Риторический диалог русской и азербайджанской культур

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению проблем соотношения культуры и нравственности народов России и Азербайджана через парадигму устноречевого общения в процессе непосредственного взаимоотношения на разных уровнях диалога. Важен поиск взаимовыгодных отношений в экономической, научной, образовательной, религиозной сферах и формирования идеалов толерантности и ненасилия.

Риторика, диалог, речь, язык, культура, отношения, общение, этика, нравственность, добро, зло, правда, ложь, совесть, парадигма, императив

Короткий адрес: https://sciup.org/170205823

IDR: 170205823   |   DOI: 10.34685/HI.2024.44.1.011

Текст научной статьи Риторический диалог русской и азербайджанской культур

Взаимодействия между культурами носят название межкультурных коммуникаций. В различные эпохи он проходил по-разному: случалось, что культуры достаточно мирно взаимодействовали, не ущемляя достоинств друг друга, но чаще межкультурная коммуникация сопровождалась резкой конфронтацией, подчинением слабого, лишением его культурной самобытности. В процессе диалога культур, по представлению М.М. Бахтина взаимодействующие субъекты в интересах достижения взаимопонимания "вслушиваются", "содействуют", соприкасаясь бережно и осторожно, «общаются диалогически».1 Межкультурные коммуникации и межкультурные взаимодействия проявляются в следующих формах: культурная диффузия, заимствования, толерантность, комплиментар-ность, отторжение, конфликт ценностей, куль- турный синтез, ассимиляция, трансформация, реинтерпретация, диалог культур, культурный шок и т.п.

Диффузия культуры — процессы пространственно-временного распространения образцов культуры, их заимствования и внедрения в новые, еще не практиковавшие эти формы системы культуры, ведущие к обмену элементами социального опыта, взаимодействию и взаимопониманию между разными сообществами. Трансформация культуры — процессы модернизации, прогрессивного развития или деградации, вплоть до исчезновения форм культуры.

Риторика, по определению, является наукой об устной речи, высказывания которой порождаются и формируются в непосредственном присутствии конкретного собеседника. Устноречевое высказывание демонстрирует мировоззренческий уровень отправителя сообщения и обеспечивают трансформацию смысловых и символических характеристик содержания в процессе общения с учетом возможных реакций на инокультурную реальность. Реакции собеседников определяются величиной расхождений между культурами и проявляются в различных формах конфронтации несовпадающих ценностей.

Риторические узы российско-азербайджанского диалога культур по аналогии с сюжетом киносериала «Мир. Дружба. Жвачка!» (о взаимоотношениях во дворе), представляются в виде метафоры, подтверждающей сходство процессов диалога в подростковой среде на уровне массовой повседневной коммуникации и в отношениях между странами через парадигму устноречевого общения. В риторике переплетаются все возможности форм диалога с преобладанием того или иного стиля речи в зависимости от сферы деятельности — политической, экономической, научной, деловой, религиозной, бытовой.

Экономический диалог характеризуется устойчивым ростом товарооборота. Азербайджан осуществляется импорт товаров 7 440 наименований. Основная часть импорта (78 %) осуществляется частным сектором. На долю стран СНГ приходится 25 % импорта, стран ЕС — 18 % импорта, иных стран — 57 % импорта. 17 % импорта — продовольственная продукция, 24 % — машины, механическое оборудование, 12 % — транспортные средства, 9 % — электрические приборы и оборудование, 4,5 % — изделия чёрной металлургии, 4,5 % — фармацевтическая продукция. Основные страны импорта: Россия 17,8 %, Турция — 15,8 %, Китай — 14 %. В структуре импорта: потребительские товары — 4,3 млрд. долл. Из них 1,5 млрд. долл. — продовольственные товары. В том числе фармацевтическая продукция (27,2%), мебель (23,9), металлы (22,6%), мыло и моющие средства (22,5%), изделия из стекла и камня (14,6%), сахар (14,3%), овощи (13,8%), продукция зерноводства (10,1%), изделия из дерева (9,3%), изделия из бумаги (0,9%), средства железнодорожного транспорта.2

