Роль образовательной политики в языковой образовательной культуре

Автор: Сметанина Ольга Михайловна

Журнал: Власть @vlast

Рубрика: Тема

Статья в выпуске: 11, 2011 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена влиянию образовательной политики на языковую образовательную культуру. Рассмотрены показатели ответственной образовательной политики, механизмы ее реализации. Отмечено, что в деле реализации грамотной образовательной политики необходимо активное участие общества, его инициативы.

Образовательная политика, языковая образовательная культура, глобализация, иностранные языки, болонский процесс, европейское многоязычие

Короткий адрес: https://sciup.org/170165638

IDR: 170165638

Текст научной статьи Роль образовательной политики в языковой образовательной культуре

О бразовательная политика нашего государства применительно к иностранным языкам должна быть основана на идеях плюрализма. Это – объективная тенденция, которая обусловлена геополитическими и социально-экономическими факторами и характерна для многих стран мира. Многоязычие и культурное многообразие являются основополагающими ценностями современного общества.

В цивилизованных странах мира идет непрерывный и напряженный «процесс совершенствования национальных систем образования с учетом ведущих мировых тенденций, отечественных образовательных традиций. Модернизация образовательных структур, процессов и технологий направлена на повышение качества обучения, выработку целостной системы фундаментальных знаний, навыков самостоятельного творческого мышления»1. В этих условиях усиливается потребность глубокого осмысления реформирования образования.

Считаем, что назрела необходимость ввести в научный оборот понятие «языковая образовательная культура». Мы понимаем ее как систему информационных кодов, закрепляющую культурный опыт и средства его фиксации, обеспечивающую воспроизводство и изменение социокультурной жизни в сфере языкового образования и языковой политики и адресованную в будущее.

СМЕТАНИНА Ольга

Предлагаем следующие характеристики языковой образовательной культуры: полисубъектный подход; инновационный подход; вовлеченность всех субъектов образовательной деятельности в освоение новшевств; использование предлагаемых на данном уровне развития мультимедийных и других технологий; наличие результатов, превышающих достигнутые в массовом опыте; оценка последствий взаимодействия различных феноменов культуры.

Важнейшим аспектом языковой образовательной культуры является владение родным языком (грамотность, стилистика речи, словарный запас, умение общаться в различных ситуациях и т.д.). В сфере языковой образовательной культуры возникает потребность в интегрировании инновационных веяний в установившуюся систему образовательно-воспитательных традиций.

В современных условиях в рамках новой языковой образова- тельной культуры выстраивается новая структура взаимоотношений «ученик – учитель», «ученик – родитель», «учитель – родитель». Новшества не всегда приводят к положительным эффектам и часто порождают новые трудности и проблемы. Показательной является ситуация с введением ЕГЭ, с проектом школьной реформы, где в перечне дисциплин в блоке обязательных предметов и предметов по выбору в старших классах русский язык стоял в первом варианте в отношении «или» с литературой в составе одного из блоков предметов по выбору. Только в ходе активного образовательного дискурса удалось отстоять русский язык в блоке обязательных предметов. Авторы проекта закона публично выразили благодарность за то, что им помогли поставить «и» вместо «или». Хотя совершенно непонятно, как в условиях резко падающей языковой культуры и культуры речи вообще кому-то могла прийти в голову идея вынести русский язык в старших классах за рамки обязательного изучения.

Падает грамотность и культура речи у некоторых корреспондентов на радио и телевидении, чего не было еще пятнадцать-двадцать лет назад. В большом количестве наблюдаются ошибки в так называемой «бегущей строке» как на местных, так и на центральных каналах. Опечатки и ошибки в книжной продукции стали обычным явлением. Огромное количество ошибок мы видим в рекламной продукции (в буклетах, на баннерах и рекламных щитах в городах и т.д.). Этот ряд, конечно, можно продолжить, но и приведенных примеров достаточно, чтобы понять необходимость внимания к проблеме языковой образовательной культуры со стороны ученых и практиков.

В наше время все более отчетливо заметно сокращение языкового разнообразия. Это касается и общего числа языков в мире, и выбора иностранных языков для изучения. На сегодняшний день английский язык является наиболее престижным и распространенным языком международного общения, и поэтому большинство высших учебных заведений и школ стремятся выбрать для изучения именно этот язык. Следовательно, английский язык постепенно вытесняет другие иностранные языки, в частности французский и немецкий. Это означает односто- роннюю ориентацию на англо-американскую культуру.

