Роль государственной культурной политики в управлении межкультурными коммуникациями

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются роль государственной культурной политики в управлении межкультурными коммуникациями и современные проблемы межкультурных отношений в России.

Межкультурная коммуникация, управление, государственная культурная политика

Короткий адрес: https://sciup.org/14489467

IDR: 14489467

Текст научной статьи Роль государственной культурной политики в управлении межкультурными коммуникациями

Понятие «коммуникация» относится к одним из фундаментальных понятий, рассматриваемых в теории и практике менеджмента. Налаживание эффективной коммуникации — одна из важнейших функций управления, поскольку именно с ее помощью достигается единство субъекта и объекта управления в достижении общей цели, взаимопонимание с партнерами, покупателями и поставщиками. Её главная цель — обмен сообщениями различного рода, осуществляемый при помощи языка, а также дополнительных средств общения и передачи информации.

Латинский термин «коммуникация» означает: сообщение, передача, беседа, разговор; в риторике «коммуникация» — это фигу- ра обращения к слушателям с приглашением принять участие в обсуждении вопросов. В русском языке наиболее близким к нему по значению является слово «общение».

По мнению американских исследователей Р. Акоффа и Ф. Эмери, коммуникацию по типу производимых ею изменений можно разделить на три группы:

  • •    информация — сообщение, продуцирующее изменение какой-либо вероятности выбора получателя;

  • •    инструкция — сообщение, продуцирующее изменения в эффективности какого-либо способа действия получателя;

  • •    мотивация — сообщение, продуцирующее изменения в каких-либо удельных ценностях, которые получатель приписывает

    62     1997–0803 ВЕСТНИК МГУКИ 2 (52) март–апрель 2013 62–66

возможным результатам своего выбора [7, с. 147].

Идеальным вариантом коммуникации является случай, когда содержание сообщения у отправителя совпадает с его содержанием у получателя и продуцирует у последнего нужный отправителю отклик. Однако на практике такого не происходит. На языке теории передачи информации то, что искажает содержание сообщения, называют шумом. При этом выделяют синтаксический (структурное различие между посланным и полученным сообщением), семантический (двусмысленность в денотации или в коннотации сообщения) и прагматический (все то, что появляется в сообщении или в его окружении, не будучи продуцировано отправителем, и что снижает вероятность того откли- ка со стороны получателя, к которому стремился отправитель) шумы [7, с. 180].

Так, автору известен случай, когда название последнего номера мюзикла Эндрю Ллойд Уэббера «Иисус Христос — Суперзвезда» на русский язык было переведено дословно как «Джон 1941». Хотя правильный перевод словосочетания John Nineteen Forty-One — «Евангелие от Иоанна» (глава 19, стих 41). В данном случае источником всех возможных типов шума стал «переводчик», результат работы которого привел к полному искажению смысла сообщения, переданного авторами мюзикла и прочитанного читателем.

Приведенный нами пример показывает всю сложность организации коммуникаций между представителями разных языков, народов, культур. Каждая культура представляет собой сложное знаковое явление, обладает своим языком. Более того, каждое новое поколение изобретает свой язык в рамках родного языка.

Понятие «знак» надо понимать в самом широком смысле. Немецкий философ и культуролог О. Шпенглер утверждал: «…народы, языки и эпохи, битвы и идеи, государства и боги, искусства и произведения искусства, науки, правовые отношения, хозяйственные формы и мировоззрения, великие люди и великие события — являются символами и подлежат в качестве таковых толкованию» [12, с. 129]. Отсюда возникает необходимость их сравнения, так как только в сравнении может быть понят их истинный смысл.

Стремление понять чужие культуры и их представителей, разобраться в культурных различиях и сходствах существует столько времени, сколько существует культурное и этническое разнообразие человечества. Импульсом, объединяющим людей, является, по В.М. Бехтереву, «взаимная нуждаемость»: «То, чем владеет один индивид, полезно для другого, и наоборот: то, что представляет собою другой индивид, полезно для первого» [8, с. 97].

Проблема межкультурной коммуникации впервые со всей остротой встала во время Второй мировой войны, когда представите- лям разных стран пришлось вместе решать проблемы мирового значения. Возрастание интереса к проблемам коммуникации между представителями разных культур в настоящее время во многом определяется двумя современными тенденциями — глобализацией и локализацией, действующими одновременно. Они ограничивают и поддерживают друг друга, образуя внутренне противоречивое смысловое целое. С одной стороны, Россия вступила в ВТО, активно участвует в работе международных политических и экономических организаций (ООН, G8, G20, Болонский процесс). С другой, мы справедливо опасаемся утраты самобытности русской культуры и культур многих народов, проживающих на территории России. Глобализация усиливает локализацию, в их борьбе нарастает нестабильность и непредсказуемость ближайшего будущего.

