Риторические цели и особенности использования фразеологизмов в Священном Коране (на примере суры «Аль-Бакара»)
Автор: Ареф Д.М.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-2 (105), 2025 года.
Бесплатный доступ
В этой работе рассмотрены взаимосвязи языка и религии, история, уходящая к истокам человеческой цивилизации. Влияние религии и языка друг на друга, столь же древнее, как и само человечество. Не секрет, что людям нужен был язык для общения, передачи сообщений, чувств и эмоций. Язык сопровождал религию с самого начала, поскольку людям нужно было использовать его для выполнения своих религиозных ритуалов. Фразеологизмы представляют собой одну из наиболее значимых форм выразительных средств языка, обладающих высоким уровнем художественной образности и эстетической ценности. Процесс межкультурной коммуникации и открытия культурных ценностей воплощается в языке, в частности в семантических единицах. Данная работа ориентирована на решение двух взаимосвязанных задач: во-первых, выявление аятов, содержащих притчи, в суре «Аль-Бакара»; во-вторых, анализ их риторических функций и особенностей употребления в контексте коранического дискурса. Методология исследования представляет собой контент-анализ, включающий этапы: чтение суры «Аль-Бакара», выявление аятов, содержащих притчи, их толкование, определение их смысла и сути, объяснение причины, по которой эти аяты считаются притчами, и, наконец, определение целей этих притч, именно этим обусловлена актуальность этой работы. В результате этой работы мы пришёл к выводу, что сура «Аль-Бакара» содержит три типа притч: явные, неявные и скрытые. Притчи служат выразительной цели (риторического эффекта), а не являются простым речевым выражением.
Фразеологизмы, фразеологические единицы, риторические цели, священный коран, сура аль-бакара
Короткий адрес: https://sciup.org/170210664
IDR: 170210664 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-6-2-80-83
Rhetorical goals and features of the use of phraseologisms in the Holy Quran (case study: Surah Al-Baqarah)
This work examines the interrelationships of language and religion, and a history that goes back to the origins of human civilization. The influence of religion and language on each other is as ancient as humanity itself. It's no secret that people needed a language to communicate, convey messages, feelings, and emotions. Language has accompanied religion from the very beginning, as people needed to use it to perform their religious rituals. Phraseological units are one of the most significant forms of expressive means of language, possessing a high level of artistic imagery and aesthetic value. The process of intercultural communication and the discovery of cultural values is embodied in language, in particular in semantic units. This work is focused on solving two interrelated tasks: firstly, the identification of verses containing parables in the surah "Al-Baqara"; secondly, the analysis of their rhetorical functions and usage features in the context of Quranic discourse. The research methodology is a content analysis that includes the following stages: reading Surah Al-Baqara, identifying verses containing parables, interpreting them, determining their meaning and essence, explaining the reason why these verses are considered parables, and, finally, determining the goals of these parables, which is why this work is relevant. As a result of this work, we came to the conclusion that the surah "Al-Baqara" contains three types of parables: explicit, implicit and hidden. Parables serve an expressive purpose (rhetorical effect), rather than being a simple speech expression.
Текст научной статьи Риторические цели и особенности использования фразеологизмов в Священном Коране (на примере суры «Аль-Бакара»)
Общеизвестно, что ещё доисламская арабская культура придавала риторике и красноречию исключительное значение. Одним из важнейших литературных памятников этого периода являются «Аль-Муаллакат». Эти поэмы демонстрируют высокий уровень литературного мастерства, характерный для арабского общества до ислама. С появлением ислама и ниспосланием Корана на арабском языке, обладающем чрезвычайной лексической насыщенностью и устойчивой грамматической структурой, арабская литература достигла вершины развития.
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью арабской литературы и известны с дохристианских времён – الجاهلية [джахилии]. Они отражают жизненный опыт народов, их убеждения и накопленную мудрость. Фразеологические единицы связаны со Священным Кораном, поскольку он использует их в качестве риторического инструмента для передачи смысла и превращения сложных концепций в более понятные для читателя. Они являются средством для раскрытия скрытого смысла из-за своей выразительной силы, способности быстро донести смысл и устранить неясность (Абдель Фаттах Лашин, 1985, с. 34). В нём содержится множество аятов, которые побуждают людей интересоваться этими разнообразными притчами и стремиться к их пониманию, как «Как сказал Всевышний Аллах в суре «Аль-Анкабут» [Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi Wa Mā Ya`qiluhā 'Illā Al-Ālimūna]. «Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием» (Свящанная книга, 1984, с. 396). По мнению исследователя В.Д. Ушакова, большая часть коранических именных фразео-предложений «представляет собой образные средства, характеризующие отношение субъекта к вере, его духовное состояние – нежелание принимать веру в Аллаха или, напротив, твердость, надежность в вере. Отдельные именные фразеопредложения передают реак- цию органов чувств на соответствующее моральное состояние» [Ушаков 1996: 43].
Фразеологизмы в Коране
В связи с многообразием видов притч в Коране принято выделять три основных категории:
-
1. Ясные притчи представляют собой те, в которых слово притчи используется явно, или которые указывают на сравнение, как в священном аяте № 17.
-
2. Скрытые притчи – это образные выражения, близкие по структуре и смыслу к арабским пословицам, отражающие глубокий символический смысл, например аяте № 275: ( Те, которые пожирают лихву , восстанут, как восстает тот, кого дьявол поверг своим прикосновением);
-
3. Посланные притчи : это предложения, отправленные без явного использования слова сравнения. Это стихи, которые используются как притчи, как сказано в аяте № 19: (Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объ-емлет неверующих) (Абдул Рахман Аль-Майданий, 1993, с. 59-60).
(Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят);
Основные цели фразеологизмов в суре «Аль-Бакара»:
Очень важным фактором при изучении Корана является риторические цели фразеологических единиц. Коранические притчи в суре «Аль-Бакара» имеют особенности, которые отличают от всех остальных сурах, где содержит четырнадцать ясных выраженных и конкретных целей, которые могут быть сведены к шести основным направлениям, включая:
-
1. Приближение образа представленного человека к сознанию адресата посредством притч. Это происходит потому, что притчи упоминают важные элементы, чтобы разум мог их принять .
-
2. Убеждение себя в идее. Это убеждение в идее может достигать уровня установления демонстративного аргумента. Оно может быть ограничено уровнем установления риторического аргумента или может просто при-
- влечь внимание к истине посредством похожего образа.
-
3. Поощрение себя путем приукрашивания и улучшения его или сдерживание себя путем раскрытия аспектов уродства. Поощрение себя путем приукрашивания представленного человека и подчеркивания его хороших аспектов путем представления его с тем, что любимо или желаемо людьми. Отвращение происходит путем подчеркивания его уродства путем представления его с чем-то, что отвратительно для души или отталкивает ее.
-
4. Стимулирование оси жадности или страха у адресата. При стимулировании оси жадности человек движим внутренним стимулом к тому, что должно быть направлено на него. При стимулировании оси страха человек движим внутренним стимулом к тому, что должно быть от него удалено .
-
5. Похвала, осуждение, прославление или унижение. При представлении пословиц они иногда могут использоваться для восхваления, обвинения, прославления или унижения действующего лица. Цель пословиц – восхвалять или прославлять, если действующее лицо является чем-то хорошим или великим, но не порицать или принижать .
-
6. Обострение ума адресата и стимулирование его интеллектуальной энергии или успокоение его интеллекта, чтобы направить его внимание так, чтобы он мог размышлять, обдумывать и прийти к пониманию предполагаемого смысла посредством размышления .
Особенности коранических притч:
Тот, кто хочет научиться искусству притч, должен руководствоваться характеристиками коранических притч . Когда Абдул Рахман Аль-Майданий исследовал коранические притчи, он обнаружил следующие шесть характеристик :
-
1. Точное изображение, автофокусировка – способ, позволяющий точно сфокусироваться на элементах фразеологизмы, как например: «Захочет ли кто-нибудь из вас, если у него будет сад из финиковых пальм и виноградника, в котором текут реки и растут всякие плоды, чтобы его сад был поражен огненным вихрем и сгорел, когда его постигнет старость, а его дети будут еще слабы? Так Аллах разъясняет вам знамения, – быть мо-
- жет, вы поразмыслите» (Аль-Бакара, 266-й аят).
-
2. Экономия средств речи, несмотря на глубину смысла, притчи передают идею лаконично и ёмко, без лишних слов, например: «как восстает тот, кого повергает сатана своим прикосновением». То есть те, которые пожирают лихву, восстанут, как восстает тот, кого дьявол поверг своим прикосновением (Аль-Бакара, 275-й аят).
-
3. Универсальность и многозначность – значения, заложенные в притче, могут быть интерпретированы на разных уровнях, касающихся индивидуальной и общественной жизни, например: «Притчей о тех, кто расходует свое имущество на пути Аллаха, является притча о зерне, из которого выросло семь колосьев, и в каждом колосе – по сто зерен. Аллах увеличивает награду, кому пожелает. Аллах – Объемлющий, Знающий» (Аль Бакара, 261-й аят).
-
4. Призыв к осмыслению – эти притчи стимулируют размышление и побуждают слуша-
- теля самостоятельно приходить к правильным выводам, как например: «Мы отправили к са-мудянам их брата Салиха. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас иного божества, кроме Него. Он сотворил вас из земли и поселил вас на ней. Просите прощения у Него, а затем покайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь – Близкий, Отзывчивый»» (Аль-Бакара, 186-й аят).
-
5. Связь с национальной и религиозной традицией – образы и сюжеты нередко отражают исторический и культурный контекст арабо‑исламской цивилизации, как например: «И пример (призывающего к истине и) тех, которые стали неверующими, подобен приме-
- ру (пастуха) который кричит на (стадо), которое не слышит ничего, кроме зова и крика [не понимает смысла его речи]: глухи (к истине), немы (чтобы говорить правду), слепы (чтобы видеть ясные доказательства), – и они не смыслят (в чем для них есть польза)!» (АльБакара, 171-й аят).
-
6. Интеграция с другими жанрами Корана – притчи органично вплетены в коранические суровые, исторические повествования, поучительные речи, усиливая их воздействие, как: «Они [такие люди] – те, которые купили [выбрали] заблуждение [сокрытие] за (верный) путь [разъяснение и распространение истины] и наказание за прощение. И как же они терпеливы к Огню!» (Аль-Бакара, 175-й аят).
Вводы
В заключение можно отметить, что фразеологические единицы в Коране должны выполнять риторическую функцию, а не быть просто вольным или случайным выражением. Их назначение определяется тем, кто использует или интерпретирует данные выражения, то есть предполагаемым смыслом и целью, заложенными в этих притчах. В результате анализа фразеологизмов, содержащихся в суре «Аль-Бакара», стало очевидно, что они выполняют множество риторических функций. На основе этого стало ясно, что в суре АльБакара встречаются три вида фразеологизмов, всего их 50:
-
- 5 – явные фразеологизмы,
-
- 28 – скрытые,
-
- 17 – свободные (независимые).
Без сомнения, что Коранические фразеологизмы характеризуются спецификой, отличающей их от прочих выражений литературного арабского языка.