Удельный вес машин, оборудования и транспортных средств в совокупномэкспортеАзербайд-жана на рынок России вырос за 2015–2021 годы с 13,6 до 21%. В абсолютных значениях экспорт этих товаров вырос с 306 до 487 млн долл. США. Доля товаров химической промышленности в совокупном экспорте Азербайджана в Россию выросла за тот же период дс 6 до 10% (со 132,5 до 237,6 млн долл.).3

Научный диалог обеспечивает поиск путей научно-технического сотрудничества и просветительского распространения идей в области образования и политики, разработки и реализации совместных проектов по приоритетным направлениям науки и техники, обмена информацией и опытом, подготовки высокопрофессиональных кадров и проведении совместных мероприятий. Подписано соглашение о научно-техническом сотрудничестве между Национальной академией наук Азербайджана (НАНА) и Российской академией наук (РАН). На встрече шел разговор о многолетнем плодотворном сотрудничестве между академиями обеих стран, способствующий дальнейшему развитию и укреплению сотрудничества.4

В сложных экономических и политических условиях нельзя уповать на активное взаимопроникновение искусства, будь то литература, музыка, скульптура, архитектура или изобразительное искусство (картины, ковры, гальванопластика, посуда, ювелирные изделия). Можно рассчитывать на культурный обмен в форме фестивалей, встреч, выставок с возможностью благотворительных приобретений и подарков). Международный музыкальный фестиваль «Жара» как грандиозное зрелище ежегодно проводится на побережье Каспийского моря в Баку.5 В гневе люди обзывают друг друга по всякому (не задумываясь о чем говорят и тем более не задумываясь над смыслом самих слов), лишь бы сделать больнее тому, на кого готовы обрушить весь мир. Результаты опроса среди азербайджанцев, проживающих в России, свидетельствуют о силе эмоционального напряжения в лексических представлениях о коренных жителях и наоборот, зачастую, не имеют никакого смыслового наполнения, но ведут к разрушению диалога. Особой деструктивностью отличается общение на овощных рынках и базарах, где и формируется предвзятое отношение к представителям иных культур.

В пространстве риторического диалога фейки наиболее эффективно достигают ожидаемого результата. Видимое на поверхности преувеличивается и гиперболизируется, что усиливает эффект психологического оскорбительного воздействия и некритического восприятия. Деструктивный оттенок российско-азербайджанскому диалогу создает карабахский конфликт, вовлекает в обсуждение проблем разных сторонников культур и ведет к разрушению ранее достигнутых договоренностей. Учет этих особенностей способствует сохранению и обеспечению прав азербайджанской национальнокультурной автономии в России и русской общины в Азербайджане.

В годы Великой Отечественной войны азербайджанские дивизии самоотверженно сражались против фашизма, а бакинская нефть явилась важным фактором Великой Победы. К 60-м годам XX века сложился положительный киношный образ усатых бакинских нефтяников. В 70-е годы молодые люди из Баку учатся в московских вузах, инкультурируются в русскую культуру, играют в КВНе, а сегодня руководят общественными организациями азербайджанских диаспор, а Вагит Алекперов возглавляет российскую корпорацию «ЛУКойл».

В 90-е годы азербайджанские предприниматели стали монополистами в торговле цветами, фруктами и овощами. Символом торговца на рынке стал азербайджанец. Удар по положительному имиджу нанесли криминальные группы по устранению конкурентов, а позже и криминальный бизнес — торговля автомобилями, наркотиками и оружием. Маскировкой для новой азербайджанской элиты являлись трудовые мигранты из сельской местности.

