждает, что «лингвокульту-рология - научная дисциплина, предметом изучения которой является репрезентация в языке фактов культуры, своеобразным продуктом которой является так называемая лингвокультура» [1].

Б.Л. Уорф наиболее четко сформулировал зависимость культуры от языка: «система моделей языка принуждает нас так, а не иначе членить мир и распределять значения в нем» [5]. Согласно Б.Л. Уорфу во взаимоотношениях язык - культура основополагающую роль играет язык. Восприятие окружающих людей явлений действительности происходит под влиянием определенной структуры языка, что детерминирует полную зависимость развития этноса, его культуры от развития языка этого этноса.

Для нашего исследования мы воспользовались определением В.М. Масловой. В ее работе «Лингвокультурология» встречается сразу несколько определений, дополняющих друг друга: «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии»; «гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру»; «интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [3]. Таким образом, можно сделать вывод, что лингвокультурология изучает не только язык, но и его влияние на культуру того или иного этноса, то, как это влияние выражается. Следовательно, для ее изучения, необходимо знать не только структуру языка того или иного этноса, но и культурные особенности этого этноса.

Изучение культурных концептов направлено на выявление моментов сходства и различия в членении субъективной и объективной действительности, зафиксированной в языковом сознании. Эта фиксация представляет собой избранный этносом способ адаптации к миру. Эта фиксация многомерна и выражена в лексической и фразеологической семантике, в содержательных грамматических категориях, в паремиологическом фонде языка и его современных аналогах, в частности, в тех прецедентных текстах, которые функционально наиболее открыты для передачи ценностных установок [2].

Культура, как и язык, не может существовать вне человека. Она существует в виде неких концептов, ментальных образований. Ю.С. Степанов дал наиболее распространенное определение концепта: «Концепт – явление того же порядка, что и понятие. Концепт – это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, это тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово. В отличие от понятий концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. С другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее…» [4].

Целью нашей работы является проведение анализа репрезентации концепта «семья» в турецкой лингвокультуре.

Существуют различные способы репрезентации концептов. В нашей работе мы рассматриваем пословицы и поговорки. Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике в качестве жанровых текстов. Однако «большинство пословиц – стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора» [1]. Следовательно, анализ фольклора помогает составить картину мира того или иного народа.

Пословицы и поговорки – результат восприятия народом тех или иных явлений окружающей действительности. Они происходят, как правило, из крестьянской среды. А крестьянские условия жизни естественным образом существенно не различались: они были почти одинаковы как в XVI, так и в начале XX века. Следовательно, пословицы и поговорки были мало подвержены искажению и поэтому являются своеобразным памятником воззрения наших предков на окружающие их явления. Таким образом, изучение именно пословично-поговорного фонда позволит определить содержание концепта «семья» в сознании турецкого народа, его специфику. Анализ пословиц и поговорок может способствовать выявлению наиболее важных, с точки зрения носителя языка, моральных ценностей и определить их специфический характер как результат взаимодействия истории, культуры и менталитета.

На сегодняшний день о семье существует очень много различных суждений. Тема семьи относится к числу наиболее важных культурологических, психологических и философских тем человечества.

Прежде чем изучать репрезентацию концепта «семья» в лингвокультуре, необходимо доказать, что такое понятие, как «семья», можно отнести к ряду культурных концептов. Для этого рассмотрим следующие утверждения:

  • 1)    «семья» – это понятие, рассматриваемое как совокупность когнитивных пресуппозиций и импликаций, характеризующих как конкретного, так и обобщенного носителя языка;

  • 2)    «семья» как явление культуры содержит прототипную основу (общечеловеческий компонент), конфигурация которой отражает «иерархический набор ценностей и категорий», строго специфичной для каждой общности;

  • 3)    культурный концепт «семья» выступает эффективным средством изучения культуры народа «в зеркале его языка» на уровне пословичнопоговорочного фонда [2].

Из наличия большого количество подходов к изучению такого понятия как «семья», мы можем сделать вывод, что «семья» – культурный концепт, содержание которого изменяется с течением времени и в зависимости от индивидуальных особенностей отдельных социумов. Таким образом, мы можем исследовать понятие «семья» в качестве культурного концепта.

