Роль и место культуры в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика

Автор: Горбова Наталья Викторовна

Журнал: Сибирский аэрокосмический журнал @vestnik-sibsau

Рубрика: Педагогика, филология, право, экология

Статья в выпуске: 3 (10), 2006 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрено обучение иностранному языку на фоне изучения культуры страны этого языка, являющееся в настоящее время весьма актуальным в системе профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. От степени реализации данного направления во многом зависит дальнейший успех в их профессиональной деятельности. Особое внимание уделено разработке новых форм, методов и средств изучения культуры через язык.

Короткий адрес: https://sciup.org/148175219

IDR: 148175219

Текст научной статьи Роль и место культуры в системе профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика

Будущий лингвист-переводчик относится к особой социальной группе, которая целенаправленно и систематически овладевает знаниями и профессиональными умениями. Данная социальная группа именуется в психолого-педагогической литературе студенчеством. Студенческий возраст является максимально благоприятным для обучения и профессиональной подготовки.

Под профессиональной подготовкой понимается «процесс овладения знаниями, умениями и навыками, позволяющими выполнять работу в определенной деятельности» [1. С. 482]. В ключе приоритетного на сегодняшний день компетентностного подхода в данной статье под профессиональной подготовкой автор понимает процесс формирования профессиональных компетентностей, необходимых для выполнения определенного рода профессиональной деятельности.

Сфера профессиональной деятельности будущего лингвиста-переводчика - это своего рода неделимое целое: язык - культура - человек. Используя язык как средство коммуникации, переводчик призван осуществлять межкультурную коммуникацию между отдельными людьми на основе знания не только языка, но и культуры .

С целью выявления понимания будущими лингвистами-переводчиками этого факта автором был проведен мини-опрос среди студентов 3-го и 5-го курсов Сибирского государственного технологического университета (СибГТУ) специальности «Перевод и переводо-ведение» и студентов Сибирского института бизнеса, управления и психологии (СИБУП) 3-го и 4-го курсов по направлению «Лингвистика». Всего в опросе приняли участие 53 человека.

На вопрос, является ли хорошее знание языка достаточным условием для успешного протекания межкультурной коммуникации, 48 % респондентов ответили «да», а 52 % опрошенных отметили, что помимо этого необходимо знание культуры.

Необходимость знания переводчиком иной культуры отмечают Л. К. Латышев, В. Н. Комисаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. В.Сафонова, И. И. Халеева и др., поскольку на сегодняшний день обычные «билингвы», не имеющие достаточных знаний о культурных особенностях другого партнера по межкультурной коммуникации, уже не могут конкурировать с «бикультурным» переводчиком [2. С. 9].

Это нашло свое отражение во введении некоторых изменений в теорию и практику профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков. В Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования, который был обновлен в 2000 г., речь идет о развитии социокультурной компетенции как составляю щей коммуникативной компетенции будущего лингвиста-переводчика. Социокультурная компетенция предполагает знание культуры страны изучаемого языка и специфики иного сознания.

К проблеме взаимодействия языка, культуры и сознания ученые-философы обращались еще с давних времен. Суть этой взаимосвязи заключается в том, что люди воспринимают окружающий мир только в тех категориях, которые им предоставляет их родной язык и культура.

Значительный вклад в изучение языка, культуры и сознания в их совокупности принадлежит В. Гумбольдту, Ф. Боасу, Б. Малиновскому, Э. Сепиру, Б. Уорфу, А. А. Потебне, Г. В. Колшанскому, Ю. И. Караулову, Г. Д. Гачеву и др.

В настоящее время взаимодействие и взаимосвязь языка и культуры получили широкое распространение в такой междисциплинарной области гуманитарных исследований, как лингвокультурология. Это наука, которая изучает процесс корреспонденции языка и культуры как целостную систему единиц в единстве их языкового и культурного содержания.

Термин лингвокультурология возник в связи с работами фразеологических школ В. Н. Телия и публикациями В. В. Воробьева, В. А. Масловой и др. В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как дисциплину, применяющую, «прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно-действующим менталитетом народа». И базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак [3. С. 214].

К языковым знакам культуры, посредством которых возможно эффективно развивать социокультурную компетенцию можно отнести логоэпистемы (от греч. логос - слово и эпистеме - знание). Логоэпистема - это «языковое выражение закрепленного общественной культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» [4; 5]. К логоэпистемам относятся пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты, «говорящие» имена и названия.

Результатом поиска новых эффективных методов, форм и средств развития социокультурной компетенции будущих лингвистов-переводчиков является внедрение в систему их профессиональной подготовки интегрированного спецкурса «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности».

