Ритуал метания стрел в кувшин (к характеристике содержания конфуцианского трактата "Ли Цзи")
Автор: Кейдун Ирина Борисовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Переводы
Статья в выпуске: 4 т.13, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена анализу содержания 40-й главы конфуцианского канонического текста «Ли цзи» - «Тоуху». Текст «Ли цзи» был составлен в начале ханьского времени. Древнекитайские авторы включили в него важнейшие нормы социального и религиозно-обрядового поведения. В рассматриваемом разделе текста описывается древний увеселительный ритуал метания стрел в кувшин. Основные действующие лица ритуала - хозяин чжу, гость бинь и распорядитель церемонии сышэ. Ритуал заключался в организации своеобразного соревнования между хозяином и гостем в метании стрел в кувшин сузким горлом. Проигравший должен был выпить в качестве штрафа чару вина. Текст главы содержит описание технических характеристик использовавшихся атрибутов: стрелы ши, кувшина ху, сосуда чжун для складывания счетных бирок. Составители текста с помощью специальных знаков зафиксировали также порядок музыкального исполнения барабанных ударов во время проведения соревнований по метанию стрел. Характеристика текста сопровождается первым русскоязычным переводом этой главы.
Китай, конфуцианский канон, "ли цзи", ритуал-ли, метание стрел в кувшин, тоуху
Короткий адрес: https://sciup.org/147219068
IDR: 147219068
Текст научной статьи Ритуал метания стрел в кувшин (к характеристике содержания конфуцианского трактата "Ли Цзи")
Трактат «Ли цзи» 「 禮記 」 («Записи о ритуале») входит в число канонических конфуцианских текстов. Памятник был составлен в I в. до н. э. – в тот период, когда ханьские ученые были заняты разработкой идеологических основ китайской государственности. Текст «Ли цзи» занял высокое место в политической культуре традиционного Китая. Уважительное отношение к древнему памятнику было обусловлено важностью для китайской культуры зафиксированных в «Ли цзи» норм социального и религиозно-обрядового поведения, а также большой работой, проведенной ханьскими авторами по составлению и редактированию текста.
Памятник состоит из 49 глав. Объем текста – чуть более 99 тысяч иероглифов. Объем отдельных глав трактата различен и варьируется от пяти с лишним тысяч до двухсот иероглифов, содержащихся в тексте одной главы. Наиболее крупные главы включают свыше пяти тысяч иероглифов.
Глава «Тоуху» 「 投壺 」 («Метание [стрел в] кувшин») – 40-я глава конфуцианского классического текста «Ли цзи» – это один из самых маленьких разделов текста древнего памятника: он содержит всего около 650 иероглифов. Однако содержание этой главы посвящено немаловажной стороне жизни древнего общества. Метание стрел тоуху считалось разновидностью занятия 射箭 шэцзянь (стрельба из лука) и служило хорошим способом потренироваться в меткости (например, в условиях ограниченного пространства).
Кейдун И. Б. Ритуал метания стрел в кувшин (к характеристике содержания конфуцианского трактата «Ли цзи») // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2014. Т. 13, вып. 4: Востоковедение. С. 199–206.
ISSN 1818-7919
Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2014. Том 13, выпуск 4: Востоковедение
Раздел «Тоуху» канонического текста описывает весь процесс древнего действа метания стрел в кувшин. Упоминания об этой своеобразной игре есть также в других древних текстах. Так, в «Цзо чжуань» 「 左傳 」 («Комментарий Цзо») содержатся сведения о том, что цзинь-ский хоу пригласил циского хоу на банкет, во время которого играли в тоуху [The Ch'un Ts'ew, 1995. P. 636], в «Ши цзи» 「 史記 」 («Исторические записки») говорится о деревенском празднике, когда «мужчины и женщины сидели вперемежку, пир проходил неспешно, играли в игры или бросали стрелки в кувшин» [Сыма Цянь, 2010. С. 230]. Таким образом, имеющиеся в древних текстах описания преподносят ритуал тоуху как один из видов увеселительной деятельности, к которому часто обращались во время застолий и праздников.
