Ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи современных англичан
Автор: Власова Екатерина Викторовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (144), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи персонажей романов начала XXI в. Определяется особая роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан недооценки и переоценки, которые задают общий тон разговора и выступают средством реализации различных речевых стратегий.
Ритуализированные стратегии, недооценка, переоценка, негативная и позитивная информация, коммуникативное поведение
Короткий адрес: https://sciup.org/148310167
IDR: 148310167
Текст научной статьи Ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи современных англичан
на на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятых норм при установлении, поддержании и завершении межличностного контакта. Недооценка и переоценка играют особую роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан, определяя общий тон разговора, и выступают средством реализации различных речевых стратегий [4, c. 133]. В этой связи стратегии недооценки (преуменьшения) направлены на смягчение положительных и отрицательных характеристик и эмоций и реализуются с помощью модераторов, паузы и невербальным способом. Стратегии переоценки (преувеличения) направлены на сближение с собеседником и реализуются с помощью гиперболы, повторов, интенсификаторов, экспрессивных оценочных глаголов и прилагательных [3, c. 168]. Речь мужчин и женщин среднего класса среднего возраста демонстрирует реализацию стратегий смягчения критического отношения к людям и предметам, побуждения и убеждения, оправдания и самозащиты, сочувствия и похвалы, вежливого отказа. С помощью речевых стратегий достигается комический эффект и реализуется стратегия несловесного способа выражения недооценки, проявляющаяся в сдержанном поведении (поведенческая реакция на ситуацию) [1, c. 161].
На основании проведенного анализа произведений современной художественной литературы начала XXI в. устанавливается, что ритуализированные стратегии, реализуемые недооценкой и переоценкой в речи современных англичан разного возраста, пола и класса, выступают в качестве социальных индикаторов. За речевыми стратегиями прочитываются культурные традиции и навыки, манера поведения, жизненные установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним классам. Анализ речи персонажей современной художественной литературы позволил нам выделить следующие ритуализированные стратегии: смягчения негативной информации, умолчания негативной информации, вежливого отказа, выражения похвалы и благодарности, оправдания и самозащиты. Рассмотрим примеры.
Стратегия смягчения негативной информации. Анализ отобранного материала показал, что персонажи, сообщая какую-либо негативную информацию, вне зависимости от возраста и социального класса в своей речи наиболее часто прибегают к употреблению недооценки. Смягчение негативной информации имеет место в разговорах на тему физического состояния, здоровья, травм и т. д.
-
(1) “Well, there’s no bruise,’ she said. ‘And I can’t see any scratches either. Bit of a swelling here, though” [8, p. 10] (– Ну, синяка нет, – подытожила она. – И каких-либо царапин не видать. Правда, тут немножко припухло (здесь и далее при отсутствии ссылки на источник перевод наш. – Е.В. )).
Бабушка осматривает ногу девочки после того, как та травмировала ее, неудачно спрыгнув с дерева. В данном примере смягчение негативной информации происходит посредством применения смягчающего наречия bit of. Интересным представляется и построение высказывания таким образом, что даже смягченная негативная информация появляется в последнюю очередь, следуя после ободряющих фактов о том, что на ноге нет ни синяков, ни ссадин, что также смягчает общий тон высказывания. Следует отметить, что фразы смягчения негативной информации – это элемент английской культуры, составляющий психологию англичан [9, p. 91].
-
(2) “Alison winced again. ‘That’s been there for a while,’ she said. ‘I don ’ t think it ’ s anything much” [8, p. 10] (Элисон снова поморщилась от боли. – Это уже давно так. Не думаю, что это что-нибудь серьезное).
В данном примере уже сама девочка комментирует припухлость, используя преуменьшение. Примечателен комментарий автора, который доказывает, что припухлость болезненна и беспокоит девочку. Недооценка реализуется посредством отрицания со сниженной категоричностью I don’t think в сочетании с фразой, передающей неопределенное значение anything much.
-
(3) “It’s no more than a touch o f ill-ne ss ,’ Leclare said quietly, smiling and closing his eyes. – ‘A little kiss of cancer, so it is. No more than that” [10, p. 20] ( – Всего-навсего приступ, – негромко ответил Леклер, улыбаясь и закрывая глаза. – Прощальный поцелуй рака. Всего-навсего [7, c. 45]).