Ответить на вопрос, почему английский язык занял доминирующие позиции в академическом и научном мире, нетрудно. Нации, использующие этот язык, в первую очередь США, обрели статус академических супердержав, а размеры систем и уровень благосостояния в академической иерархии играют, как известно, важную роль. К примеру, на долю только Соединенных Штатов приходится почти половина всех средств, затрачиваемых в мире на исследовательскую работу. США являются родиной большинства университетов, занимающих ведущие места в табели о рангах лучших университетов мира. Мало того, в вузах англоязычных систем высшего образования учится свыше половины студентов-иностранцев, многие из которых после окончания учебы и возвращения домой выступают в качестве ревностных поборников английского языка и тех университетов, в которых они получили степени. Главные академические и научные журналы также в большинстве своем издаются на английском языке, потому что их редакторы и значительная доля авторов являются профессорами университетов англоязычных стран. Английский язык используется и подавляющим числом всемирно известных веб-сайтов и научных сетей.

Авторитет англоязычных академических и научных журналов служит залогом того, что они контролируют не только исследовательские парадигмы и академические интересы редакторов, членов редсоветов и большинства читателей, но и в значительной мере направленность и методологию большинства дисциплин. Ученым из разных уголков мира приходится согласовывать свои интересы с тематикой престижных журналов, разумеется, если они хотят в них публиковаться.

Ведущие англоязычные страны все в большей мере определяют сегодня содержание учебных планов и программ, что в условиях глобализирующегося мира означает одно: программные изменения формулируются на английском языке и поступают главным образом из Соединенных Штатов и нескольких других стран. Стремительное распространение степени магистра делового администрирования (МВА) – хорошая иллюстрация того, каким образом «завоевывают мир» академичес- кие программы. В настоящее время американские университеты предлагают степени МВА во многих регионах мира, хотя и неамериканские учебные заведения, создающие свои собственные программы МВА, часто используют не только английский язык, но и в значительной мере американский учебный план. Справедливости ради стоит отметить существование программ МВА на немецком языке (например, двухгодичное обучение в Москве).

«Академические журналы и книги, публикуемые на английском языке и издаваемые в США и Великобритании, все больше определяют жизнь науки. На практике именно они циркулируют на международном уровне. Более того, в их числе находятся и самые престижные журналы, за право публикации в которых между авторами идет конкурентная борьба, а их названия внесены в список Индекса научного цитирования (ИНЦ). В свое время ИНЦ создавался отнюдь не для оценки уровня журналов или научной продуктивности ученых и институтов, а для отслеживания влияния и популярности тех или иных научных идей. Однако сегодня этот индекс фактически превратился в средство ранжирования. Университеты всего мира стремятся к тому, чтобы их профессура публиковалась именно в тех журналах, которые попали в этот перечень, всячески поощряя тех, у кого такие публикации есть»1.

В науке и образовании всегда существовала известная напряженность между локальным и глобальным, поскольку знание интернационально по своей природе. Сегодня знание зачастую оценивается в соответствии с тем, насколько оно признано международным академическим сообществом. В противном случае, даже если внутренняя публикация крайне актуальна с точки зрения национальных потребностей, она в своей собственной стране нередко рассматривается как менее престижная, что может негативно отразиться на академической карьере ученого или его зарплате. Так что многие, борясь за авторитет и успехи в карьере, естественным образом будут стремиться к международным публикациям, оставляя в стороне темы, связанные с исследованиями, касающимися местных проблем.

Некоторое время назад, например, голландский министр просвещения предложил, чтобы нидерландские университеты перевели процесс обучения на английский язык, тем самым повысив привлекательность Голландии для иностранных студентов и обеспечив условия для более тесного взаимодействия с глобальным академическим сообществом. Однако парламент отклонил это предложение, мотивируя свое решение тем, что со сменой языка обучения Нидерланды могут утратить своеобразие собственной культуры. Этот аргумент справедлив и для любой другой страны.