Миграционные процессы в течение трех десятилетий претерпевали изменения, а мигранты — получали российское гражданство, ехали в районы Сибири и Дальнего Востока, в Мурманск и Архангельск. Физически здоровые люди среднего возраста 35–45 лет, с высшим образованием и знанием русского языка, при покровительстве со стороны диаспоры уверенно интегрировались в российскую культуру, однако в массовом российском сознании прочно сформировался «отрицательный образ торговца», риторический диалог приобретает стилистически сниженный лексический оттенок. Об этом пишет Ариф Юнусов в статье «Азер- байджанцы в России — смена имиджа и социальных ролей».6

Значительное количество представителей азербаджанской национальности постоянно или временно проживают в России. В Дагестане, одном из южных регионов страны, они являются одной из коренных национальностей. Некогда часть этого региона входила в состав античных и средневековых азербайджанских государственных образований — Кавказской Албании, Ширвана, Дербентского ханства. Помимо того, азербайджанские нефтяники живут и трудятся в северных российских регионах, где добывают нефть или газ — в Тюмени и Ханты-Мансийске. По неофициальным данным, сегодня в России проживает около 2 миллионов азербайджанцев. Только в Иране и Турции живет большее число азербайджанцев — 30 и 3 миллионов, соответственно. Данные расчеты подготовлены дипломатическими представительствами Азербайджанской Республики, международными неправительственными организациями и другими источниками.7

Москва, как главный центр притяжения на постсоветском пространстве, также стала родным городом для многих азербайджанцев. По официальным данным тут проживает около сотни тысяч этнических азербайджанцев. По неофициальным — миллион и более.

Поиск точек соприкосновения и взаимооб-щения культур осуществляется в ходе проведения официальных мероприятий, но по мнению самих азербайджанцев степень влияния государственных учреждений и посольства Азербайджана в социокультурных трансформациях практически незаметна. Анализ миграционных процессов свидетельствует о наличии риторического диалога на бытовом уровне массовой культуры. Учет межгосударственных отношений требует трансформации дипломатических текстов в плоскость семантической доступности не только на уровне специалистов, но и посредством СМИ потребителями ежедневных новостей. СМИ не принимают участия в формировании осязаемых представлений о происходящих событиях.

Более сложный процесс социальной идентичности рассматривает И. В. Малыгина, и обращает внимание на важность «симультинных комбинаций» и возможности массовой литературы, образовательных учреждений, национальной армии.8 Локальность дифференциальной институцио-нальности ограничивается величиной разрозненных групп общения в социальных сетях и низкой частотностью освещения подобных событий в средствах массовой коммуникации по причине трудностей устноречевого лексикона.

На уровне государственной поддержки дружественность взглядов и подходов манифестируется через использование ситуативных паралингвистических индикаторов идентичности. Так, после избрания президентом Турции Р. Эрдогана, первым назвал его «братом» президент Азербайджана И. Алиев, а чуть позже другом его называет Президент РФ В. В. Путин.9

В российской общественно-политической жизни широко представлены различные общественные организации азербайджанцев — граждан Российской Федерации. В первую очередь, это «Федеральная национально-культурная автономия азербайджанцев России», которая действует в соответствии с Федеральным законом от 19.05.1995 года «Об общественных объединениях» и обеспечивает представление интересов граждан РФ азербайджанской национальности в различных формах общения соотечественни-ков. 10 В России предоставляется возможность активного сотрудничества с Федеральными национально-культурными автономиями России и находиться в тесном контакте с министерствами и ведомствами страны.