Следующим этапом нашего исследования необходимо определить, что входит в понятие «семья», с целью ограничить рамки выбора необходимых пословиц и поговорок. Обратимся к толковым словарям рассматриваемой нами турецкой лингвокультуры.

Согласно определению «Актуального турецкого толкового словаря», семья – это:

  • 1)    Evlilik ve kan bağına dayanan, karı, koca, çocuklar, kardeşler arasındaki ilişkilerin oluşturduğu toplum içindeki en küçük birlik. Самая маленькая единица в обществе, сформированная за счет отношений между братьями, детьми, супругами, в основе которых лежит женитьба и кровное родство.

  • 2)    Aynı soydan gelen veya aralarında akrabalık ilişkileri bulunan kimselerin tümü . Группа людей, объединенная родством или одной фамилией.

  • 3)    Birlikte oturan hısım veya kınların tümü. Родственники, живущие вместе.

  • 4)    halk. Eş, karı. Народное понимание: муж и жена.

  • 5)    Aynı gaye üzerinde anlaşan ve birlikte çalışan kimselerin bütünü . Единое целое, сформировавшееся за счет единой цели и совместной работы [7].

Наличие вариаций в определении такого понятия, как «семья», в главном толковом словаре Турции служит доказательством существования в лингвокультуре этого народа такого основопола- гающего концепта, как «семья». Следовательно, мы можем исследовать репрезентацию данного концепта в турецкой лингвокультуре.

На данном этапе мы обобщаем результаты исследования репрезентации концепта «семья» в турецкой лингвокультуре, а именно в турецких пословицах и поговорках. Во время исследования были обнаружены различные особенности, характеризующие взаимоотношения между мужчиной и женщиной в браке. Таким образом, все пословицы и поговорки, описывающие отношения между супругами, можно было разделить следующим образом:

  • 1)    осуждение холостяцкой жизни;

  • 2)    гармония в семейной паре;

  • 3)    ссоры между супругами и их причины;

  • 4)    четкое распределение обязанностей в семье между мужем и женой.

Теперь рассмотрим каждую из этих категорий более подробно.

Во время исследования нам встретилось довольно большое количество пословиц и поговорок, осуждающих холостяцкую жизнь. Приведем несколько примеров [6, 8].

  •    Bekarın parasını it yer, yakasını bit. Деньги холостого ест пес, а воротник - вши.

  •    Bekarlik maskaralik . Холостяцкая жизнь -насмешка.

  •    Çengelde kokmuş etim yok ya. Ведь у меня еще не испортилось мясо на крючке [Моя дочь еще находится в возрасте, необходимом для замужества].

Жизнь без семьи является совершенно бесполезной и бессмысленной. Если ты - мужчина, у которого нет семьи, то все заработанные деньги ты просто выбрасываешь на ветер. В последней поговорке проводится параллель с продуктами питания, которые, как и женитьба или замужество, являются необходимыми для жизни. Отсюда мы можем сделать вывод, что институт семьи является очень значимой составляющей турецкого общества, в картине мира которого семья является важной составляющей счастливой и успешной жизни.

Поскольку семья является необходимой частью жизни, то в семье должно обязательно быть взаимопонимание. Ведь без этого семья не сделает твою жизнь счастливой.

  •    Karı koca ipektir, araya giren köpektir. Муж и жена - одна Сатана (дословно: муж и жена -шелк, между ними собака).

  •    Atın hulusunu açlık, erkeğin huysuzunu karı yola getirir. Норовистую лошадь усмиряет голод, а мужчину с характером - жена.

Объединение в паре («одна Сатана») традиционно объясняется взаимодействием и взаимозависимостью двух принципов: мужского и женского [муж и жена]. Они должны поддерживать и взаимодополнять друг друга: только жена может успокоить своего мужа «с характером», что еще раз подтверждает идею абсолютной гармонии в семейной паре.

Однако даже в крепких и гармоничных семейных парах случаются конфликты. И как показывают нам пословицы и поговорки, причиной подобных ссор являются женщины.

  •    Bal arıdan, kavga karıdan çıkar. Мед бывает от пчел, а ссоры - от жен.