В этом примере описывается ситуация, когда говорящий – взрослый мужчина – находится в предсмертном состоянии среди двух мальчишек на яхте. Адресант явно старается сгладить негативный эмоциональный фон случившейся ситуации. Пример интересен тем, что говорящий неоднократно использует преуменьшение, реализуемое отрицанием no more than вместе со способом реализации преуменьшения посредством метафорического сравнения: a little kiss of cancer, a touch of illness.
Если же речь идет о более серьезных неприятностях, если сообщение напрямую мо- жет повлечь серьезные эмоциональные переживания у адресанта, говорящий предпочитает скрыть негативную информацию. В данном случае логичным представляется выделение «ответвления» от стратегии смягчения негативной информации – стратегии умолчания негативной информации:
-
(4) “A few weeks ago, she had a bit of a … funny turn. So the doctor asked me to keep an eye on her, that’s all” [8, p. 9] (– Просто с месяц назад ее… слегка повело. И доктор велел глаз с нее не спускать, вот и все).
На самом деле «слегка повело» – это не что иное, как эпилептический припадок, и были серьезные подозрения на опухоль мозга как причину этого припадка. В данном примере мы также видим использование недооценки для скрытия негативной информации, которая реализуется посредством наречия a bit of и фразы that’s all . Пауза в речи указывает на то, что говорящий пытается подобрать нужные слова, чтобы скрыть реальное положение дел.
Смягчение негативной информации также может быть осуществлено по этическим соображениям, например:
-
(5) “She j ust noticed that you were from a different … culture, I suppose” [8, p. 35] (– Она просто подметила, что ты из другой… культуры, я полагаю).
Данный пример иллюстрирует случай преуменьшения негативной для слушателя информации. Из соображений вежливости и нежелания оскорбить собеседника его принадлежность к другой национальности заменяется на принадлежность к другой культуре (different… culture) , что звучит более приемлемо, тогда как оба коммуниканта понимают суть передаваемой информации. Наблюдается также стремление говорящего снизить ответственность за категоричность информации, используя вводную фразу I suppose и преуменьшение категоричности посредством just noticed , когда на самом деле информация была акцентирована.
Стратегия вежливого отказа . Приведем пример:
-
(6) “That ’ s really kind,’ Rufus was saying, ‘but you know. I ’ m afraid not. I’m a bit hammered actually. Don ’ t think I ’ d be much use . Probably embarrass you, as a matter of fact” [10, p. 228] (– Мне очень приятно, – уже отвечал Руфус, – но, сам понимаешь. Я немного пьян, если честно. Не думаю, что от меня будет много проку. Собственно говоря, я вам только помешаю).
Отказываясь от приглашения или угощения, персонажи обязательно положительно отмечают оказанное им внимание (that’s really kind) , что также проявляется и в других примерах. После чего они объясняют причину, по которой они должны отвергнуть это предложение. Следует отметить, что формула отказа I’m afraid not представляет собой этикетную формулу вежливости, закрепленную в английском языке национально-культурной традицией [2, c. 42].
Перейдем к рассмотрению стратегий, направленных на выражение позитивной информации.
Наибольшее количество найденных примеров выражения позитивной информации представляют собой стратегии выражения похвалы .
-
(7) “It’s about your song the other night – which was really lovely, by the way.’ ‘I can’t stop thinking about it, actually” [8, p. 45] (Я о твоей песне, что ты пела в ту ночь, которая, кстати говоря, была нереально прекрасна. Я не могу перестать думать о ней, на самом деле).
В качестве интенсификатора высказывания выступает наречие really. Примечательно использование фразы by the way во избежание излишней концентрации внимания на похвале, что делает ее более искренней. Таким образом, выражение похвалы сопровождается преувеличением с помощью эмоционально окрашенных слов и интенсификаторов в виде наречий и суперлативов. Большинство хвалебных высказываний представляют собой развернутые реплики, где похвала дублируется. Реализация данной стратегии с помощью лексической гиперболы, повторов, употребления экспрессивных оценочных прилагательных «в самых прозаических ситуациях общения», является очень важной [5, c. 169–189].
-
(8) “Bloody hell, Ash! That’s completely brilliant. Bloody proud of you, Ash. Always knew you were a genius” [10, p. 48 ] (– Черт возьми, Эш! Это же абсолютно блестяще. – Я чертовски горд за тебя, Эш. Всегда знал, что ты гений).