На крупнейшем всемирном форуме деятелей науки, культуры и образования – 31-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО в Париже в конце 2001 г. (в ней приняли участие официальные представители более 180 стран) делегаты подчеркивали, что процесс глобализации, который в основе своей носит финансово-экономический характер и по существу своему направляется крупнейшими транснациональными корпорациями, все более подрывает экономические и политические позиции ряда государств, наносит ущерб их суверенитету и самостоятельному национальному развитию, а сферу культуры и образования различных стран мира пытается подчинить единым стандартам, разработанным в мозговых центрах этих корпораций. Особый удар наносится по многоязычию. Сохранение разнообразия родных языков – главных хранителей цивилизаций преподносится как вчерашний день. При ныне существующих темпах незаметного уничтожения родных языков, как показывают исследования ЮНЕСКО, из ныне существующих в мире около 6 000 языков около 3 000 находятся на грани исчезновения и могут прекратить свое существование навсегда. Процессы глобализации, создание информационного общества ведут к тому, что все меньшее число языков становится средством международного общения, и в результате они постепенно выводятся из жизни мирового сообщества, а ведь исчезновение даже одного языка означает невосполнимую потерю для всей мировой цивилизации2.

Ситуация с изучением иностранных языков аналогичная.

Сохранение отечественной системы высшего образования явилось во многом заслугой не государства, а различных научно-педагогических движений, профессиональных академических сообществ, ректоров вузов, видных общественных деятелей, деятелей науки и культуры, оказывающих активное воздействие на правительственные органы. Важно убедить научную общественность и все общество в необходимости пересмотреть сложившуюся ситуацию с выбором языка изучения. От Министерства образования и науки РФ помощи в этом вопросе пока ожидать не приходится. В ответ на наше обращение департамент государственной политики и нормативно-правового регулирования в сфере образования Минобрнауки России сообщил: «Минобрнауки России регламентирует только федеральный компонент базисного учебного плана (включающий дисциплину «Иностранный язык»), которым руководствуются общеобразовательные учреждения. С учетом интересов и запросов обучающихся общеобразовательное учреждение самостоятельно конструирует учебный план, т.е. может включить изучение конкретного языка (языков), а также усилить те или иные учебные предметы за счет часов компонента общеобразовательного учреждения» (письмо автору от 28.04.2007).

Вопросы языковой образовательной культуры остро стоят в современной России. И касаются они, конечно же, не только иностранных языков. Это и комплекс вопросов, связанных с изучением родного языка, и вопросы языковой образовательной политики. Новые условия выдвигают и новые требования к образовательной культуре в целом и к языковой образовательной культуре в частности.

С нашей точки зрения, языковая образовательная политика в стране должна развиваться одновременно по нескольким основным направлениям.

  • 1.    Органы управления должны рекомендовать школам вести широкую разъяснительную работу с родителями и учениками, объяснять им преимущества и целесообразность изучения того или иного иностранного языка. Администрация и коллек-

  • тивы учебных заведений также должны проявлять инициативу в организации такой работы. Государство на всех уровнях должно быть заинтересовано в сохранении языкового плюрализма в образовательных учреждениях нашей страны.
  • 2.    Региональная образовательная политика должна быть направлена на создание условий для всестороннего учета в образовательной сфере нестандартных, уникальных, неповторимых особенностей регионов. На первый план выходит понятие глокализации как методологической базы представлений об образовании. Через диалектику глобализации и регионализма мы можем выйти на новые подходы к образованию и языковой образовательной культуре, что продиктовано требованием времени. Учет регионального и локального факторов может положительно повлиять на ситуацию с изучением иностранных языков. Например, в Нижегородской обл. имеет смысл отводить особое место немецкому языку, а в Благовещенске – китайскому. Кроме этого, необходимо осознание того, что национальные и локальные научные сообщества и системы высшего образования сейчас нуждаются в защите. И оценка заслуг академических сообществ не должна зависеть исключительно от показателей ИНЦ или каких-либо других оценок внешних агентств, т.е. не должна быть отдана на усмотрение иностранцев.

  • 3.    Следует стимулировать изучение европейских иностранных языков (немецкого, французского, испанского, итальянского и т.д.) в качестве второго и третьего иностранного языка.

  • 5. Целью создания общеевропейского образовательного пространства в рамках Болонского процесса является сохранение европейского культурного богатства и языкового разнообразия, основывающихся на культурном наследии различных традиций, и стимулирование инновационного потенциала и социального и экономического развития посредством расширенного сотрудничества между европейскими вузами. И моноязычие противоречит этой цели. Следовательно, достижение цели европейского многоязычия должно являться еще одним вектором развития языковой образовательной политики.
Статья научная