  •    Karı ile çıkma yola, başına gelir türlü bela. Не отправляйся с женой в путь - на голову обрушится много несчастий.

Все эти конфликты, как правило, бытового плана. Они не влияют на дальнейшую семейную жизнь и являются вполне естественными для традиционного мусульманского общества. Конечно, женщину ждет наказание за ее «капризы», однако такие ссоры редко становятся причиной разрыва брака.

Вся жизнь в турецкой семье построена на четком разделении обязанностей между мужчиной и женщиной. Эта черта также является традиционной для мусульманского общества.

  •    Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan ogrenir diki^ dikmeyi. Мальчик у отца учится зарабатывать деньги, а дочь у матери - вести домашнее хозяйство.

Жена должна вести хозяйство: содержать дом в чистоте и уюте, приготовить еду для всей семьи. Быть со своими детьми, следить за ними. Причем все эти обязанности вполне естественны. Никто женщину к этому не принуждает. Девочек учат этому с детства.

  •    Yuvayi yapan di^i ku^tur. Гнездо вьет птица-мать, т. е. дом держится на хозяйке.

А вот уже муж и отец, в свою очередь, заботится о финансовом благополучии своей семьи. Он всегда должен быть способен прокормить свою семью, создать им достойные условия для жизни, подготовить наследство или приданое для своих детей.

  •    Babadan adamlık değil, miras kalır. От отца передаются не человеческие достоинства, а наследство.

Следующим этапом нашей работы стал анализ пословиц и поговорок, характеризующих отношения в семье между детьми и родителями. Во время этого анализа также были выделены характерные особенности:

  • 1)    осуждение отсутствия детей;

  • 2)    уважение и почитание родителей;

  • 3)    воспитание детей;

  • 4)    близкая связь родителей и детей.

Во-первых, было найдено большое количество различных пословиц и поговорок, которые несут в себе осуждение тем семьям, в которых нет детей:

  •    Evladı olmayan ıninsafı da merhameti olmaz. У кого нет детей, не будет и великодушия.

  •    Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin var. Есть ребенок - тысяча бед, нет ребенка - одна беда.

  •    Evlatsız yurt odunsuz ocağa benzer. Бездетный дом похож на очаг без дров.

  •    Çocuk olmayan evde baca tütmez. В доме без детей труба не дымит.

  •    Çocuk olmayan eve melek girmez. В дом без детей ангел не приходит.

  •    Çocuksuz ev boş ambara benzer. Бездетный дом похож на пустой амбар.

  •    Çocuksuz ev tuzsuz ekmeğe benzer. Дом без детей, что хлеб без соли.

  •    Evlatsız yurt odunsuz ocağa benzer. Дом без детей, как домашний очаг без дров. Не согревает теплом и светом.

  •    Çocuksuz kadın / baba meyvesiz ağaca benzer. Бездетная мать / отец подобно бесплодному дереву.

  •    Çocuğu yok ağlayacak, çorbası yok taşacak. У человека нет ребенка, который мог бы плакать, как нет супа, который можно было бы перелить через край. Говорит о том, что человека ждет только одиночество.

  •    Utanın oğlu kızı olmamış. У стыдливого не было ни сына, ни дочери.

  •    Çocuklu kadın, kargalı çınar , civcivli tavuk. Женщина с ребенком, как ворона на платане, как курица с цыплятами.

  •    Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar. Дом, где много детей, похож на базар, дом без детей – на могилу.

Дом без детей сравнивают с могилой, с очагом без дров. Отмечается, что отсутствие детей – это проблема. И скорее всего проблема более сложная, чем вся «тысяча бед», связанных с наличием детей. Следовательно, можно сделать вывод, что недостаточно просто вступить в брак для создания семьи. Семья без детей не представляет ценности в картине мира турецкого общества. И дети являются обязательной составляющей семьи, без которой счастливой жизни у человека не будет.

Не меньше было найдено различных пословиц и поговорок, которые призывают детей уважать и почитать своих родителей:

  •    İyi evlat babayı vezir, kötü evlat rezil. Хорошие дети делают отца визирем, а плохие – позорят.