Во время встречи 25 мая 2023 года Президента Российской Федерации В. В. Путина с Президентом Азербайджана были озвучены мероприятия к 100-летию Гейдара Алиева — выставки в Государственной Думе и Совете Федераций, показ документальных фильмов на телевидении, торжественное отправление поезда Москва — Тында и мероприятия на станции Ангоя, где 76

вокзалу присвоено имя Алиева, курировавшего в качестве первого замглавы Совмина СССР сооружение БАМа», что свидетельствует о высоком «уровне отношений между Россией и Азер-байджаном». 11

Гораздо сложнее изменить семантическую интонацию риторического диалога. Представители азербайджанской диаспоры задаются вопросом реформирования имиджа «азербайджанца-торговца» в глазах россиян. В своем выступлении за круглым столом «Россия-Азербайджан: диалог культур в XXI веке», приуроченного к 100-летию Гейдара Алиева, Гашим Алиев — заместитель председателя Совета национально-культурной автономии азербайджанцев Москвы, свидетельствовал о «положительном влиянии сотен ведущих азербайджанцев-ученых, азербайджанцев-чиновников, азербайджанцев-врачей, азербайджанцев-бизнесменов, азербайджанцев-преподавателей, азербайджанцев-спортсменов, азербайджанцев-деятелей культуры на изменение отношения россиян к азербайджанцам, Азербайджану». Усилия официальных лиц нивелируются случаями недостойного поведения: «орущие мугамы из окон автомобиля в ночное время», «безграмотные невоспитанные, неумеющие разговаривать на русском языке, продавцы на базаре, да и ведут себя агрессивно», так отзываются о своих соотечественниках в социальных сетях сами азербайджанцы, граждане России, и далее утверждают: «находясь в чужой стране, надо вести себя по правилам страны, а не по тем, к которым ты привык», «азербайджанцы сами о себе портят мнение». 12

Репрезентация российско-азербайджанских отношений на различных уровнях обеспечивается государственными и административными мероприятиями: в Санкт-Петербурге открыт памятник азербайджанскому поэту Низами Гян-джеви, в Москве проходили Дни Азербайджанской культуры; в Московском государственном лингвистическом университете функционирует Центр азербайджанского языка и культуры, преподается азербайджанский язык, регулярно проводятся конференции и круглые столы с участием представителей посольства Азербайджанской республики в Российской Федерации; организуются и проводятся лекции ученых из Бакинского Славянского университета. Диалог культур России и Азербайджана наглядно демонстрирует официальные позиции государств.

Первые упоминания о славянах в Закавказье появляются в VII-VIII веках, в результате арабского похода и пленения жителей северных земель. В IX веке русы совершили поход на Барду, в XVII веке Степан Разин делал набеги на каспийском побережье и прятал награбленное в пещере у Баку. Гюлистанский мирный договор 1813 года (вступил в силу в 1818 году) между Российской империей и Персией установил переход к Российской империи территорий Дагестана и Азербайджана. В целях заселения Закавказья с 1830 года на свободные земли активно переселялись представители религиозных сект молокан и стали поставщиками овощей в города. Кроме этого на телегах-фургонах занимались перевозками грузов по всему Закавказью. По мере развития нефтепромыслов молокане повсеместно делали бочки для транспортировки нефти и служили пожарными. Нефтедобывающая промышленность в основном находилась в российском казенном управлении. Руководящие должности в разное время занимали русские инженеры, которые организовали добычу нефти путем бурения скважин и ее транспортировку по нефтепроводу, а с 1837 года заработали нефтеперегонные заводы, в 1863 году в Баку работал Дмитрий Менделеев и внедрил непрерывную перегонку нефти. Существенно усовершенствовал добычу нефти и производство нефтепродуктов известный русский инженер, автор московской радиобашни В. Г. Шухов. К концу XIX — началу XX века в нефтяном Баку проживало более 75 тысяч человек русской национальности. В промышленных районах и местах компактного проживания русских переселенцев распространяется общение на русском языке, который функционировал в качестве государственного языка.13

В период существования Азербайджанской Демократической Республики, с 1918 по 1920 год были сохранены все условия для общения на русском языке, делопроизводство также велось на русском языке, несмотря на присутствие турецких и британских войск. В советский период социальный интерес к русскому языку возрастал по мере процесса урбанизации и увеличения численности городского населения. Городское население в повседневной жизни переходило на русский язык, повсеместно утверждался риторический диалог многонациональных культур.

