Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках

Бесплатный доступ

В статье говорится о билингвальных изданиях, увидевших свет в России в XVIII-XIX веках, - учебных, научных, литературно-художественных. Рассматриваются предпосылки их возникновения, связанные с усилением переводческой деятельности, их влияние на обучение, а также вклад Н. П. Румянцева в публикацию подобных изданий.

Билингвальные издания, обучение, переводческая деятельность, просвещение, поэзия

Короткий адрес: https://sciup.org/14489658

IDR: 14489658   |   УДК: 008:002.2

Role of translation and educational activity in the edition of bilingual books in Russia in the XVIII -XIX centuries

This article is about bilingual editions in Russia in XVIII-XIX centuries - literary, educational, scientific. It considers preconditions of their appearance, connected with intensification of translating activity, their influence on training, and also the contribution of N. P. Rumyantcev to publications of similar editions.

Текст научной статьи Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках

Билингвальные издания представляют собой книги, напечатанные на двух языках. Они бывают нескольких видов: 1) издания с параллельными текстами — на одном книжном развороте параллельно приводятся тексты на разных языках; 2) издания с текстом оригинала в первой части книги и переводом во второй; 3) издания с текстом оригинала одной или нескольких фраз и последующим переводом на одной странице; 4) издания с текстом оригинала на одной или нескольких страницах и их последующим переводом;

5) издания с периодическим вкраплением в текст оригинала отдельных переведённых фраз и слов. Перечисленные виды билин-гвальных изданий встречаются в учебной, художественной и научной литературе.

Первый вид билингвальных изданий — издания с параллельными текстами — является наиболее распространённым. Билингваль-ные издания дают возможность сопоставлять текст на двух языках и способствуют преодолению языковых барьеров. Они предназначены школьникам, студентам, изучающим лите-

ЯНОВИЧ КСЕНИЯ ЯРОСЛАВОВНА — соискатель Московского государственного университета            187

культуры и искусств

YANOVICH KSENIYA YAROSLAVOVNA — doctoral student of the Department of Library and Book

Science, Moscow State University of Culture and Arts

ратурные произведения, и всем, кто желает самостоятельно освоить иностранный язык. Билингвальные издания позволяют сравнительно анализировать два языка и увеличивать словарный запас.

В России XVIII века преобразования Петра I, такие как создание гражданского шрифта и увеличение книгопечатания в образовательных целях, способствовали в том числе тому, что за несколько десятилетий русская переводческая школа значительно преобразовалась, переводческая деятельность усилилась, и всё это сыграло важную роль в формировании нового книжного языка и создании светской литературы по западноевропейским образцам, в частности в широком распространении билингвальных изданий.

В начале XVIII века переводы в России были очень распространены в книжной продукции: на новом гражданском алфавите печатались переводные сочинения, отвечавшие запросам и практической направленности петровских реформ. Наряду с прозаическими переводами стали появляться переводы стихотворные — этому способствовало возникновение поэтической школы в различных научных и учебных заведениях, перечисленных далее. Билингвальные издания в них представлены в основном жанром од. Подобные издания одической поэзии являются предшественниками поэтических би-лингвальных сборников XX—XXI веков в России. Существовали двуязычные оды на русском и латинском, на русском и греческом, на русском и немецком языках, преимущественно школьные. Они способствовали более лёгкому освоению иностранного языка. В первые годы царствования императрицы Елизаветы I русские школьные стихи в изданиях кантов зависели от их латинских оригиналов [9, с. 148—161]. В самом первом издании «Стихов и кантов» [21] было напечатано 19 произведений, 12 из которых были помещены параллельно на русском и греческом языках. Во втором издании школьных стихотворений «Описание краткими стиха- ми иллюминации» [12] — 13 произведений, 3 из которых были приведены параллельно на русском и латинском языках. В курсе поэтики Филофея Красногорского “Bicollis Parnasus”, который читался в Смоленске в 1758—1759 годах [8, с. 22, 88—89], в разделе “Praxes scholae poeseos” приводится сапфический панегирик «Аще бы Феба в пример не имели...» с его латинским оригиналом «Si minus Phoebus simili doceret...» [21, с. 36].

