Роль и место культуры в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика

Автор: Горбова Наталья Викторовна

Журнал: Сибирский аэрокосмический журнал @vestnik-sibsau

Рубрика: Педагогика, филология, право, экология

Статья в выпуске: 3 (10), 2006 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрено обучение иностранному языку на фоне изучения культуры страны этого языка, являющееся в настоящее время весьма актуальным в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. От степени реализации данного направления во многом зависит дальнейший успех в их профессиональной деятельности. Особое внимание уделено разработке новых форм, методов и средств изучения культуры через язык.

Короткий адрес: https://sciup.org/148175219

IDR: 148175219   |   УДК: 378

The role and the place of culture in the professional training system of the will-be linguist-translator

Nowadays teaching foreign language through studying culture of the country where this language is spoken has become urgent in the professional training system of the will-be linguist-translator The success of the will-be linguist-translator's professional activities heavily depends on the deree of this trend's realization. Special attention is payed to working out of new forms, methods and istruments for studying culture through language.

Текст научной статьи Роль и место культуры в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика

Будущий лингвист-переводчик относится к особой социальной группе, которая целенаправленно и систематически овладевает знаниями и профессиональными умениями. Данная социальная группа именуется в психолого-педагогической литературе студенчеством. Студенческий возраст является максимально благоприятным для обучения и профессиональной подготовки.

Под профессиональной подготовкой понимается «процесс овладения знаниями, умениями и навыками, позволяющими выполнять работу в определенной деятельности» [1. С. 482]. В ключе приоритетного на сегодняшний день компетентностного подхода в данной статье под профессиональной подготовкой автор понимает процесс формирования профессиональных компетентностей, необходимых для выполнения определенного рода профессиональной деятельности.

Сфера профессиональной деятельности будущего лингвиста-переводчика - это своего рода неделимое целое: язык - культура - человек. Используя язык как средство коммуникации, переводчик призван осуществлять межкультурную коммуникацию между отдельными людьми на основе знания не только языка, но и культуры .

С целью выявления понимания будущими лингвистами-переводчиками этого факта автором был проведен мини-опрос среди студентов 3-го и 5-го курсов Сибирского государственного технологического университета (СибГТУ) специальности «Перевод и переводо-ведение» и студентов Сибирского института бизнеса, управления и психологии (СИБУП) 3-го и 4-го курсов по направлению «Лингвистика». Всего в опросе приняли участие 53 человека.

На вопрос, является ли хорошее знание языка достаточным условием для успешного протекания межкультурной коммуникации, 48 % респондентов ответили «да», а 52 % опрошенных отметили, что помимо этого необходимо знание культуры.

Необходимость знания переводчиком иной культуры отмечают Л. К. Латышев, В. Н. Комисаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. В.Сафонова, И. И. Халеева и др., поскольку на сегодняшний день обычные «билингвы», не имеющие достаточных знаний о культурных особенностях другого партнера по межкультурной коммуникации, уже не могут конкурировать с «бикультурным» переводчиком [2. С. 9].

Это нашло свое отражение во введении некоторых изменений в теорию и практику профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. В Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования, который был обновлен в 2000 г., речь идет о развитии социокультурной компетенции как составляю щей коммуникативной компетенции будущего лингвиста-переводчика. Социокультурная компетенция предполагает знание культуры страны изучаемого языка и специфики иного сознания.

К проблеме взаимодействия языка, культуры и сознания ученые-философы обращались еще с давних времен. Суть этой взаимосвязи заключается в том, что люди воспринимают окружающий мир только в тех категориях, которые им предоставляет их родной язык и культура.

Значительный вклад в изучение языка, культуры и сознания в их совокупности принадлежит В. Гумбольдту, Ф. Боасу, Б. Малиновскому, Э. Сепиру, Б. Уорфу, А. А. Потебне, Г. В. Колшанскому, Ю. И. Караулову, Г. Д. Гачеву и др.

В настоящее время взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры получили широкое распространение в такой междисциплинарной области гуманитарных исследований, как лингвокультурология. Это наука, которая изучает процесс корреспонденции языка и культуры как целостную систему единиц в единстве их языкового и культурного содержания.

Термин лингвокультурология возник в связи с работами фразеологических школ В. Н. Телия и публикациями В. В. Воробьева, В. А. Масловой и др. В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как дисциплину, применяющую, «прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно-действующим менталитетом народа». И базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак [3. С. 214].

К языковым знакам культуры, посредством которых возможно эффективно развивать социокультурную компетенцию можно отнести логоэпистемы (от греч. логос - слово и эпистеме - знание). Логоэпистема - это «языковое выражение закрепленного общественной культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» [4; 5]. К логоэпистемам относятся пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты, «говорящие» имена и названия.