Данный спецкурс ориентирован на изучение культуры посредством логоэпистем. Необходимо отметить, что целью этого спецкурса не является изучение всех логоэпистем. Отбор логоэпистем осуществлялся совместно с немецким коллегой В. Хау, работающим на кафедре лингвистики, теории и практики перевода СибГТУ, с учетом частоты их использования в наиболее вероятных моделях межкультурной коммуникации.

Спецкурс «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности» направлен на достижение следующих целей:

  • -    совершенствования навыков и умений, связанных с адекватным использованием логоэпистем и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с правилами и нормами, принятыми в Германии;

  • -    овладения способами социокультурной непредвзятости, толерантности по отношению к чужой культуре;

  • -    формирования умения находить выход из «ситуаций коммуникативного сбоя» (терминология В. В. Сафоновой, П. В. Сысоева), возникших из-за социокультурных помех в процессе осуществления межкультурной коммуникации [6].

Перечисленные выше направления формируют у слушателей спецкурса социокультурную компетентность, проявляющуюся в умении вариативно и адекватно применять полученные социокультурные знания, а также в наличии открытости, толерантности в процессе межкультурной коммуникации, которые одновременно являются и качествами «международно-ориентированной личности» (терминология В. В. Сафоновой) [7].

Тематическое наполнение курса, краткое содержание обучения, рекомендации по организации самостоятельной работы, вопросы к зачету, темы курсовых работ и докладов, образец итогового теста, основной и дополнительный библиографические списки представлены в программе спецкурса. Сам интегрированный спецкурс состоит их трех блоков.

В первом блоке слушатели знакомятся с логоэписте-мами, отражающими праздники, традиции, народные приметы. Так, в основе логоэпистемы «Hals - und Beinbruch!» лежит народное поверье древних германцев: чтобы отвратить беду от кого-либо, ему нужно ее пожелать. На сегодняшний день в Германии данная логоэпис-тема употребляется, когда студенту желают удачи при сдаче экзамена. За логоэпистемой «Wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen» стоит следующая лингвострановедческая информация: Пасха и Троица - подвижные праздники, они не имеют точно зафиксированной даты. Несмотря на этот факт, Пасха и Троица никогда не смогут «выпасть на один и тот же день», так как Троица празднуется в Германии на 50-51 день после Пасхи. Русскими аналогами данной логоэпистемы являются пословицы: «После дождичка в четверг», «Когда рак на горе свистнет». О том, что на Пасху в Германии, как и в России, принято раскрашивать яйца, слушатели спецкурса узнают в рамках этого же тематического раздела из логоэпистемы «Ostereierbemalen».

Второй блок представлен логоэпистемами литературного происхождения. Так, за логоэпистемой «graue

Theorie» стоит текст И. В. Гете «Фауст», за логоэпистемой «Kreide fressen» - текст сказки братьев Гримм «Волк и семеро козлят». На сегодняшний день данная логоэпи-стема уже вышла за пределы описания поведения волка, который вынужден был есть мел, чтобы смягчить свой грубый голос, и означает «внешне вести себя миролюбиво», «умерить свой воинственный пыл».

В рамках третьего блока предполагается изучение логоэпистем, отражающих особенности немецкого характера и менталитета. Например, через логоэпистему «Ordnung ist das halbe Leben» проявляется отличительная черта немецкого народа - любовь к порядку.

Интегрированный спецкурс «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности» предполагает интенсивное использование дополнительного аудио- и видеоматериала, предназначенного для более полного представления о культурной жизни немецкого народа. Прослушивание спецкурса завершается итоговым тестом и зачетом в форме устного опроса в рамках пройденного материала.

Эффективность данного спецкурса нашла свое подтверждение в СибГТУ и СИЬУП, где в 2005 г. курс читался студентам 2-го и 3-го курсов специальности «Перевод и переводоведение» и студентам 3-го и 4-го курсов по направлению «Лингвистика».

Таким образом, опираясь на итоги проведенной опытно-экспериментальной работы, связанной прежде всего с внедрением вышеуказанного спецкурса в систему профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков, а также на основе теоретического анализа научной литературы, затрагивающей проблему изучения языка в тесной взаимосвязи с культурой, хотелось бы отметить следующее. Во-первых, в системе профессиональной подготовки будущих лингвистов-переводчиков необходимо поменять алгоритм работы с языковым материалом, расставляя акценты на выделение в них культурного компонента. Во-вторых, эффективным в этом направлении можно считать использование изучения этимологии логоэпистем. В-третьих, изучение культуры посредством языка возможно только на сформировавшейся культурной базе родного языка.

Статья научная