Роль имен существительных в репрезентации категории перцептивности (на материале английского и татарского языков)
Автор: Абдрахманова Алия Альбертовна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 3 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению особенностей имен существительных, задействованных в репрезентации категории перцептивности. Категория перцептивности подразумевает способ получения информации, предполагающий непосредственное восприятие ситуации и участие говорящего в ситуации, то есть прямой и личный доступ. Доказывается, что в обоих языках одушевленность подразумевает способность к восприятию окружающей среды. В репрезентации идентифицированного перцептора в английском и татарском языках участвуют собственные имена существительные. В английском языке, за счет фиксированного порядка слов, предполагающего дифференциацию субъекта и объекта, происходит разграничение наблюдателя и наблюдаемого. В татарском языке главная роль принадлежит падежному оформлению. Наличие абстрактных имен существительных исключает выражение прототипической ситуации восприятия, которая возможна только при конкретных предметных именах существительных.
Категория перцептивности, перцептор, имя существительное, ситуация восприятия, пространственный сегмент, субъект, предикат, падеж, порядок слов
Короткий адрес: https://sciup.org/14950542
IDR: 14950542 | DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.159-161
Текст научной статьи Роль имен существительных в репрезентации категории перцептивности (на материале английского и татарского языков)
Категория переходности / непереходности обеспечивает возможность соотнесения одних актантов с другими в рамках одной ситуации. В случае категории перцептивности речь идет об объектных глаголах, которые являются двухвалентными – to observe (to see) / карау (күрү) / воспринимать (видеть). В английском языке переходность представляет собой семантикосинтаксическую категорию, так как безличные глаголы, не имеющие семантического субъекта, или авалентные, должны иметь грамматический субъект. Субъектная переходность является синтаксически обязательной и жестко определяет структуру высказывания: It rains. В татарском языке переходными считаются глаголы, обозначающие направленное на какой-либо объект действие, выраженный в форме соответствующего падежа [3]. Обязательными элементами ситуаций восприятия при их полной репрезентации являются субъект и предикат. Одна из основных проблем, связанных с дополнением, – это выявление критериев разграничения дополнения и обстоятельства. Обстоятельства характеризуют глагол «как бы извне …они образуют фон для основного содержания предложения» [4]. В английском языке прямой порядок слов однозначно определяет дифференциацию прямого дополнения от косвенного дополнения. В татарском языке наличие падежей обусловливает разнообразие вариантов оформления дополнений. Местно-временной падеж главным образом используется для образования обстоятельств, а основный падеж является обязательным для субъекта. Трудности дифференциации синтаксических функций именных групп возникают из-за финальной позиции предиката в высказывании, вследствие чего все именные синтагмы предшествуют ему.
Категория падежа является условием дифференциации наблюдателя и наблюдаемого, так как связана с ролью существительного в предложении. Падеж выражает все возможные отношения (функции) существительного в предложении [5]. В современном английском языке номинальный или субъектный падеж (Сommon, Nominative, Subjective) означает, что существительное или местоимение выполняют функцию подлежащего в предложении, в случае ситуации восприятия выражает перцептора the boys (1), а объектный (Objective) падеж представляет объект наблюдения men (1). В татарском языке форму основного падежа (Баш килеш) принимает субъект действия или перцептор, выступая в функции подлежащего [3], например, егет (2), (3). Винительный падеж (тɵшем килеш) представляет наблюдаемого субъекта Туйбикәне (2), хан кызын (3). В английском языке разграничение наблюдателя и наблюдаемого происходит за счет фиксированного порядка слов, в татарском языке – благодаря падежному оформлению.
-
(1) The boys saw men shooting into the brook (K1P 718) [BNC]; (2) Килгән саен оста янында егет Туйбикәне күрде [10]. (3) Аланны тутырып, бөрмәле бала итәкле күлмәген җәен, алан уртасында утырган хан кызын күрде дә егет исе-акылы кит-кән берәүдәй туктап калды [9].
Одушевленность является основным фактором репрезентации ситуаций восприятия. В английском языке одушевленность / неодушевленность референта является основанием для выделения в неличностном подклассе сильного члена оппозиции – одушевленных существительных и слабого – неодушевленных [8]. Реализация категории перцептив-ности предполагает обязательное наличие актанта-Агенса, соответствующего на уровне синтаксической структуры высказывания подлежащему и выражающего перцептора, так как в данной статье рассматриваются предложения действительного залога. Категория одушевленности определяет его способность к восприятию окружающей среды.
В обоих языках определенность нарицательных существительных детерминирована их участием в репрезентации ситуации восприятия. В английском языке определенность перцептора выражается определенным артиклем, типичным для ситуации восприятия ввиду ее конкретности the boy (4) – (6). В татарском языке важно падежное оформление: основной падеж (баш килеш) выражает неопределенность егет (7), при участии винительного падежа (тɵшем килеш) маркируется определенность дус кызы (8).
-
(4) The boy saw through the fanaticism and found that his sense of chivalry was excited. (A68 319) [BNC]; (5) ‘L.D.’ The boy saw him looking (ABX 451) [BNC]; (6) The boy saw what fun and mischief was to be had. (CL2 1063) [BNC]; (7) Бераздан Шәриф Камал ашыга-ашыга килеп тә җитә, егет аның кулында зур гына бинокль күрә [2]. (8) ... Рәхиләнең йөзен сипкел баса башла-ганны дус кызы күрә [12].