  •    Bir baba dokuz oğlu besler, dokuz oğul bir babayı besleyemez. Один отец девятерых сыновей кормит, а девять сыновей не могут прокормить отца.

  •    Baba oğluna bir bağ vermiş, sonra oğul babasına bir salkım üzüm vermemiş. Отец подарил сыну виноградник, а сын потом отцу гроздь винограда не дал.

  •    Babadan kalan malın kıymeti bilinmez. Добру, оставшемуся от отца, цены не знают.

Выбирая свою дальнейшую жизнь, дети должны в первую очередь думать о родителях, потому что в турецкой картине мира дети своими поступками прославляют в первую очередь не себя, а своего отца. Также не следует забывать о том, что родители, а именно отец, как мы выяснили выше, даст все своим детям. А хороший сын должен всегда поддерживать своего отца, когда вырастет.

Также были найдены пословицы, которые говорят нам о так называемой кровной мести, что является яркой особенностью мусульманского общества.

  •    Baba düşmanı oğul dostu olmaz. Недруг отца не может стать другом сыну.

В современном западном мире в последнее время встречаются случаи, когда дети бросают своих родителей, в первую очередь думая о своем собственном благополучии. В турецкой картине мира, как показало исследование, это не одобряется. И не только не одобряется, но и запрещается. Наказание ждет того ребенка, который забудет о своих родителях.

Следующий большой раздел пословиц и поговорок посвящен воспитанию детей. Судя по большому количеству пословиц и поговорок, осуждающих избалованность детей, можно сделать вывод, что в Турции существует данная проблема. Однако для их картины мира характерно более аскетическое воспитание. Конечно, каждый родитель хочет баловать свое дитя, но это случается не так уж и часто. Скорее всего, здесь большую роль играет религия.

  •    Çocuğu şımartma, başına çıkar. Не балуй ребенка – сядет на голову.

  •    Evladını dövmiyen, dizini döver. Кто не бьет своих детей, тот потом наплачется.

  •    Kızını dövmeyen dizini döver. Кто не бьет свою дочь, тот потом кусает себе локти.

  •    Ayı yavrusunu severken öldürür. Медведица губит свое дитя, лаская его.

Важную роль внутри семьи в турецком обществе играет иерархия. Испокон веков мусульманское общество является патриархальным. Мужчина – глава семьи. Сыновья ценятся больше, чем дочери, потому что передают честь семьи и семейные традиции. При анализе пословиц это разделение стало очевидным.

  •    Oğlu olan sevinsin, kızı olan dövünsün. Пусть радуется тот, у кого есть сын, пусть горюет тот, у кого дочь.

  •    Ya evlat bir, ya ocak kör. Либо сын, либо очаг слеп. Равноценно «один сын не сын, два сына – полсына, три сына – сын».

Уже с детства мы видим то самое разделение обязанностей в доме:

  •    Oğlunu seven hocaya, kızını seven kocaya. Любишь сына – отдай его в ученье, любишь дочь – выдай ее замуж.

Сына отдают в учение, чтобы в последующем он сумел обеспечить свою семью, а вот дочь выдают замуж. Ее готовят к замужеству чуть ли не с самого рождения. Часто договариваются о свадьбе, пока ребенок находится в грудном возрасте.

  •    Kız beşikte çeyiz sandıkta. Девочка в люльке, а приданое в сундуке.

  •    Bezi daha kozadayken kızına koca arar. Ищи для дочери мужа пока она еще в пеленках.

  •    Kız çocuğu, el çocuğu. Дочь – чужое сокровище.

  •    Kız evde olsa da elden sayılır. Дочь – чужое сокровище.

Но не всегда такие браки приводят девушек к счастью, и это отмечается в пословицах:

  •    Ana kızına taht kurmuş, baht kuramamış. Мать сделала дочь богатой, но не сделала ее счастливой.

Еще одной характерной чертой в турецком воспитании, следуя пословицам, является доверие ребенку, но в то же время его контроль.

  •    Çocuğa iş buyuran, ardınca kendi gider. Кто посылает ребенка с поручением, тот сам идет следом.

  •    Çocuğa iş inan arkasından kendin git. Поручи ребенку дело, а сам иди.

