Репрезентация структурных особенностей междометных фразеологических единиц в английском языке

Автор: Сабирова Д.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 11 (78), 2020 года.

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена роли контекста в выявлении семантического значения междометные фразеологические единицы.

Эмоция, выражение, чувства, семантика, доброжелательность, контекст, речь, ситуация, междометные фразеологические единицы

Короткий адрес: https://sciup.org/140251516

IDR: 140251516

Текст научной статьи Репрезентация структурных особенностей междометных фразеологических единиц в английском языке

Основная особенность междометных фразеологических единиц заключается в её специализации на передаче различных оттенков волеизъявлений, эмоций, чувств, что обуславливает стабилизацию релевантных семантических, структурно-композиционных и функциональных признаков междометных фразеологических единиц (МФЕ). Только при их последовательном учёте и может быть разработана подробная классификация МФЕ. Один из интересных подходов к решению этой задачи выдвинул и обосновал А.В.Кунин. Он предлагает выделять 1) МФЕ только нарицательными компонентами; Hear, hear! Правильно! Правильно! возглас, выражающий согласи с выступающим (А.В.Кунин 2004. с 336) 2) МФЕ, фразеоформа которых состоит только из имен собственных: Jesus Christ! Боже!, Чёрт возьми! (А.В.Кунин 2004. с 435).

Сущность междометных фразеологических единиц (МФЕ) определяется прежде всего эмоционально-оценочными, экспрессивными характеристиками. МФЕ служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Так англ. МФЕ Bully for you! Выражает восхищение, радость, одобрение.

МФЕ относятся к пласту разговорной речи, придавая ей особую живость, динамичность и выразительность. Это особый разряд языкового материала, который применяется в актах речетворчества.

При исследовании МФЕ особое внимание необходимо уделять коннотации их значения, оценочного отношения к высказываемому. Коннотативные характеристики выделяются у МФЕ и при возникновении в языке и при функциональной реализации. Другими словами, субъективная оценка, передаваемая междометной фразеологией, более значима, чем объем номинации об объекте. Действительно, первостепенную роль в МФЕ играют экспрессия эмоции, оценки, сложная гамма отношений к миру объективных явлений, к предмету речи.

За основу другой классификации принимается синтактико-композиционное выражение структуры МФЕ. Например это МФЕ, фразеоформа которых имеет предикативную структуру: Draw it mild! Не преувеличивай!, Queen Ann’s dead! Открыл Америку! – ответ сообщившему устарелую новость (Кунин 2004 с 234, с 323)

МФЕ могут содержать в фразеоформах такие стержневые образно-несущие компоненты, которые выступают в роли общего символизирующего характеризатора: положительного или отрицательного. Например: Good show! Замечательно! В этой функции устойчиво выступают адъективный компонент.

Из имен существительных, активно реализуемых в МФЕ-благожеланиях, следует в первую очередь отметить высокую степень фразеообразования слов «God”, «бог» и их синонимов: God forfend! Боже упаси!; By God! Ей богу! God’s sake! Ради бога! !; God forbid! Избави бог! God bless me! Господи помилуй!; Thank God! Слова богу!; God bless you! Будьте здоровы! (чихнувшему); Honest to God! Честное слово!; In God’s name! Во имя всего святого!; Ye God’s! Боже правый! (А.В.Кунин. с. 236)

Активную моделеобразующую способность обнаруживают в начальной позиции междометных фразеоформ и некоторые глаголы высокой степени десемантизации. Приведём в качестве образца фразеогнездо группы фразеологических единиц (ФЕ) с глаголом “get” доставать, добывать: Get along! Проходите!; Get along with you! Проваливай!; Get away! Прочь!, Get out! Иди ты!, Get off it! Хватить!, Get out of my sight! Кончай!; Убирайся! С глаз долой! (А.В.Кунин. с. 275)

Следует сказать, что в английской междометной фразеологии фразеогнёздообразование МФЕ строится следующим образом: например фразеогнездо МФЕ с начальным наречным моделеобразующим компонентом “how” как?, каким образом?: How did do it? Как вы всё это сделали?; Как это получается?, Почему так выходит? How so? Как так?; How funny! Как смешно!, Как странно!; How now? Что это такое?, Что это значит!; How exciting! Как интересно! и др. Или другое гнездо МФЕ с вопросительным местоимением “what” какой?, что? В начальной позиции фразеоформ: What next? Ну а дальше что?; What of it? Что из того?, Ну, так что ж?; What are we the better for it all? Что нам от того?; What matter? Это несущественно!; What gives! Что я вижу!, Да ну!; What fun! Как весело!; What a game! Какая потеха!, Вот потеха!; What do you know! Никогда бы не подумал!, Удивительно!, Удивительное дело!. (А.В.Кунин. с. 537)

Фразеобразовательной активностью в английской междометной фразеологии отличается также указательное местоимение “that” тот, та, то в функции подлежащего: That’s your little game! Так вот чего вы хотите!, Так вот в чём делом!; That’s the giddy limit! Это уж слишком!; That’s a good one |un|! Какая ложь!, Какой вздор!, Надо же такое придумать!; That’s great! Вот здорово!; That’s great story! До чего же интересно!; That’s the idea! Вот именно!, Вот это я приветствую!, Это то, что нужно!. (А.В.Кунин. с. 437)

Необходимо отметить, что обычно местоимение “ that ” используется при формировании ответных реплик на чужие слова, ср.: That’s right!, Whats that you are saying?

Активная моделеобразующая функция показательна и для ряда предлогов английского языка. Особенно характерным в этом отношении является предлог “ by ” “y”, около, рядом, возле, при. Ср. фразеогнездо: By God!, By Jingo!, By golly! Ей – богу!, Право!; By ginger! Чёрт возьми!, Вот те на!; Вот так так!; By gosh! Чёрт возьми!, Вот те на!; By gravy! Чёрт возьми! Вот те на!, Вот так так!; By Jesus! Чёрт побери! и др.

Самостоятельной моделью, по которой формируются многие МФЕ, является комбинация «имя прилагательное + имя существительное», ср.:Great God! Good God! Боже мой! и др. МФЕ, построенные на основе адъективно-субстантивной синтагмы, весьма продуктивны и в английском языке. Например:Great snakes! Вот те на!, Вот так так!, Не может быть!.

Let… + инфинитив глагола!”, ср.: Let it be! Оставь его в покое!, Пусть всё остаётся как есть!. В подобный фразеообразовательный процесс активно вовлекаются и словные междометия: Gee! Вот так так!, Вот это да!, Вот здорово!, Ого! – Gee whizz!, Gee whillikins! Вот так так!, Вот здорово!, Вот так штука! и т.д.

Список литературы Репрезентация структурных особенностей междометных фразеологических единиц в английском языке

  • А.В.Кунин. Английская фразеология. -М.: Высшая школа. - 2000. - с. 344
  • Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - Рипол Классик, 1972.
  • А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык. 2004. с. 942.
  • Скорик Н. В. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы (на материале фразеологии английского языка) //М.: Прометей. - 2013.
  • Вишнякова С. Г. Фразеологические единицы со значением крайней меры степени в английском языке //Studia Linguistica. - 2014. - С. 40.
Статья научная