В обоих языках собственные имена существительные репрезентируют идентифицированного единичного перцептора Monsieur Armand (9), Joan (10) – (11), Камыр батыр (12) Газинур (13), представляющего собой конкретное лицо.
-
(9) Then Monsieur Armand saw some flowers on the floor by the door of the box. (FPL 396) [BNC]; (10) ‘Then since you have seen through the deception, my lord –’ Joan saw Elizabeth Mowbray's gaze upon her and lowered her voice still further ‘– methinks I should leave forthwith.’ (CCD 573) [BNC]; (11) Joan saw a little girl of eight or nine years, eyeing her alertly and clinging to David's hand. (K8S 2241) [BNC]; (12) Боларны ишеткәч, ... күзләрен йомган. Бераздан Камыр батыр чит илләрдәге б лган хәлләрне күрә искиткеч әкият дөнь-ясында йөзә [11] . (13) Хәзер Газинур аның Гражданнар сугышының җанлы герой булып кɵрәшкәннен күрә иде [1].
Репрезентантами пространственного сегмента любой ситуации являются дискретные имена существительные и пространственные локализаторы, выражающие закрытый сегмент пространства [6]. Пространственный сегмент ситуации восприятия включает воспринимающего субъекта и окружение, воспринимаемое им. По мнению Г.И. Кустовой, компонент из виду обозначает границы поля зрения, сферы наблюдения. Дискретность имен существительных определяет возможность репрезентации пространственных сегментов ситуации восприятия.
Реализация категории восприятия в прототипическом значении, исключающем ситуации внутреннего самосозерцания, воспоминаний, сновидений, ограничена конкретными, предметными существительными some jewels (14). Использование абстрактных имен the intentions overall concept (14) лишает процесс восприятия конкретности, семантика глагола видеть абстрагируется в значение понимать. Репрезентация процесса восприятия детерминирована предметной конкретностью объекта. В английском языке в функции перцептора-подлежащего могут выступать как конкретные, так и абстрактные имена существительные the night of 16 October (15), this year's adjustment (16), в татарском языке такие высказывания невозможны. При участии конкретных имен выражается перцепция (17) , при абстрактных – происходит семантический сдвиг в сторону абстракции (18) .
-
(14) On a Saturday night I even saw some jewels (AK6 1716) [BNC]; (15) The underground and radical publications more readily saw some of the intentions of the script and the overall concept. (AP0 1070) [BNC]; (16) The night of 16 October saw some of the worst storms across the south of England for hundreds of years (A11 306) [BNC]; (17) This year's adjustment saw some Halifax borrowers experience a sudden rise in monthly payments of ‘more than 30 per cent in many cases’ (A3J 65) [BNC]; (18) Аң кергәч төрып караса – каршында учак күрде [7]. (19) Хәзер исә ачы ирония, үчекләү, рәхимсез-лек кенә күрде [1].
Таким образом, в английском и татарском языках одушевленность предполагает способность к восприятию окружающей среды. В обоих языках собственные имена существительные участвуют в репрезентации идентифицированного перцептора. В английском языке разграничение наблюдателя и наблюдаемого происходит за счет фиксированного порядка слов, предполагающего дифференциацию субъекта и объекта. В татарском языке главная роль принадлежит падежному оформлению. Наличие абстрактных имен существительных исключает выражение прототипической ситуации восприятия, которая возможна только при конкретных предметных именах существительных.
Список литературы Роль имен существительных в репрезентации категории перцептивности (на материале английского и татарского языков)
- Абсалямов А.С. Газинур: роман/А.С. Абсалямов. -Казань: Татарское книжное издательство, 2009. -Т.1. -478 с.
- Батулла Р.М. Избранные произведения в пяти томах/Р.М. Батулла. -Казань: Татарское книжное издательство, 2008. -Т.2. -447 с.
- Закиев М.З. Татарская грамматика/М.З. Закиев. -Казань: Татарское книжное издательство, 1993. -Т.2. -397 с.
- Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление/С.Д. Канцельсон. -Ленинград: Издательство «Наука» Ленинградское отделение. 1972. -С. 43-44.
- Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие/Ю.А. Левицкий. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2004. -156 с.
- Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках (на материале французского и татарского языков): дис. … докт. филол. наук/Г.Ф. Лутфуллина. -2011. -513 с.
- Магдеев М.С. Избранные произведения в 5 томах/М.С. Магдеев. -Казань: Татарское книжное издательство, 2009. -Т.1. -334 с.
- Попкова Е.М. Категория рода в современном английском языке: лингвистический и социокультурный аспекты: дис. … канд. филол. наук/Попкова Е.М. 2005. -213 с.
- Хабибуллин М.М. Айбиби: Исторический роман/М.М. Хабибуллин. -Казань: Татарское книжное издательство, 2004. -303 с.
- Хабибуллин М.М. Посол -лицо неприкосновенное: Исторический роман/М.М. Хабибуллин. -Казань: Магариф, 2003. -334 с.
- Шариф Х.М. Медведь-обманщик: сказки/Х.М. Шариф. -Казань: Татарское книжное издательство, 2006.
- Янабаев Ш. Чайка моря/Ш. Янабаев. -Казань: Татарское книжное издательство, 2007. -288 с.
- BNC -British National Corpus. -Режим доступа: http://www.natcorrp.ox.ac.uk, свободный.