Известный русский поэт и переводчик В. К. Тредиаковский, преподававший в Московской Академии, в 1725 году произнёс «надгробную похвалу» Петру Великому в Московской Академии, состоявшую из трёх латинских стихотворений, третье из которых: «Элегия о смерти Петра Великого» сопровождалась двумя авторскими переводами на русский язык [10, с. 129].

Петербургская Академия наук, благодаря работе немецких поэтов и русским переводам, превратилась в своего рода лабораторию, в которой подготавливался поэтический материал для будущей русской оды. Без подобной предварительной работы не появилась бы ломоносовская ода.

Немецкий поэт Якоб Штелин, со второй четверти XVIII века занимавшийся поэтическими переводами, в 1734 году издал свои стихотворения на немецком языке с параллельным переводом на греческий [22]. Большинство его од 1736—1737 годов были написаны от лица Академии и выпускались в сопровождении русских переводов В. К. Тредиа-ковского. За эти два года были переведены восемь од: шесть — Штелина, одна — Меттера и одна — Юнкера [13, с. 73—75].

С 1735 года в Славяно-греко-латинской академии ежегодно начали издавать стихотворения кадетов на двух языках — русском и немецком. «Они, скорее всего, не были самостоятельными школьными опытами, а сочинялись учителем» [20, с. 385]. Сохранились только пять билингвальных стихотворений 1735—1738 годов.

Сегодня мы наблюдаем в России тенденцию к широкому распространению англо-русских и русско-английских билингвальных изданий, и поэтому следует уделить особое внимание их появлению и развитию.

До XVIII века переводческая деятельность в отношении английских книг не была так распространена, печатных книг издавалось очень немного. В середине XVII века существовали рукописные руководства для изучения английского языка, азбуки и разговорники, которые составлялись в России даже для посадских людей [1, с. 77—137; 2, с. 43—109]. Первый из дошедших до нас русский перевод английского печатного текста 1616 года был сделан в Москве в 1692 году [16, с. 1—10]. Это был перевод «землемерныя книги», который предназначался для сугубо практической деятельности.

В начале XVIII века благодаря политике Петра I между Россией и Англией установились хорошие торговые, дипломатические и культурные отношения, что способствовало развитию переводческой деятельности и обусловило потребность в англо-русских и русско-английских книгах, которые стали издаваться как билингвальные издания.

В конце XVIII века издавались уже хрестоматии, в которых печатались избранные произведения английских писателей. Существовали также и хрестоматии с разноязычными стихотворными подборками [11]. С 1781 года по 1782 год петербургские немцы издавали особый «Английский журнал» (Englisches Magazin — основал Петер Хольстен) [7] — очень редкий журнал, в котором ежемесячно появлялись новые немецкие переводы с английского — прозаические и стихотворные. Английский поэтический текст печатали параллельно с немецким переводом. Этот журнал являлся предшественником современных билингвальных журналов в России, способствующих не только сравнению двух языков, но и изучению иностранных.

Начало XIX века было для России временем практической заинтересованности в английском языке: выходили учебные руководства и пособия для его изучения, составленные русскими авторами, начиная от

«Аглинской грамматики с русским переводом» Михаила Пермского [15], до популярной «Англиской (sic!) грамматики… Прохора Жданова» [6], пособий и словарей И.Е. Грузинова [4], М. А. Перенаго [14] и других. Многие из подобных пособий относятся к виду учебных билингвальных изданий.

Особое внимание следует уделить вкладу известного русского государственного деятеля — графа Н. П. Румянцева в публикацию билингвальных изданий, так как он заложил основы выпускающихся научных би-лингвальных изданий в России.

Н. П. Румянцев в первой четверти XIX века возглавил кружок, в который вошли многие учёные, преимущественно историки. Их исследовательская деятельность не имела аналогий в предшествующее время. Разыскания в архивах, археологические раскопки, этнографические наблюдения, осуществлённые членами этого кружка в небывалом для того времени масштабе, окончились изданиями нескольких десятков книг, среди которых были и билингвы, и созданием музея древностей. Рукописная часть этого музея в настоящее время является основой Отдела рукописей Российской государственной библиотеки в Москве.