В данном примере демонстрируется похвала, выражаемая юными людьми их приятелю. В обоих случаях похвала реализуется посредством преувеличения. Говорящие используют эмоциональное прилагательное bloody, которое характерно для британского английского, повышая тем самым эмоциональность выражаемого. Первый пример примечателен употреблением двойного преувеличения в виде прилагательно и лексики превосходной степени: completely brilliant. Помимо увеличения эмоциональности посредством bloody, говорящий реализует похвалу посредством комплимента genius, которому предшествует усилительная конструкция из наречия always и глагола knew.
Стратегия выражения благодарности. Приведем пример:
-
(9) “Thank you very much for the tea, and for looking after me so well” [8, p. 201] (Большое спасибо за чай и за то, что так хорошо обо мне позаботились).
“Ah! Is one of these for me? How very kind” [Ibid.] (– Ах! Это мне? Очень приятно).
Для выражения благодарности в данном примере помимо фиксированной формы thank you very much употребляется интенсификатор so well . Во втором предложении при оценивании положительного действия был использован интенсификатор very , а также вопросительная усилительная частица, которая повышает экспрессивность высказывания.
Стратегия оправдания и самозащиты. Приведем пример:
-
(10) “She hasn’t had a chance to listen to it yet. But she said she was really looking forward to it” [Ibid., p. 204] (– У нее пока не было возможности прослушать. Но она говорит, что ей не терпится сделать это).
В данном примере описывается следующая ситуация: девушка записала свою песню и отправила в музыкальную студию, где запись пока не стали прослушивать и не спешили с положительным ответом. Однако девушка уже говорит о некоем успехе, о том, что ее работой заинтересовались. Несмотря на то, что говорящий сообщает о действиях продюсера, оправдание и защита направлена на самого себя, т. к. речь идет о ее песне и репутации.
В реплике прослеживается использование как недооценки, так и переоценки: в первом случае говорящий сообщает о том, что продюсер не прослушала ее песню лишь потому, что пока не выдалось такой возможности, что снижает категоричность высказывания и оправдывает молчание продюсера; во втором случае говорящий также преувеличивает, сообщая о том, что продюсер испытывает большое желание прослушать эту запись. При преувеличении используется интенсификатор really . К оправданию говорящий может прибегать извиняясь за что-либо:
-
(11) “Look, I’m sorry, Maddstone,’ he said, staring down at the decking. ‘I suppose I was a bit up-
- set by it all. Didn’t mean to criticise you. It’s right for you to be in charge” [10, p. 223] (– Послушай, Мад-дстоун, извини, – сказал он, опустив взгляд вниз, на палубу. – Наверное, я был немного расстроен всем этим. Не хотел придираться к тебе. Ты достоин того, чтобы быть за главного).
В данном примере при извинении говорящий прибегает к оправдательному комментарию, который должен несколько смягчить вину адресанта, перекидывая часть ответственности на обстоятельства (by it all) . В речи оправдание выражается некатегорично, посредством указания о своих предположениях (I suppose) , а также преуменьшения (I was a bit upset).
Итак, недооценка и переоценка играют важную роль в осуществлении коммуникативного взаимодействия англичан, определяют общий тон разговора и выступают средством реализации различных речевых стратегий. Обобщение стратегий недооценки и переоценки в речи англичанина позволяет нам выявить не только его стратегические намерения, но и тонкий механизм межличностного общения в британской культуре.
Список литературы Ритуализированные стратегии недооценки и переоценки в речи современных англичан
- Азарова Л.В. Лексические средства выражения некатегоричности высказываний // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. Вып. 5. С. 137-142.
- Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1981.
- Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
- Ивушкина Т.А., Власова Е.В. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социолингвистический аспект: моногр. Волгоград: Перемена, 2005.
- Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: моногр. М.: Изд-во РУДН, 2003.
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
- Полецкая Е. Номер 11 / пер. с англ. "Фантом Пресс", 2016 [Electronic resource]. URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/610534-dzhonatan-kou-nomer-11.html#book (дата обращения: 23.11.2019).
- Coe J. Number 11 // Viking Press, 2015 [Electronic resource]. URL: https://royallib.com/read/Coe_Jonathan/number_11.html#0 (дата обращения: 23.11.2019).
- Fox K. Watching The English. The Hidden Rules of English Behaviour. Nicholas Brealey Publishing, 2004.
- Fry S. The Stars' Tennis Balls. Hutchinson, 2000.