Основными участниками мероприятия тоуху были хозяин, гость и распорядитель церемонии ^У сышэ (букв. «ведающий стрельбой из лука»). В ходе застолья наступало время, когда хозяин выносил на парадную лестницу перед залом стрелы. Хозяин трижды приглашал гостя принять участие в игре, гость сначала трижды отказывался, но затем вместе с хозяином направлялся к месту, находившемуся между двумя колоннами зала, готовился принять участие в соревнованиях тоуху [Ли цзи и чжу, 1997. С. 1012-1013].
Распорядитель церемонии сышэ размещал в определенных местах требуемые предметы – кувшин 壺 ху , сосуд для складывания счетных бирок 中 чжун (использовавшийся для того, чтобы учитывать попадания при стрельбе), а также другую атрибутику. Затем он объявлял правила соревнований: попавшей в цель считалась только та стрела, которая головной частью влетела в кувшин. Гость и хозяин метали стрелы попеременно; каждая сторона бросала по четыре стрелы. Если броски продолжались вопреки установленным правилам, то даже при попадании в цель результат не засчитывался. Победитель должен был налить чарку вина и просить проигравшего выпить; проигравший выпивал и просил поместить бирку одержавшего победу в сосуд чжун . Если одна сторона выигрывала три бирки, то другая должна была выпить поздравительную чарку вина – своеобразный «штраф» за проигрыш [Ван Э, 2007. С. 120].
В обязанности распорядителя сышэ входила еще и необходимость объяснять музыкантам, игравшим на барабанах 鼓 гу и гуслях 瑟 сэ , как должна звучать музыка во время соревнований: ритмично, в меру быстро и в меру медленно, темп вначале должен соответствовать темпу в конце.
В ходе игры гость и хозяин сидели отдельно: от распорядителя сышэ справа и слева соответственно. Тому, кто попал в цель, сышэ засчитывал одно очко. Когда метание заканчивалось, распорядитель объявлял соревнования завершенными, после чего начинался подсчет очков, набранных каждой стороной. Способы подсчета были следующими. Две бирки считались парой 純 цюань . Тот, кто за один раз заработал цюань , получал в награду десять цюаней , складывая их прямо на землю. Оставшаяся после подсчета непарная бирка называлась «остаток» 奇 цзи . После подведения итогов распорядитель сышэ объявлял: «Результат такой-то стороны превзошел результат другой стороны на столько-то цюаней ». При этом следовало численно обозначить преимущество стороны-победителя. Если результаты сторон были одинаковы, то объявляли: «Гость и хозяин равны» [Ван Э, 2007. С. 120].
Согласно правилам соревнования состояли из трех партий. Выигрыш партии отмечался выставлением на соответствующей стороне знака победы Ж ма 1 , который приравнивался начислению одного очка. Если сторона выиграла все три партии, то победа носила очевидный характер. Если сторона выигрывала лишь одну партию, то получала один знак ма , другая сторона выигрывала две партии – получала два знака ма : в такой ситуации использовался принцип «большее поглощает меньшее», т. е. один знак ма поглощался двумя знаками ма , они складывались, и получалось три знака ма . В этой ситуации объявлялось, что победу
1 В комментариях указывается, что знак вырезался первоначально в форме лошади (со временем был вытеснен обыкновенной прямоугольной вертикальной планкой, сохранив при этом прежнее название); втыкался вертикально прямо в землю. Комментаторы следующим образом объясняли использование этого знака. Тоуху и шэц-зянь – занятия одного порядка: и то, и другое способствует выработке меткости и сноровки, которые могут пригодиться в военном деле. Лошадь предназначена для использования на войне командирами, она символизирует грозную мощь победителя. Именно поэтому в тоуху и используется атрибут ма [Ли цзи и чжу, 1997. С. 1015].
