Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент

Бесплатный доступ

В статье поднимается вопрос об адекватности способов ретрансляции культурного кода художественного текста при переводе с русского на португальский язык. Цель исследования заключается в разработке и апробации концепции переводческого эксперимента, который позволяет определить адекватные способы передачи реалий в русско-португальском художественном переводе. Материалом для изучения стали переводы на португальский язык романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», осуществленные Д. Алвесом, Н. и Ф. Герра. Обнаружены некорректные переводческие решения при передаче реалий на португальский язык: выбор неверных переводческих соответствий, использование уподобляющего перевода, транскрибирование и транслитерация русских реалий без сопроводительного комментария. Показано, что реализация этих решений приводит к нейтрализации национально-культурного содержания, неполной передаче прямого и/или коннотативного значения, созданию возможности неверной интерпретации значения культурно-маркированных единиц. Для определения адекватных способов перевода бытовых, этнографических, природных, ономастических и фразеологических реалий предложена концепция переводческого эксперимента, в котором приняли участие носители португальского языка. Установлено, что адекватность перевода русских реалий всех тематических групп, кроме фразеологических единиц, обеспечивается такими способами, как корреляция и калькирование: они позволяют переводчику передать значения реалий, их национально-культурный колорит, а также воссоздать коммуникативный эффект оригинала в тексте перевода. При переводе фразеологизмов адекватным способом перевода является подбор фразеологического эквивалента, который обеспечивает передачу семантики и национально-культурного своеобразия анализируемых единиц.

Еще

Евгений онегин, переводческий эксперимент, португальский язык, реалия, ретрансляция культурного кода, художественный перевод, экспериментальное переводоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/149147509

IDR: 149147509   |   УДК: 81'255.2   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.15

Retranslation of cultural code in Russian-Portuguese literary translation: translation experiment

The article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying realia in the Russian-Portuguese literary translation. The research material consists of translations into Portuguese of A.S. Pushkin's novel Eugene Onegin carried out by D. Alves, N. and F. Guerra. Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents, using loan translation, transcription and transliteration of Russian realia without any remarks. The study revealed that implementation of these incorrect translation solutions results in neutralization of national cultural flavour, omission of denotative and/or connotative meaning, provoking ambiguity in culturally-marked units comprehension. The concept of the translation experiment with native Portuguese speakers was proposed to determine adequate ways of translating such groups of realia as domestic, ethnographic, natural, onomastic and phraseological. The results of the experiment revealed that adequacy in the translation of all thematic groups of realia, except for phraseological units, is observed in correlation and calquing. The correlation allows and calquing, which allow the translator to preserve the national and cultural flavour of realia, convey their meanings and recreate the original communicative effect in the translation text. As for phraseological units, the adequate method of translation is the phraseological equivalent, which also ensures the transfer of semantics and national-and-cultural specifics of the analyzed units in Portuguese translations.

Еще

Список литературы Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент

  • Андреева Я. Е., 2019. Преодоление лингвокультурных барьеров в сфере гендерной фразеологии: переводческий эксперимент в китайской аудитории // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. № 1. С. 198–208. DOI: 10.15593/2224-9389/2019.1.16
  • Бархударов Л. С., 2008. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ. 240 с.
  • Виноградов В. С., 2004. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Кн. дом Ун-т. 235 с.
  • Влахов С. И., Флорин С. П., 2009. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент. 360 с.
  • Данилова В. А., Тивьяева И. В., 2020. «Энциклопедия русской жизни» на португальском языке: лингвокультурная адаптация на лексическом уровне // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. № 4. С. 169–179. DOI: 10.29025/2079-6021-2020-4-169-179
  • Дарбасова С. Д., 2022. Литературно-критические рецепции В.Н. Леонтьева и М.И. Шадрина на издания А.Е. Кулаковского 1920-х гг. // Северо-Восточный гуманитарный вестник. № 4 (41). С. 130–139. DOI: 10.25693/SVGV.2022. 41.4.012
  • Карданова-Бирюкова К. С., 2018. Особенности коммуникативного поведения носителей русского языка в межличностном общении (экспериментальное исследование) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 17, № 1. С. 85–97. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.1.9
  • Кунин А. В., 1964. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. № 2. С. 52–54.
  • Лотман Ю. М., 2021. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. СПб.: Азбука. 512 с.
  • Огнева Е. А., 2012. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. М.: Эдитус. 232 с.
  • Рецкер Я. И., 2006. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент. 244 с.
  • Савицкий В. М., 2020. Этноспецифика культурных кодов // Этническая культура. С. 40–44. DOI: 10.31483/r-86172
  • Сулейманова О. А., Демченко В. В., 2018. Использование BIGDATA в экспериментальных лингвокогнитивных исследованиях: анализ семантической структуры глагола shudder // Когнитивные исследования языка. № 33. С. 466–472.
  • Тимко Н. В., 2021. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. № 3. С. 121–138. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-3-121-138
  • Швейцер А. Д., 2019. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: URSS. 216 с.
  • Sdobnikov V. V., 2019. Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges // Russian Journal of Linguistics. Vol. 23, № 2. P. 295–327. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327
Еще