В 1817 году Колайдович, один из членов румянцевского кружка, предложил издать древний Синодальный список Новгородской первой летописи как один из важнейших памятников славянской русской письменности, с максимально возможным приближением к оригиналу и с параллельной публикацией перевода на современный русский язык. Более поздний — Устюжский летописный свод учёный считал возможным издать обычным гражданским шрифтом и с упрощённой передачей текста. Считали, что издание летописей с вариантами является только предварительной частью работы; за текстом, сравненным «механически», должен был последовать критический текст с объяснениями.

В 1817 году Анастасевич обнаружил в Новгородской Софийской библиотеке славянорусский список памятника законодательст- ва Великого княжества Литовского, действовавшего до издания первого Литовского статута, — Судебник Казимира 1468 года, и предложил Н. П. Румянцеву издать его. По прошествии года в собрание кружка поступил ещё один славяно-русский список этого памятника. Подготовка публикации на языке оригинала и в переводе на латинский была поручена И. Даниловичу. Публикация Судебника Казимира, осуществлённая после смерти Н. П. Румянцева Л. Рогальским, содержала русский текст списка Новгородской Софийской библиотеки и его польский перевод. Варианты приведены по копии Григоровича с рукописи собрания Н. П. Румянцева [18]. Текст книжного памятника был издан впервые, но оказался искажённым в результате как его многократных переписок, так и вследствие того, что Л. Рогальский произвольно исправлял основной список Новгородской Софийской библиотеки по копии собрания Н. П. Румянцева [19].

Румянцевский кружок готовил также публикацию кодексов феодального права Великого княжества Литовского — Литовские статуты 1529, 1566, 1588 годов. Их издание, подготовку которого осуществлял И. Данилович, предполагалось выпустить на языках оригиналов выбранных основных списков с параллельным переводом на русский язык и с обширными историческими примечаниями. К 1823 году И. Данилович имел сведения о пяти списках первого, двадцати двух — второго и одном — третьего Литовских статутов. С помощью максимального сбора списков он надеялся «собрать занимательнейшие разности», то есть варианты, и «восстановить» первоначальные тексты [5]. Но работа, требовавшая большого труда и немалых средств, не была завершена. Все ограничилось копированием одного из списков Статутов в Публичной библиотеке и переговорами с бароном Г. А. Розенкампфом о получении списков, имевшихся у него.

По замыслу Н. П. Румянцева, собранный языковой материал о Литве, Белоруссии и Польше должен был стать основой серии сло- варей, преимущественно толковых, с параллельным переводом на русский, латинский и один из западноевропейских языков. В 1824 году при финансовой поддержке Н. П. Румянцева финский учёный Г. Рейнваль опубликовал на латинском языке «Финский лексикон», включавший в себя несколько тысяч слов [17]. В труде Г. Рейнваля Н. П. Румянцев надеялся найти истолкования многих древних слов, которые вошли в русский язык.

В это время также был выпущен «Белорусский архив» — его предполагалось издать в трёх частях, но вышла только первая часть, вторая осталась в рукописи, третья не была полностью подготовлена [3]. Частично подготовленные для книги материалы были изданы И. И. Григоровичем в публикациях Археографической комиссии. Первые две части «Белорусского архива» включали в себя 123 акта XIII—XVIII веков по истории России, Польши, Литвы. Среди них были фундушевые грамоты о пожертвованиях в разные монастыри и церкви, уставы о вольностях, акты о введении нового календаря, привилегии, грамоты русских, польских, литовских правителей. В «Архив» вошли документы на польском, белорусском, русском и латинском языках. Польские и латинские источники издавались с параллельным переводом на русский язык, а некоторые белорусские источники — с переводом на польский язык.

Ещё четыре издания Н. П. Румянцева из 49 вышедших оказались двуязычными: на русский язык были переведены — французское издание «Истории» Льва Диакона и немецкое издание работы А.Ю. Гиппинга «О походе новгородцев в Финляндию», а русские издания «Путешествия» О. Е. Коцебу и исследование Аделунга о посольстве Мейерберга одновременно были подготовлены кружком на немецком.

Таким образом, Н. П. Румянцев внёс большой вклад в разыскание и публикацию старинных рукописей на двух языках, которые способствовали более детальному изучению древних памятников благодаря предоставлению возможности сравнения билингвальных текстов. Румянцевский кружок стал основоположником научных билингвальных изданий в России.

Русские билингвальные издания XVIII— XIX веков сыграли большую роль в разви- тии просвещения и образования. И сегодня они позволяют сопоставлять и совершенствовать современные билингвальные издания, создают прочную основу для применения их в педагогической практике.