одержала сторона, заработавшая два знака ма . В этом и заключался, как считают авторы сборника «Ли цзи», принцип и ма цун эр ма ( 一馬從二馬 , досл. «одна лошадь идет следом за двумя лошадьми») [Ли цзи и чжу, 1997. С. 1017].
Закончив объявление результатов, распорядитель сышэ повелевал представителям молодого поколения стороны-победителя поднести вина проигравшему. Проигравший, в свою очередь, должен был просить выставить для победителя знак победы ма (или поместить бирку победителя в сосуд чжун ). Таким образом получалось три знака, что означало победу. Если же у одной стороны оказывался один знак, а у другой – два знака, тогда обладатель одного знака передавал свой знак тому участнику, у которого их было два, и поздравлял соперника с победой.
Во время поздравления распорядитель сышэ говорил: «Итоги соревнования очевидны, давайте поздравим победителя!» Гость и хозяин отвечали согласием. После осушения поздравительных чарок с вином сышэ отдавал распоряжение убрать знаки – ритуал метания стрел в кувшин считался завершенным [Ли цзи и чжу, 1997. С. 1017].
Последние параграфы главы «Тоуху» содержат предостережения, высказанные в адрес младшего поколения от имени царств Лу и Сюэ, касавшиеся поведения во время метания стрел, а также фиксацию порядка музыкального исполнения барабанных ударов при проведении соревнований по метанию стрел. С помощью различных по форме знаков – круглых и квадратных – обозначены партии, которые должны исполняться различными барабанами: небольшими (военными) и большими соответственно. Дж. Легг считал, что эти последние фрагменты текста представляют собой краткие пометки, сделанные авторами, что называется, «для памяти», чтобы не упустить ничего, что в каком-либо аспекте касалось ритуала тоуху [Legg, 1885. Р. 51].
В главе «Тоуху» упоминаются также своего рода технические характеристики атрибутики, использовавшейся при метании стрел в кувшин. Например, присутствует информация о том, что на концах стрел, изготовленных из древесины кудрании 2 или жужуба 3, отсутствовало оперение, не было и наконечника. Даже кора дерева могла быть не очищена. По форме стрелы скорее напоминали палочки для еды, но поскольку своеобразная игра тоуху своим происхождением обязана практике стрельбы из лука, поэтому предметы для метания все же назывались стрелами 矢 ши [Синь дин сань ли ту, 2006. С. 142]. Длина стрел могла варьироваться и определялась местом проведения соревнований: два 尺 чи 4 или пять 扶 фу 5 – если речь шла о комнате; два 尺 чи , восемь 寸 цуней 6 или семь фу – для зала; три чи , шесть цуней или девять фу – для двора. Расстояние от бросавших стрелы до места, где был установлен сосуд, равнялось длине двух с половиной стрел [Ли цзи и чжу, 1997. С. 1017]. Сосуд чжун – атрибут ритуала, полый внутри, изготовленный из дерева в форме лежащего животного 7, с расположенным у него на спине круглым отверстием, через которое опускались счетные бирки. С их помощью учитывали попадания при метании стрел в кувшин. Другими словами, сосуд чжун являлся своеобразным «счетчиком» результативности состязания [Ли цзи и чжу, 1997. С. 1013]. Кувшин ху , в который метали стрелы, имел узкое горлышко диаметром два с половиной цуня , вытянутую шейную часть длиной семь цуней , большое широкое тулово высотой пять цуней . Объем ху – один 斗 доу 8 пять 升 шэнов 9. Для придания кувшину устойчивости внутрь насыпали мелкую фасоль [Синь дин сань ли ту, 2006. С. 141].
«ЛИ ЦЗИ»
Глава 40. «Метание [стрел в] кувшин» 10
Ритуал метания [стрел в] кувшин.
Хозяин подносил стрелы, сышэ подносил чжун, посылали человека принести кувшин ху .
