Роль иностранного языка в профессиональной деятельности юристов
Автор: Кочесокова М.К.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 4 (32), 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос о значении иностранного языка в сфере юриспруденции, а также практическом использовании английского языка в современном мире.
Юрист, юриспруденция, иностранный язык, лингвистика, современное общество
Короткий адрес: https://sciup.org/140286254
IDR: 140286254
Текст научной статьи Роль иностранного языка в профессиональной деятельности юристов
На сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что в связи с развитием международных отношений, сближением культур разных стран и по ряду других причин, иностранные языки приобретают все большее значение. Их влияние может распространяться не только на актуальность знаний языка в повседневной жизни при общении, взаимодействии с другими людьми, говорящими на другом языке, но также могут охватывать профессиональную деятельность, в частности юриспруденцию.
В условиях современности профессия юриста очень популярна, но еще более популярным является специалист, владеющий иностранным языком в области своей профессиональной деятельности. Смысл профессиональноориентированного обучения иностранному языку заключается в его взаимосвязи со специальными дисциплинами для приобретения дополнительных профессиональных знаний, и как результат, формирование у студентов способности общения на иностранных языках в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессиональной деятельности [4]. Специалисты, имеющие определенные профессиональные навыки, всегда будут лидерами при выборе кандидата на определенную должность.
В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата), вступившего в силу 1 сентября 2017 года, к результатам освоения программы по «Иностранному языку в сфере юриспруденции» предъявляются следующие требования: у выпускника должны быть сформированы определенные общекультурные и общепрофессиональные компетенции, такие как (ОК-4): способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях; (ОК-5): способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия. К общепрофессиональным компетенциям относится (ОПК-7): способность владеть необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке [1,2].
Огромное значение имеет знание профессиональной терминологии в области права как на русском, так и на английском языке. Эти знания будут полезны при работе с юридической или финансовой документацией. Иностранный язык для юриста необходим для переговоров с зарубежными партнерами, при демонстрации презентаций перед зарубежной аудиторией, для обмена опытом и профессионально-ориентированным общением с зарубежными коллегами.
Неслучайно Д. Мелинкофф отмечает, что профессия юриста связана с профессиональным владением словом [2]. Основанием для такого заявления является тот факт, что проблемы объема значения слова, вопрос о степени соответствия сопоставляя условия в различных языковых системах, соотношение основной и контекстуально заданных типов значений языковых единиц, прагматические особенности их использования представляют интерес как для лингвистов, так и для представителей других специальностей, в частности, юристов.
В английской литературе используется термин «судебная лингвистика». Данное направление лингвистических исследований активно развивается на протяжении последних пятнадцати лет и предполагает изучение более широкого круга вопросов, в частности, особенностей устной и письменной форм дискурса в судебной практике, в законодательной деятельности, а также анализ проблем толкования и перевода соответствующих текстов. [5]. В русской методической литературе можно встретить такие термины, как «юрислингвистика», «лингвокриминалистика». Большое количество судебных разбирательств, связанных с речевыми правонарушениями, привело к выработке единого термина «судебная лингвистическая экспертиза», имеющего общие иноязычные аналоги ( англ.-forensic linguistics, нем.- forensische Linguistik) и нашедшего широкое применение в наши дни.
Так, в Бирмингемском (Великобритания) университете создана Международная ассоциация лингвистов — экспертов в правовой (судебной) сфере (Международная ассоциация судебных лингвистов (IAFL)), которая объединяет языковедов, работающих над лингвистическими аспектами законодательной и судебной практики с точки зрения двуязычной коммуникации.
Актуальность соответствующих исследований и потребность в таких специалистах обусловили открытие в 2002 году магистратуры по судебной лингвистике в Кардиффском университете [3].
Кроме того, тесная взаимосвязь языка, культуры и литературы позволяет развивать многофункциональность, и даже универсальность методов и приемов обучения: изучение культуры и литературы позволяет углублять и совершенствовать знания языка, а также знание этапов и особенностей развития общества: мультифункциональная стратегия обладает спиралевидной структурой [2], что позволяет будущим специалистам освоить целостное объективное представление и комплексную систему знаний о различных этапах развития общества.
Специалист в области права, осуществляющий переводческую деятельность, может столкнуться с такими трудностями, как языковая интерференция, непонимание нюансов метафорического значения, сложность синтаксической структуры высказывания, различие языковых и культурных традиций общения.
Юридический перевод можно рассматривать как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину.
Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов.
Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К таким особенностям относятся:
-
1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно ( mitigation - смягчение наказания, trust - распоряжение имуществом по доверенности, pleadings – состязательные бумаги, которыми обмениваются стороны на предварительной стадии судебного процесса и т. д.).
-
2. Наличие некоторых, иногда довольно значительных, стилистических отклонений от общелитературных норм. Сюда можно отнести:
-
а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);
-
б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;
-
3. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) DSB – a Dispute settlement Body – коллегия по разрешению споров , NAFTA – the North American Free Trade Agreement – Североамериканское соглашение о свободе торговли , GAFT – the General Agreement on Tariffs and Trade – Соглашение по таможенным тарифам и торговле и т. д.
-
4. При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии.
Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.
При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками[6].
Таким образом, отметим, что в сложившейся социокультурной ситуации, в условиях международной интеграции, успешная деятельность юриста зачастую требует свободного владения иностранным языком как языком специальности и наличия определенных переводческих навыков. Поэтому вопросы взаимодействия языка и права заслуживают особого внимания представителей этой профессии.
Список литературы Роль иностранного языка в профессиональной деятельности юристов
- Приказ Министерства образования и науки РФ от 1 декабря 2016 г. N 1511 "Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (уровень бакалавриата)" С изменениями и дополнениями от: 13 июля 2017 г., 11 января 2018 г. // Электронный ресурс (режим доступа) http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob
- Атабекова А.А., Заева Л.К. Иностранный язык в профессиональной деятельности юристов // Образование и право // Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия. С. 187-191.
- Игнаткина И. В. Роль иностранного языка в профессионально-ориентированном обучении студентов неязыковых вузов //Журнал. Проблемы педагогики. Иваново. 2017. № 2 (25). С. 67-69.
- Михайлова Н.Н., Мозгов А.О. Роль иностранного языка в юриспруденции и за ее пределами// В сборнике: Эволюция государства и права: история и современность Сборник научных статей II Международной научно-практической конференции, посвященной 25-летию юридического факультета Юго-Западного государственного университета. 2017. С. 334-336.
- Режапова, И. М. Роль дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в профессиональной подготовке курсантов к деятельности в УИС // Уголовно-исполнительная система сегодня: взаимодействие науки и практики: материалы Всероссийской научно-практической конференции, 25-26 октября 2017 года / отв. ред. канд. пед. наук, доц. А. Г. Чириков. - Новокузнецк: ФКОУ ВО Кузбасский институт ФСИН России, 2017. С. 246-248.
- Проблемы перевода юридических терминов // Электронный ресурс (режим доступа) http://lib.rosdiplom.ru/library/prosmotr.aspx?id= 496906#1(Дата обращения 12.01.2018=9г.)