Роль аналитического чтения в развитии коммуникативной компетенции студентов-международников

Автор: Степанова Юлия Викторовна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 3-4, 2022 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается одно из направлений преподавания английского языка на старших курсах университета - обучение приемам аналитического чтения. Определено понятие «аналитическое чтение», показано значение данного аспекта для развития коммуникативной компетенции обучающихся. Приводятся схемы анализа статей из средств массовой информации и проведения занятия по аналитическому чтению у студентов четвертого курса направления «Международные отношения».

Аналитическое чтение, статья, текст, схема анализа, студенты-международники

Короткий адрес: https://sciup.org/148324578

IDR: 148324578   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.22.03-04.P.074

Текст научной статьи Роль аналитического чтения в развитии коммуникативной компетенции студентов-международников

ментировать, используя слова-связки, объяснять высказывания, выделять основную идею статьи, выдвигать свои аргументы и отстаивать их. В работе по рассматриваемой дисциплине используются преимущественно тексты статей, взятых из средств массовой информации. Студент должен уметь анализировать и интерпретировать информацию, извлеченную из статьи. Умение интерпретировать информацию базируется не только на знании лексики и грамматики иностранного языка (то есть наличия чисто лингвистической составляющей), но также на общих знаниях (экстралингви-стический аспект). Студенты четвертого курса уже в достаточной мере владеют объективными знаниями в области экстралингвисти-ческих реалий (политика, экономика, культура, дипломатия и др.) и могут корректно их интерпретировать. Именно поэтому аспект «Аналитическое чтение» преподается студентам четвертого курса.

Наш подходов к преподаванию аспекта «Аналитическое чтение» базируется на положениях концеп- ции C.А. Мирошниченко, А.М. Ле-сохиной, Л.Н. Лабазиной, определяющих аналитическое чтение как деятельность, посредством которой происходит извлечение эксплицитной и имплицитной информации [1, с. 148] имеющейся в статье. Извлечение эксплицитной информации из русскоязычных статей не представляет собой трудности у русскоговорящих студентов, так как грамматическая и лексическая системы языка им знакомы. (Эксплицитная информация в приводимой ниже схеме анализа текста представлена пунктами 1–4). Извлечение имплицитной информации требует серьезной работы. Смысл анализа заключается именно в извлечении данного рода информации в процессе аналитического чтения. Необходимо ответить на вопросы: «Каков (возможно скрытый) мотив, который побудил автора написать статью? Какие лингвистические или экстралинг-вистические показатели доказывают эту необходимость?» В данном случае, понимание и интерпретация информации происходят на базе знаний и опыта (языкового или лингвокульторологического), которые уже имеются у студента. (В приводимой ниже схеме анализа текста эта информация представлена пунктами 5–8).

Таким образом, аналитическое чтение – это творческий процесс, связанный с интерпретацией информации статьи. На практике довольно сложно разграничить анализ и интерпретацию. По мнению А.В Матюшкина, можно анализировать только то, что хотя бы на минимальном уровне воспринимается и понимается, а «интерпретация как раз объединяет в себе восприятие, понимание и объяснение» [2, с. 8]. Понимание и осмысление взаимосвязаны, анализируемый текст должен восприниматься как единство различных компонентов. Именно понимание позволяет производить интерпретацию. Интерпретация дает возможность почувствовать текст статьи как целое, а анализ дает описание его частей.

Изучая иностранный язык, студенты ориентированы на чтение аутентичных текстов, работают в основном с оригинальными статьями, написанными на английском языке. Безусловно, это важно, так как чтение на английском языке способствует увеличению словарного запаса, расширению кругозора, повышению грамотности и самооценки студента. В предлагаемом нами подходе для анализа берутся статьи на русском языке. Таким образом усложняются процессы анализа и интерпретации, конечный результат которых должен быть представлен на английском языке.

Статьи, написанные на английском языке, уже дают грамматическую и лексическую базы для интерпретации и анализа изложенных в них фактов. Материалы на русском языке требуют более кропотливой работы. Необходимо правильно интерпретировать и перевести ключевые слова и выражения из текста на английский язык – они станут основой анализа, который будет в последствии произведен на английском языке, помогут обучающимся логично и последовательно выстроить работу с текстом. Особое внимание уделяется переводу заголовка. В большинстве случаев дословный перевод не возможен, следует учитывать грамматические, лексические и контекстные особенности. На начальных этапах обучения статьи подбираются исходя из специализации обучающихся. Затем студенты учатся работать со статьями различной направленности.

Обучающимся предлагается схема анализа текста, разработанная преподавателями Центра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации Тюменского государственного университета Ю.В. Степановой и А.Ю. Шевцовой. Работа осуществляется в десять этапов.

  • 1.    Introduction (Вступление). Данный этап не подразумевает анализ статьи как таковой. Это вступительная часть анализа. Она служит для того, чтобы ввести слушателя/

  • 2.    The source of the article (headline, author, newspaper, date) (Источник из которого взята статья, заголовок, автор, газета/журнал, дата). В данном пункте указывается источник, из которого была взята статья. Необходимо обозначить журнал/газету/электронный ресурс, дату, автора, написавшего статью, а также дать перевод заголовка на английский язык.

  • 3.    The keynote (the author`s explicit opinion) (Основная мысль статьи – явное мнение автора). На этом этапе репрезентируются основные проблемы, рассматриваемые в статье.

  • 4.    The development of the main idea: the structure of the article, key-issues considered by the author (statistics, facts, events, quotations, etc.) (Развитие основной идеи: структура статьи, детали, на которые автор обращает внимание – статистика, факты, события, цитаты и др.). Данный пункт поддерживает предыдущий этап, уточняя его деталями.