Распад СССР 1991 года повлек отток русскоязычного населения и нарушил сложившуюся за сотни лет языковую ситуацию межнационального и межкультурного общения. Профессор философии Рахмат Бадалов считает русский язык «языком современной культуры».

В настоящее время в Азербайджане русская община «насчитывает более 120 тыс. человек», — сказала председатель Милли Меджлиса (парламент) Азербайджанской Республики Сахиба Гафарова на встрече (2022 год) с председателем Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации Вячеславом Володиным, и представляет третий по численности народ (после азербайджанцев и лезгин). В Баку русские составляют 7% населения, в соседнем промышленном городе Сумгаите — около 5 тысяч. Особое место в Азербайджане занимает обособленная группа молокан, появление которой относят к середине XVIII века, а сейчас село Ивановка (около 3000 жителей) воспринимается как сельскохозяйственный бренд молока, овощей, хлеба, подсолнечного масла, консервированных продуктов, вина. Здесь сохранилась коллективная форма хозяйствования «колхоз имени Никитина», поддерживаемая на государственном уровне. Азербайджанский русист, руководитель национального методического совета по русскому языку и литературе Асиф Гаджиев определяет «общее количество владеющих русским языком в республике составляет порядка 70 % населения, т. е. более 5,5 млн человек» (по данным МИДа России), и считает , что в Азербайджане «созданы все условия для развития русской культуры Азербайджана, функционирования русского языка, реализации творческого потенциала русского и русскоязычного населения республики».14 Практически во всех государственных школах и вузах есть русский сектор (то есть, классы, где обучение проводится на русском). У русскоязычного туриста во много раз больше шансов быть понятым, чем у англоязычного. Хороший русский язык является обязательным условием для приема на работу в большинстве солидных организаций в столице, особенно, в сфере услуг.

Исторический экскурс осуществлен в целях восстановления социокультурного анализа миграционных процессов в Азербайджане и обозримого влияния русскоязычного населения на динамику межкультурной коммуникации, что подтверждает необходимость жить в мире и согласии. Вместе с тем, есть силы, желающие поссорить два народа, которые на протяжении столетий взаимно обеспечивали культурный диалог. На бытовом уровне сохраняется миф о поддержке Армении со стороны России. Репортаж с демонстрацией присутствия президента Армении Пашиняна на параде в Москве 9 мая 2023 года вызывает у азербайджанцев эмоциональное сопротивление России и консолидацию с соседней Турцией. Неучастие Азербайджана в голосовании по санкциям против России, остается незамеченным, но тихо, по-восточному, укрепляет наш риторический диалог на уровне дипломатических международных отношений.

Намного глубже скрыты противоречия в треугольнике взаимоотношений Россия — Иран — Азербайджан. На этот уровень риторического диалога трудно перейти без учета демографической ситуации в регионе. На территории современного Ирана проживает 30 миллионов азербайджанцев, что интуитивно сдерживает Иран от тесных контактов с Азербайджаном в связи с регулярно меняющимся региональным соперничеством на Южном Кавказе и сепаратистскими настроениями в провинции Тебриз.

России и Ирану необходимо вместе укреплять независимость и национальный суверенитет — утверждает Председатель Государственной Думы России В. Володин. Эта информация подается на фоне встречи 17 мая 2023 года (оперативность медиапространства) Председателя Государственной Думы Вячеслава Володина и Председателя Верховного суда Исламской Республики Иран Сейеда Ахмада Мортазави Могаддама, что образно-риторически воспринимается как дружественные отношения с Ираном, но одновременно противопоставляется Азербайджану — и, следовательно, формируется психологическая идентификация «свой — чужой». Картинка сопровождается заверениями о необходимости «защиты суверенитета, укрепления безопасности и про- тиводействия незаконным западным санкциям», а далее — ссылка на фото совместных учений армии Азербайджана и Турции. Такая композиция сомнительной информации ненамеренно разрушает наш диалог культур.