Сегодня на детей с малых лет хотят сложить все обязанности взрослых, аргументируя это тем, что детей нужно приучать к ответственности с малого возраста. Но в турецкой картине мира такой тенденции не наблюдается:

  •    Oğluna güvenme, koluna güven. Не полагайся на сына, полагайся на свою собственную руку.

Что касается воспитания, следует отметить, что во время поиска пословиц и поговорок встретилось наибольшее их количество связанных именно с воспитанием. Это позволяет говорить о том, что именно воспитанию в турецком обществе уделяется наибольшее внимание.

В самой системе воспитания детей большую роль играет ислам – основная религия Турции.

Заключительная группа пословиц и поговорок, описывающих взаимоотношения между детьми и родителями, раскрывает связь между родителями и детьми.

Во-первых, часто отмечается, что дочь вырастает похожей на свою мать.

  •    Kenarına bak bezini al annesini bak kızını al. Выбирай материал по кромке, а дочь – по матери.

  •    Anası neyse, danası da odur. / Anasına göre danası olur. Какова мать, таков ее теленок.

  •    Anasına bak kızını al. Прежде чем жениться на девушке, посмотри на ее мать.

  •    Gülüne bak goncasını al. Посмотри на розу и купи ее бутон.

Это показывает нам, насколько сильна роль матери в воспитании именно дочери, что в очеред- ной раз указывает на четкое разделение обязанностей в семье.

Очень ярко отмечена материнская любовь к детям:

  •    Ana evladından geçmez. Мать не отдаст своего ребенка.

  •    Ağlarsa anam ağlar, kalanı yalan ağalar. По-настоящему плачет только мать, остальные – притворно.

  •    Bağdat gibi diyar, ana gibi yar olmaz. Нет места на Земле лучше Багдада, нет друга ближе матери.

  •    Insana ana gibi yar olmaz. Лучше матери друга не сыщешь.

Данные примеры говорят о том, какую роль мать играет в жизни каждого человека. И если отец детей обеспечивает, то именно мать дает им психологическую поддержку, уделяет наибольшее количество внимания.

Ну и в заключение хотелось бы отметить, что родители и дети неотделимы друг от друга:

  •    İnsana ata ana gibi yar olmaz. У человека ближе отца и матери никого нет.

  •    Armut ağaçından uzak düşmez. Груша от дерева недалеко падает.

  •    Cıns cınse çeker. Яблоко от яблони недалеко падает.

  •    Et tırnaktan ayrılmaz. Ноготь от пальца не отделяется.

Систематизируя полученные результаты, можно сделать вывод о том, что семья является неотъемлемой частью жизни в турецком обществе. Причем в семье всегда должна быть гармония, которая достигается за счет поддержки супругами друг друга и в то же время за счет четкого разделения обязанностей в доме на женские и мужские. Ссоры между супругами случаются, но редко и по незначительным поводам. Эти конфликты муж и жена стараются решить между собой, с помощью «гармонии» между ними. Говоря о количественном соотношении турецких пословиц и поговорок, посвященных взаимоотношениям между супругами, следует отметить, что большее количество паремий посвящено взаимоотношениям мужа и жены, на втором месте паремии о важности семьи в жизни каждого человека, и наименьшее число из исследованных нами паремий посвящено вопросам брака. Эта статистика показывает нам особенную роль четкой иерархии в турецких семьях между супругами.

Список литературы Репрезентация концепта «семья» в турецкой лингвокультуре

  • Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2010. - 288 с. EDN: UQQGEH
  • Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с. EDN: UGQAMP
  • Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
  • Степанов, Ю.С. Константы: cловарь русской культуры / Ю.С. Степанов - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
  • Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I. М., 1999. - С. 59-91.
  • Aksoy Ö.A. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü, Atasözleri Sözlügü / A.Ö. Aksoy. - Istanbul: Inkılap Kitabevi, 2013. - 486 s.
  • Güncel Türkçe Sözlük. - Istanbul: Türk Dili Kurumu, 2000. - 1050 s.
  • Türk Dil Kurumu Sözlükleri. URL: http: //sozluk.gov.tr (дата обращения 12.07.2022).
Статья научная