Этническое возрождение в конце XX — начале XXI века становится главной тенденцией социокультурного развития России, связанной с распадом некогда целостной державы на ряд суверенных государств и усилением этнического самосознания многочисленных народов страны. Однако локализация, рост культурного разнообразия и ренессанс прежних культурных форм оказываются в нашей стране активизацией наи-

более архаичных, восходящих к доиндустри-альным способам жизнедеятельности пластов культурной традиции, которые могут рассматриваться как культурное достояние, но не отражают всей сложности функционирования и развития культуры в современном мире. За пределами внимания остаются важнейшие проблемы современного гуманитарного дискурса, связанные с механизмами обеспечения стабильности и единства полиэтнического государства, распределением ресурсов и власти, доступностью образования, трудовой занятостью представителей этнических сообществ и т.д. [11, с. 71].

Из вышесказанного следуют цели управления межкультурной коммуникацией: 1) защита собственной культуры и языка как условие сохранения национальной идентичности; 2) установление дистанции, отказ от нарушения физических и ментальных границ другой личности, народа, регулирование межкультурных конфликтов; 3) формирование в обществе толерантности как признания иной точки зрения; 4) развитие внутренней установки на плюрализм как попытка взглянуть из другой перспективы на «свое», «родное»; 5) развитие компетенций в области межкультурных коммуникаций.

Управление межкультурными коммуникациями — сравнительно новая область знания для России, это менеджмент, осуществляемый на стыке культур. При этом, рассматривая, вслед за Г. Хофстеде, культуру не только как «облагораживание духа» и его результаты (образование, литературу и искусство), но и как стереотипные, «обычные», «относительно низкие» элементы человеческой жизни [9, с. 11—12], можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации — между представителями разных государств и народов, среди представителей различных этносов, между представителями материнской культуры и их оппонентами, среди социальных классов и групп, между представителями различных демографических групп (религиозных, половозрастных и т.д.), между городскими и сельскими жителями, между жителями различных терри- торий, между представителями разных организаций и профессий. В этом взаимодействии каждый элемент культуры обладает своей спецификой и воздействует, прежде всего, на соответствующие формы и элементы культуры другой группы.

С точки зрения уровней управления, на наш взгляд, целесообразно выделение макро-, мезо- и микроуровней. Используя аналогию с классической теорией управления народным хозяйством, этим уровням соответствует управление на федеральном уровне, региональном уровне и уровне организации соответственно.

Управление межкультурными коммуникациями на федеральном уровне — один из основополагающих механизмов, определяющих мирное сосуществование представителей разных народов на территории одного государства и представителей разных государств. Как отмечается в Докладе ООН о человеческом развитии за 2004 год «Культурная свобода в современном многообразном мире», «неуправляемая или плохо управляемая борьба за культурную самобытность может быстро превратиться в один из наиболее серьезных источников нестабильности внутри государств и в межгосударственных отношениях — и таким образом положить начало конфликтам, которые могли бы повернуть вспять весь процесс развития» [6, с. 2]. В свою очередь, «совокупность принципов и норм, которыми руководствуется государство в своей деятельности по сохранению, развитию и распространению культуры, а также сама деятельность государства в области культуры» признается законодательством Российской Федерации государственной культурной политикой [1]. Таким образом, управление межкультурными коммуникациями на федеральном уровне должно быть неотъемлемым элементом государственной культурной политики.

Культурная политика Советского Союза была частью марксистско-ленинской идеологической политики Коммунистической партии, которая также широко использовалась для партийных целей в сфере образования

и просвещения. В качестве основных ее направлений можно выделить стремление к упорядоченности всех элементов культуры, канонизацию культурных образцов, выработку высокой цели, имеющей черты романтического идеала [10, c. 27].

Анализ основных нормативных документов показал, что в настоящее время роли государственной культурной политики в управлении межкультурными коммуникациями уделяется недостаточно внимания.

Соответствующие или близкие к ним по смыслу вопросы отсутствуют в перечне полномочий Министерства культуры Российской Федерации — высшего государственного органа, осуществляющего «функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере культуры, искусства, культурного наследия (в том числе археологического наследия), кинематографии, архивного дела, туристской деятельности, авторского права и смежных прав и функции по управлению государственным имуществом и оказанию государственных услуг в сфере культуры и кинематографии, а также по охране культурного наследия, авторского права и смежных прав, по контролю и надзору в указанной сфере деятельности» [3].

Федеральная целевая программа «Культура России (2012—2018 годы)» преимущественно рассматривает вопросы сохранения российской культурной самобытности и создания позитивного культурного образа России в мировом сообществе. Принятые в конце 2012 года Стратегия государственной национальной политики Российской Федерации на пери- од до 2025 года и Государственная программа «Развитие культуры и туризма» на 2013—2020 годы декларируют поддержку разнообразия национальных культур на основе единого культурного кода, взаимной терпимости и самоуважения, развитие межнациональных и межрегиональных культурных связей, активизацию всестороннего сотрудничества народов России, но не предусматривают никаких мероприятий для достижения этих результатов.

Оценивая стоящие перед российским обществом вызовы, считаем необходимым активизацию роли Министерства культуры РФ в вопросе управления межкультурными коммуникациями, разработку и реализацию программных, а не декларативных документов. Нужен качественно новый уровень культурной политики, способной влиять на развитие межкультурных отношений.

Статья научная