Хозяин просил:
«Есть у меня кривые стрелы, неровный сосуд, прошу [гостя] насладиться этим».
Гость отвечал:
«[У] тебя превосходное вино, прекрасные закуски -хозяин уже [и так] оказал милость, снова наслаждаться тем, что предлагают?! - осмелюсь отказаться».
Хозяин говорил:
«Кривые стрелы, неровный сосуд -не стоит отказываться.
Осмелюсь настоятельно просить о [том же]».
Гость отвечал:
«Хозяин уже оказал милость, снова наслаждаться тем, что предлагают?! -осмелюсь настоять [на] отказе».
Хозяин говорил:
«Кривые стрелы, неровный сосуд -не стоит отказываться.
Осмелюсь настоятельно просить о [том же]».
Гость отвечал:
«Мой настойчивый отказ не удостоен милости.
Осмелюсь, [будучи] непочтительным, согласиться».
Гость, кланяясь, принимал [стрелы].
Хозяин, поворачиваясь и отступая, говорил:
«Не достоин».
Хозяин до парадной лестницы провожал [гостя с] поклоном.
Гость, поворачиваясь и отступая, говорил: «Не достоин».
[Хозяин, совершив] поклон, принимал стрелы, подходил к [месту] между двумя колоннами, [снова] отступал [и] возвращался [к] месту [у парадной лестницы], приветствовал гостя [поклоном и] занимал циновку.
Сышэ вносил ху ,
[помещал его на] расстоянии двух стрел и половины, возвращался [на свое] место, размещал чжун, лицевой [стороной к] востоку,
[изнутри] доставал восемь бирок, начинал [ритуал].
[ Сышэ ], приглашая гостя, говорил: «Удачно метнул – значит попал [в цель], метают поочередно, не беспрерывно.
Победивший подносил вино проигравшему,
[победивший] выбирал чарку, [проигравший] сразу выпивал, просил для победившего установить ма , “один ма поглощается двумя ма ”, [когда] установлены три ма , приглашали поздравить [того, у кого] больше ма ».
[ Сышэ ] приглашал хозяина и поступал так же.
[ Сышэ ], отдавая распоряжение музыкантам, говорил: «Прошу исполнить ли шоу 11, темп [соблюдайте] одинаковый».
Глава музыкантов отвечал: «Да!».
[ Сышэ ] налево [и] направо сообщал, [что] стрелы приготовлены, просил поочередно метать.
Когда [стрела] попала [в цель] – сышэ присаживался и выкладывал одну бирку с нужной стороны: [бирку] гостя клал справа, [бирку] хозяина клал слева.
[Когда] закончено метание, сышэ , держа бирку, говорил: «Слева [и] справа закончено метание, прошу посчитать [бирки].
Две бирки составляют цюань , Пересчитали по парам – [если осталась] одна бирка – [ее] называют [ цзи ]». Затем сообщали [о количестве] цзи со словами: «Такой-то превзошел такого-то на столько-то цюаней ». [Если есть] остаток цзи , тогда говорят: «Остаток [такой-то]». [Если результат] одинаковый, тогда говорят: «Слева [и] справа [результат] равный».
[ Сышэ ] приказывал налить вина, говоря:
«Прошу поднести вино».
Наливающий [вино] отвечал:
«Да!».
Тот, кто должен выпить, становился на колени, принимал, поднимая вино, говорил:
«[Имею честь] принять [пожалованное] угощение».
Победивший, становясь на колени, говорил: «[Прошу] уважить [и] [отведать]».
[Победивший] подавал чару, [проигравший] сразу выпивал, просил [для победителя] установить ма, каждый ма стоит одной бирки, один ма поглощается двумя ма -
[это повод], чтобы поздравить [победителя].
[Исполняя] поздравительный ритуал, [ сышэ ] говорил:
«Три ма использованы -прошу поздравить [того, у кого] больше ма ». Гость [и] хозяин вместе говорили, [соглашаясь]: «Да!».