Толерантность повседневной русской культуры и управляемость процессами повседневного общения в азербайджанской диаспоре обеспечивают в современных условиях риторический диалог российской и азербайджанской официальной культуры. Продолжительный процесс социализации, включающий в себя владение языком страны проживания, способствует признанию народных обычаев и традиций, законов государства в широкой массовой культуре.

Образование как способ модернизации межкультурной коммуникации предполагает не только обучение русскому языку, но и социализацию в культурную среду, что не оправдывает создание национальных классов и школ. Такие национальные анклавы допустимы для детей иностранных посольств и учреждений в целях обеспечения их мультикультурности. «Более 51% опрошенных не одобряют предоставления гражданства России трудовым мигрантам».15

Учет ментальных различий в бытовом общении с представителями другой национальности, основанных на общечеловеческих нравственных ценностях — без высокомерия и превосходства, доброжелательно и уважительно, несмотря на отличия внешности, цвета волос и глаз, особенности строения носа и черепа. Этикетные формы общения сдерживают агрессию, правовые формы разрешения конфликтов гарантируют межкультурный диалог.

Центр азербайджанской культуры является местом активизации межкультурной деятельности, привлекает волонтеров и предлагает общение в ходе совместных праздников наших народов, концерты и спектакли, выставки, вечера памяти героев Великой Отечественной войны. Валентина Матвиенко, Председатель Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации 9 мая 2023 года отметила, что общая историческая память является "прочным фундаментом" для воспитания молодежи, "непреодолимой преградой на пути фальсификации нашего прошлого и очернения имен павших героев".

Следует изменить содержание и интонацию медийных материалов с негативной на позитивную. Такие примеры есть: в российском городе Нижневартовск доброволец не допустил беды. 25-летний Шахрияр Ахундов вынес человека из огня. В МГЛУ учится Алиева Гиласа, гражданка Российской Федерации азербайджанского происхождения. Получила диплом бакалавра по направлению «Культурология», поступила в магистратуру по направлению «Теология». Одновременно работает преподавателем арабского языка, владеет русским и азербайджанским, английским и арабским языками, углубленно изучает культуры Азии и Африки, неоднократно проходила стажировки в Турции, Объединенных Арабских Эмиратах, Марокко — и таким образом осуществляет исследования в интересах магистерской диссертации.

Примеры героического поведения и самоотверженного труда носителей азербайджанской культуры свидетельствуют о высокой нравственности и гуманизме. Есть силы, желающие поссорить два народа, но им это не удастся. Азербайджан — гостеприимная страна, Россия — великая страна, надо жить как всегда раньше, в большом постсоветском пространстве. Случаи, требующие корректировки риторического диалога, в исторической перспективе благодаря кропотли- вой работе государств и общественности найдут отражение в дипломатической, экономической, научной сферах межкультурной коммуникации и будут трансформированы в пространстве, неформальной, бытовой повседневной контактной коммуникации.

Список литературы Риторический диалог русской и азербайджанской культур

  • Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского М., 1984.
  • Далецкий Ч. Б. Риторическая культура и идентичность в контексте цифровизации образования, - Вестник Московского государственного лингвистического университета. М., 2019, 7(823), с. 192-205. EDN: JXDFWF
  • Зиммель Г. Человек как враг // Апокалипсис смысла. Сборник работ западных философов XX-XXI вв. - М.: Алгоритм, 2007.
  • Малыгина И.В. Этнокультурная идентичность: онтология, морфология, динамика// Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора философских наук. - М., 2005. EDN: NNPQUR
  • Федеральный закон "Об общественных объединениях" от 19.05.1995 г. № 82-ФЗ.
  • Юнусов Ариф. Азербайджанцы в России - смена имиджа и социальных ролей /Ариф Юнусов// Диаспоры: Независимый научный журнал / гл. ред. В. И. Дятлов.- 2005.- N 3.- С. 393-396.
Статья научная