Список литературы Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках

  • Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии//Учёные записки Ленинградского гос. университета, № 72, Серия филологических наук, вып. 9. Ленинград: Наука, 1944. С. 77-137.
  • Алексеев М. П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI-XVII вв.//Учёные записки Ленинградского гос. университета, № 95, Серия исторических наук, вып. 15. Ленинград: Наука, 1947. С. 43-109.
  • Григорович И. И. Белорусский архив древних грамот. Москва: Типография С. Селивановского, 1824. Ч. 1. 148 с.
  • Грузинов И. Е. Английская грамматика. Москва: Типография Н.С. Всеволожскаго, 1812. Ч. 1. 192 с.
  • Данилович И. Библиографические сведения об известных доныне экземплярах Статута Литовского//Соревнователь просвещения и благотворения. 1823. № 6. С. 313-314.
  • Жданов П. И. Английская грамматика. Санкт-Петербург: Тип. Морск. шляхетн. корпуса, 1772. 142 с.
  • Englisches Magasin/Eine deutsche Manatsschrift, in welcherdie mehreren Stuhce Übersetzungen aus dem English sind, St. Petersburg, 1781-1782.
  • Lewin P. Wyklady poetyki w uczelniach rosyjskich XVIII w. (1722-1774) a tradycje polskie/Paulina Lewin; Pol. Akad. nauk, kom. slowiano znawstwa. Wroclaw [etc]: Ossolineum, 1972. 192 p.
  • Либуркин Д. Л. Русская новолатинская поэзия: материалы к истории. XVII -первая половина XVIII века. Москва: РГГУ, 2000. 280 с.
  • Николаев С. И. Ранний Тредиаковский. (К истории «Элегии о смерти Петра Великого»)//Русская ли терату ра. 2000. № 1.
  • Новая Антология на четырёх языках или собрание ста сравненных басен на русском, французском, немецком и английском языках, изданные с примечаниями К. Лоаром. Санкт-Петербург: Типография Вингебера, 1837. 302 с.
  • Описание краткими стихами иллюминации на всерадостное е. и. в. имп. Елисаветы Петровны и в. кн. Петра Феодоровича в Троицкую Сергиеву пришествие.. Санкт-Петербург: Тип. Акад. наук, 1744. 27 с.
  • Пекарский П. П. Жизнеописания В. К. Тредиаковского//История Академии наук в Петербурге. Санкт-Петербург, 1873. Т. 2.
  • Перенаго М. А. Теоретико-практическая грамматика английского языка. Санкт-Петербург, 1828.
  • Пермский М. Практическая английская грамматика, переведённая с английского языка на российский Морского шляхетнаго кадетского корпуса. Санкт-Петербург: При Мор. шляхет. кадет. корпусе, 1766.
  • Rayan W. T. Rathborne's Surveyor (1616-1625), the first Russian translation from English. Oxford Slavonic Papers, 1946, vol. XI, pp. 1-10.
  • Siomalainen Sana-Kirja. Lexicon linguae finnicae, cum interpretatione dublici copiosiore latina, breviore germanica; Auctore Gustavo Renvall. Aboae typis Frenckellianiss, 1823-1826. Vol. I-II.
  • Status Kazimierza Jagellonczyka pomnik najdawniejszych uch wal Litewskich z XV wicku wynaleziong i drukiem ogloszony, staraniem Ignacego Danilo wica, professora w Cesarskim Uniwersytecie Charkowskim. Wilnie, 1826.
  • Старостина И. П. Из истории разыскания списков Судебника Казимира 1469 г.//Древние государства на территории СССР: Материалы и исследования, 1975. Москва, 1976. С. 183-184.
  • Степанов В. П. Словарь русских писателей XVIII века: Принципы составления. Образцы статей. Словник. Ленинград: Наука, 1975. 94 с.
  • Стихи и канты к высочайшему е. и. в. имп. Елисаветы Петровны и в. кн. Петра Феодоровича в Троицкую Сергиеву Лавру пришествия сложенныя. Санкт-Петербург: При Имп. Акад. наук, 1744. 52 с.
  • Stahlin J. Gedichte der Sapho. Leipzig: ПФАРАН, 1734.
Еще