[Победивший] подавал чарку, [проигравший] сразу выпивал, [ сышэ ] просил убрать ма .
Сколько [нужно] бирок - [следует] смотреть [на количество] сидящих.
Стрелы:
[для] комнаты - пять фу ,
[для] зала - семь фу , [для] двора - девять фу .
Длина бирки - один чи два цуня .
Горло кувшина - до семи цуней , тулово - до пяти цуней , диаметр отверстия - два цуня с половиной, вмещает доу [и] пять шэнов .
Внутрь кувшина помещали маленькие бобы, дабы [предотвратить] подскакивание [от попадающих в него] стрел.
Кувшин помещали [в] место, [находящееся на расстоянии] двух с половиной стрел. Стрелы [изготавливались] из кудрании, [для изготовления] не нужно снимать [с] нее кору.
[В царстве] Лу, внушая молодым людям, [ сышэ ] говорил [такие] речи: «Не зазнавайтесь, не гордитесь, не стойте вместе, не переговаривайтесь на расстоянии.
[Если будете] стоять вместе, переговариваться, [то] часто [придется поднимать] чарку».
[В царстве] Сюэ, [ сышэ ], внушая молодым людям, [ сышэ ] говорил [такие] речи: «Не зазнавайтесь, не гордитесь, не стойте вместе, не переговаривайтесь на расстоянии, совершивший подобное этому подвергнется штрафу».
[Исполняют] барабаны: odooddocood 12
[и еще] половину [следующего фрагмента]: ododoooddodo, -[это] луские барабаны.
odoooddodooddodooddo,
[и еще] половину [следующего фрагмента]: odooooddo, -[это] сюэские барабаны.
От [слова] «половина» и ниже - это [фрагмент, который исполняется во время] ритуала тоуху ,
[но] все используют его [и] для ритуала [стрельбы из лука] шэ .
[Распорядитель] сышэ, [начальник двора] тинчжан, а также присутствующие [при ритуале] надевания шапки ши – все относятся [к] гостям.
Музыканты, посыльные, дети – все относятся [к] хозяевам.
[Исполняют] луские барабаны: ○□○○□□○○;
[и еще] половину [следующего фрагмента]: ○□○○□○○○○□○□○.
[Исполняют] сюэские барабаны: ○□○○○○□○□○□○○○□○□○○□○;
[и еще] половину [следующего фрагмента]: ○□○□○○○○□○.
Список литературы Ритуал метания стрел в кувшин (к характеристике содержания конфуцианского трактата "Ли Цзи")
- Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи: В 9 т. / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 2010. Т. 9. 623 с.
- The Ch'un Ts'ew with The Tso chuan / The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes by James Legg. In 5 vol. Taipei: SMC Publishing inc., 1995. Vol. 5. 993 р.
- Legg J. Sacred Book of China. The Text of Confucianism. Oxford: At the Claredon Press, 1885. Pt. 3: The Li Ki. 482 p.
- Ван Э. «Ли цзи» чэн шу као ["礼记"成书考 / 王锷著。北京:中华书局 ]. Исследования о формировании [текста] «Ли цзи». Бэйцзин: Чжунхуа шуцзюй, 2007. 349 с.
- Ли цзи и чжу / Ян Тянь-юй чжуань [禮記譯註 / 楊天宇撰。上海:古籍出版社 ]. «Ли цзи» с переводом и комментариями: В 2 т. / Сост. Ян Тянь-юй. Шанхай: Гуцзи чубаньшэ, 1997. Т. 2. 1112 с.
- Синь дин сань ли ту / [Сун] Не Чун-и цзуаньцзи [新定三礼图 [宋]聂崇义纂辑。北京:清华大学出版社 ]. Заново утвержденные «Три [книги] о ритуалах с иллюстрациями» / Сост. [сунский] Не Чун-и. Бэйцзин: Цинхуа дасюэ чубаньшэ, 2006. 662 с.