  • 5.    The message of the article (the author`s implicit attitude) (Посыл статьи – неявное мнение автора). Цель данного параграфа – ответить на вопрос, зачем написана данная статья, несет ли она какой-либо скрытый смысл/подтекст.

  • 6.    The target audience (general public, any specific categories, gender/age group) (Целевая аудитория – для всех, для отдельной категории, для определенного возраста/пола). В этом пункте необходимо предположить, какова целевая аудитория статьи, определить, можно ли выделить специфические группы, для которых она будет наиболее полезна.

  • 7.    Relevance of the article to the current situation around the world and in Russia (Актуальность статьи в ситуации, сложившейся на сегодняшний день в нашей стране и за рубежом). В этом пункте студенты размышляют, насколько статья актуальна. Специально для этих целей время от времени преподавателем предлагаются статьи на акту-

  • альные темы, но написанные несколько лет назад. Задача студента сравнить информацию из статьи с данными, релевантными на сегодняшний день.
  • 8.    Implicitly expressed issues (some topics that might be developed, based on the article) (Темы/проблемы, на которые автор явно не указывает, но которые могут быть рассмотрены косвенно в рамках данной статьи). Необходимо подумать о проблемах/ вопросах, так или иначе связанных с проблематикой статьи. Связи могут носить косвенный характер. Работа обучающихся состоит в том, чтобы объяснить, почему предложенные ими темы могут быть рассмотрены в рамках данной статьи, как они могут быть связаны с проблемами, описанными в тексте.

  • 9.    Your personal opinion on explicitly and implicitly expressed issues (Собственное мнение читателя о явных и неявных вопросах/проблемах, указанных в статье).

  • 10.    Conclusion (Заключение). Последний этап, предполагающий формулировку вывода относительно всех пунктов анализа.

читателя в тему предстоящего исследования, предоставить общую информацию.

Заявленная схема предлагается преподавателем и разбирается студентами на первом занятии дисциплины «Аналитическое чтение». Для примера берется небольшая статья, которую студенты могут прочитать во время урока. Детально рассматриваются все пункты плана. Особое внимание уделяется пунктам 5 (неявное мнение автора) и 8 (темы, косвенно связанные со статьей), так как они обычно вызывают затруднение у обучающихся в процессе анализа статей. Второе и последующие занятия строятся по схеме, представленной тремя этапами.

Первый э тап является подготовительным и представляет собой домашнюю работу студентов. Он включает следующие действия: • ознакомление со статьей, предложенной преподавателем;

  • •    вычленение 10–15 ключевых слов и выражений, их перевод на английский язык;

РОЛЬ АНАЛИТИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ В РАЗВИТИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ

  • •    перевод заголовка статьи;

  • •    формулирование вступительной части анализа (в схеме, приводимой выше, это пункт 1).

Данный этап работы расширяет кругозор и вокабуляр студента и направлен на формирование экс-тралингвистических и собственно лингвистических компетенций.

Второй этап предполагает обсуждение тематики статьи, проверяется лексика, найденная студентами. Преподавателем предлагаются вопросы для дискуссии, связанные с проблематикой анализируемой статьи. Формат дискуссии позволяет каждому обучающемуся выразить свою точку зрения, выслушать мнение преподавателя и других студентов; помогает аргументированно отстаивать свою позицию; в конечном итоге способствует формированию определенного отношения по всем пунктам плана анализа. Данный этап направлен на развитие у студентов критического мышления. Следует отметить, что дискуссия ведется на английском языке.

Третий этап представляет собой комплексный анализ статьи по всем пунктам. Часть работы, проводимая в устной форме, представлена в нескольких направлениях. Это может быть диалог с преподавателем, фронтальная работа с группой (когда студент устно представляет свой анализ для группы и получает комментарии от преподавателя и других обучающихся), работа в парах или малых группах. Анализ текстов может проводиться в письменной форме. Письменные анализы на начальном этапе проверяются преподавателем, в дальнейшем могут быть предложены для проверки студентам. Обязательным условием при осуществлении проверки является представление письменного или устного комментария к проверенной работе.

Как показала практика преподавания, дисциплина «Аналитическое чтение» дает возможность для развития не только лингвистических, но и страноведческих, социокультурных, коммуникативных компетенций, является одним из базовых аспектов в изучении английского языка студентами-международниками на старших курсах. Подбирая статьи различной направленности, преподава- тель, с одной стороны, дает возможность активизировать вокабуляр, наработанный в течение предыдущих лет обучения, с другой стороны, используя материал статьи, студент обогащает свой лексикон. Анализируя статьи не только устно, но и письменно, обучающиеся имеют возможность пополнять и развивать знания в области письма. Аргументированно отстаивая свою точку зрения в процессе дискуссии, они активизируют критическое мышление. Вся образовательная деятельность, реализуемая в процессе преподавания аспекта «Аналитическое чтение», способствует достижению цели, заложенной в программу дисциплины «Иностранный язык (основной): английский язык» – формирование и развитие у обучаемых уровня межкультурной коммуникативной компетенции, позволяющего решать социально-коммуникативные задачи в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.

Список литературы Роль аналитического чтения в развитии коммуникативной компетенции студентов-международников

  • Мирошниченко С.А., Лесохина А.М., Лабазина Л.Н. Аналитическое чтение как средство формирования аналитической и интерпретационной компетенций у студентов языкового вуза // Ярославский педагогический вестник. Психолого-педагогические науки. 2015. Т. 2, № 2. С. 147-151.
  • Матюшкин А.В. Проблемы интерпретации литературного художественного текста: учеб. пособие. Петрозаводск: Издательство КГПУ, 2007. 198 с.
Статья научная