Репрезентация структурных особенностей междометных фразеологических единиц в английском языке
Автор: Сабирова Д.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 11 (78), 2020 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена роли контекста в выявлении семантического значения междометные фразеологические единицы.
Эмоция, выражение, чувства, семантика, доброжелательность, контекст, речь, ситуация, междометные фразеологические единицы
Короткий адрес: https://sciup.org/140251516
IDR: 140251516 | УДК: 81-132
The representation of structural features of interjection phraseological units in English
Thisarticle is devoted to the role of context in reviling the semantic meaning of the Interjectional Phraseological Units.
Текст научной статьи Репрезентация структурных особенностей междометных фразеологических единиц в английском языке
Основная особенность междометных фразеологических единиц заключается в её специализации на передаче различных оттенков волеизъявлений, эмоций, чувств, что обуславливает стабилизацию релевантных семантических, структурно-композиционных и функциональных признаков междометных фразеологических единиц (МФЕ). Только при их последовательном учёте и может быть разработана подробная классификация МФЕ. Один из интересных подходов к решению этой задачи выдвинул и обосновал А.В.Кунин. Он предлагает выделять 1) МФЕ только нарицательными компонентами; Hear, hear! Правильно! Правильно! возглас, выражающий согласи с выступающим (А.В.Кунин 2004. с 336) 2) МФЕ, фразеоформа которых состоит только из имен собственных: Jesus Christ! Боже!, Чёрт возьми! (А.В.Кунин 2004. с 435).
Сущность междометных фразеологических единиц (МФЕ) определяется прежде всего эмоционально-оценочными, экспрессивными характеристиками. МФЕ служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Так англ. МФЕ Bully for you! Выражает восхищение, радость, одобрение.
МФЕ относятся к пласту разговорной речи, придавая ей особую живость, динамичность и выразительность. Это особый разряд языкового материала, который применяется в актах речетворчества.
При исследовании МФЕ особое внимание необходимо уделять коннотации их значения, оценочного отношения к высказываемому. Коннотативные характеристики выделяются у МФЕ и при возникновении в языке и при функциональной реализации. Другими словами, субъективная оценка, передаваемая междометной фразеологией, более значима, чем объем номинации об объекте. Действительно, первостепенную роль в МФЕ играют экспрессия эмоции, оценки, сложная гамма отношений к миру объективных явлений, к предмету речи.
За основу другой классификации принимается синтактико-композиционное выражение структуры МФЕ. Например это МФЕ, фразеоформа которых имеет предикативную структуру: Draw it mild! Не преувеличивай!, Queen Ann’s dead! Открыл Америку! – ответ сообщившему устарелую новость (Кунин 2004 с 234, с 323)
МФЕ могут содержать в фразеоформах такие стержневые образно-несущие компоненты, которые выступают в роли общего символизирующего характеризатора: положительного или отрицательного. Например: Good show! Замечательно! В этой функции устойчиво выступают адъективный компонент.
Из имен существительных, активно реализуемых в МФЕ-благожеланиях, следует в первую очередь отметить высокую степень фразеообразования слов «God”, «бог» и их синонимов: God forfend! Боже упаси!; By God! Ей богу! God’s sake! Ради бога! !; God forbid! Избави бог! God bless me! Господи помилуй!; Thank God! Слова богу!; God bless you! Будьте здоровы! (чихнувшему); Honest to God! Честное слово!; In God’s name! Во имя всего святого!; Ye God’s! Боже правый! (А.В.Кунин. с. 236)
Активную моделеобразующую способность обнаруживают в начальной позиции междометных фразеоформ и некоторые глаголы высокой степени десемантизации. Приведём в качестве образца фразеогнездо группы фразеологических единиц (ФЕ) с глаголом “get” доставать, добывать: Get along! Проходите!; Get along with you! Проваливай!; Get away! Прочь!, Get out! Иди ты!, Get off it! Хватить!, Get out of my sight! Кончай!; Убирайся! С глаз долой! (А.В.Кунин. с. 275)
Следует сказать, что в английской междометной фразеологии фразеогнёздообразование МФЕ строится следующим образом: например фразеогнездо МФЕ с начальным наречным моделеобразующим компонентом “how” как?, каким образом?: How did do it? Как вы всё это сделали?; Как это получается?, Почему так выходит? How so? Как так?; How funny! Как смешно!, Как странно!; How now? Что это такое?, Что это значит!; How exciting! Как интересно! и др. Или другое гнездо МФЕ с вопросительным местоимением “what” какой?, что? В начальной позиции фразеоформ: What next? Ну а дальше что?; What of it? Что из того?, Ну, так что ж?; What are we the better for it all? Что нам от того?; What matter? Это несущественно!; What gives! Что я вижу!, Да ну!; What fun! Как весело!; What a game! Какая потеха!, Вот потеха!; What do you know! Никогда бы не подумал!, Удивительно!, Удивительное дело!. (А.В.Кунин. с. 537)
Фразеобразовательной активностью в английской междометной фразеологии отличается также указательное местоимение “that” тот, та, то в функции подлежащего: That’s your little game! Так вот чего вы хотите!, Так вот в чём делом!; That’s the giddy limit! Это уж слишком!; That’s a good one |un|! Какая ложь!, Какой вздор!, Надо же такое придумать!; That’s great! Вот здорово!; That’s great story! До чего же интересно!; That’s the idea! Вот именно!, Вот это я приветствую!, Это то, что нужно!. (А.В.Кунин. с. 437)
Необходимо отметить, что обычно местоимение “ that ” используется при формировании ответных реплик на чужие слова, ср.: That’s right!, Whats that you are saying?
Активная моделеобразующая функция показательна и для ряда предлогов английского языка. Особенно характерным в этом отношении является предлог “ by ” “y”, около, рядом, возле, при. Ср. фразеогнездо: By God!, By Jingo!, By golly! Ей – богу!, Право!; By ginger! Чёрт возьми!, Вот те на!; Вот так так!; By gosh! Чёрт возьми!, Вот те на!; By gravy! Чёрт возьми! Вот те на!, Вот так так!; By Jesus! Чёрт побери! и др.
Самостоятельной моделью, по которой формируются многие МФЕ, является комбинация «имя прилагательное + имя существительное», ср.:Great God! Good God! Боже мой! и др. МФЕ, построенные на основе адъективно-субстантивной синтагмы, весьма продуктивны и в английском языке. Например:Great snakes! Вот те на!, Вот так так!, Не может быть!.
Let… + инфинитив глагола!”, ср.: Let it be! Оставь его в покое!, Пусть всё остаётся как есть!. В подобный фразеообразовательный процесс активно вовлекаются и словные междометия: Gee! Вот так так!, Вот это да!, Вот здорово!, Ого! – Gee whizz!, Gee whillikins! Вот так так!, Вот здорово!, Вот так штука! и т.д.
Список литературы Репрезентация структурных особенностей междометных фразеологических единиц в английском языке
- А.В.Кунин. Английская фразеология. -М.: Высшая школа. - 2000. - с. 344
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - Рипол Классик, 1972.
- А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык. 2004. с. 942.
- Скорик Н. В. Языковая репрезентация эмоциональной парадигмы (на материале фразеологии английского языка) //М.: Прометей. - 2013.
- Вишнякова С. Г. Фразеологические единицы со значением крайней меры степени в английском языке //Studia Linguistica. - 2014. - С. 40.