Результатом поиска новых эффективных методов, форм и средств развития социокультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков является внедрение в систему их профессиональной подготовки интегрированного спецкурса «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности».

Данный спецкурс ориентирован на изучение культуры посредством логоэпистем. Необходимо отметить, что целью этого спецкурса не является изучение всех логоэпистем. Отбор логоэпистем осуществлялся совместно с немецким коллегой В. Хау, работающим на кафедре лингвистики, теории и практики перевода СибГТУ, с учетом частоты их использования в наиболее вероятных моделях межкультурной коммуникации.

Спецкурс «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности» направлен на достижение следующих целей:

  • -    совершенствования навыков и умений, связанных с адекватным использованием логоэпистем и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с правилами и нормами, принятыми в Германии;

  • -    овладения способами социокультурной непредвзятости, толерантности по отношению к чужой культуре;

  • -    формирования умения находить выход из «ситуаций коммуникативного сбоя» (терминология В. В. Сафоновой, П. В. Сысоева), возникших из-за социокультурных помех в процессе осуществления межкультурной коммуникации [6].

Перечисленные выше направления формируют у слушателей спецкурса социокультурную компетентность, проявляющуюся в умении вариативно и адекватно применять полученные социокультурные знания, а также в наличии открытости, толерантности в процессе межкультурной коммуникации, которые одновременно являются и качествами «международно-ориентированной личности» (терминология В. В. Сафоновой) [7].

Тематическое наполнение курса, краткое содержание обучения, рекомендации по организации самостоятельной работы, вопросы к зачету, темы курсовых работ и докладов, образец итогового теста, основной и дополнительный библиографические списки представлены в программе спецкурса. Сам интегрированный спецкурс состоит их трех блоков.

В первом блоке слушатели знакомятся с логоэписте-мами, отражающими праздники, традиции, народные приметы. Так, в основе логоэпистемы «Hals - und Beinbruch!» лежит народное поверье древних германцев: чтобы отвратить беду от кого-либо, ему нужно ее пожелать. На сегодняшний день в Германии данная логоэпис-тема употребляется, когда студенту желают удачи при сдаче экзамена. За логоэпистемой «Wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen» стоит следующая лингвострановедческая информация: Пасха и Троица - подвижные праздники, они не имеют точно зафиксированной даты. Несмотря на этот факт, Пасха и Троица никогда не смогут «выпасть на один и тот же день», так как Троица празднуется в Германии на 50-51 день после Пасхи. Русскими аналогами данной логоэпистемы являются пословицы: «После дождичка в четверг», «Когда рак на горе свистнет». О том, что на Пасху в Германии, как и в России, принято раскрашивать яйца, слушатели спецкурса узнают в рамках этого же тематического раздела из логоэпистемы «Ostereierbemalen».

Второй блок представлен логоэпистемами литературного происхождения. Так, за логоэпистемой «graue

Theorie» стоит текст И. В. Гете «Фауст», за логоэпистемой «Kreide fressen» - текст сказки братьев Гримм «Волк и семеро козлят». На сегодняшний день данная логоэпи-стема уже вышла за пределы описания поведения волка, который вынужден был есть мел, чтобы смягчить свой грубый голос, и означает «внешне вести себя миролюбиво», «умерить свой воинственный пыл».

В рамках третьего блока предполагается изучение логоэпистем, отражающих особенности немецкого характера и менталитета. Например, через логоэпистему «Ordnung ist das halbe Leben» проявляется отличительная черта немецкого народа - любовь к порядку.

Интегрированный спецкурс «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности» предполагает интенсивное использование дополнительного аудио- и видеоматериала, предназначенного для более полного представления о культурной жизни немецкого народа. Прослушивание спецкурса завершается итоговым тестом и зачетом в форме устного опроса в рамках пройденного материала.

Эффективность данного спецкурса нашла свое подтверждение в СибГТУ и СИЬУП, где в 2005 г. курс читался студентам 2-го и 3-го курсов специальности «Перевод и переводоведение» и студентам 3-го и 4-го курсов по направлению «Лингвистика».

Таким образом, опираясь на итоги проведенной опытно-экспериментальной работы, связанной прежде всего с внедрением вышеуказанного спецкурса в систему профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков, а также на основе теоретического анализа научной литературы, затрагивающей проблему изучения языка в тесной взаимосвязи с культурой, хотелось бы отметить следующее. Во-первых, в системе профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков необходимо поменять алгоритм работы с языковым материалом, расставляя акценты на выделение в них культурного компонента. Во-вторых, эффективным в этом направлении можно считать использование изучения этимологии логоэпистем. В-третьих, изучение культуры посредством языка возможно только на сформировавшейся культурной базе родного языка.