Русизмы, обозначающие животных, в немецком языке
Автор: Центнер Мария Сергеевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Сообщения по результатам исследований
Статья в выпуске: 4, 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются русизмы, обозначающие животных в немецком языке. Приводится список русизмов по большому словарю иностранных слов Дуден, 2007 г., затем исследуются те из них, значение которых представляет собой определённую лексическую проблему. Тема русизмов в немецком языке до сих пор остаётся недостаточно изученной в российской лингвистике, а подобное исследование ранее не проводилось.
Русизм, заимствования, заимствованные слова из русского языка, освоение, немецкий язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/146121951
IDR: 146121951
Текст научной статьи Русизмы, обозначающие животных, в немецком языке
В данной статье мы рассмотрим русизмы в современном немецком языке, обозначающие животных. Нами был составлен список таких русизмов по большому словарю иностранных слов (Дуден, 2007 [4]. Далее – Д.). Было выбрано это издание, так как именно языковой институт Дудена уже более ста лет занимается лингвистическими проблемами немецкого языка и считается заслуживающим доверия [6: 183]. Под понятием «русизм» в широком смысле подразумеваются слова как русского, так и нерусского происхождения, заимствованные через русский язык, т.е. русский язык выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-посредника, через который заимствуется иностранная лексика, таким образом для определения русизма релевантен только непосредственный источник заимствования – русский язык. Согласно словарю Д., на сегодняшний день в немецком языке наблюдаются более 350 русизмов, слов с пометкой «russ.», среди которых 20 названий животных. Сравнив этимологию этих слов с российскими словарями, видим, что некоторые русизмы в немецком языке исконно русскими не являются. Так, слово der Irbis (ирбис) пришло в русский язык из монгольского, das Burunduk (бурундук) [Д.: 230] – тюркское слово, а происхождение слова das Mammut (мамонт) [Д.: 843] точно не известно.
Согласно Д., в немецком языке наблюдаются следующие заимствования на данную тему: der Balban (балабан, большой охотничий сокол) [Д.: 178], die Beluga (белуга и белуха) [Д.: 193], der Bitjug (битюг) [Д.: 207], das Burunduk (бурундук; «бурундук» определяется словарём Д. как «земляная белка, встречающаяся в России, Северной Японии и большей части Китая») [Д.: 230], der Irbis (ирбис, в русском языке это слово раскрывается как «снежный барс», а в немецком – как «снежный леопард») [Д.: 653], der Karagan (караган, вид степной лисы, «а также её мех») [Д.: 692], der Korsak (корсак, вид лисы, живущей в южно-сибирских степях, «маленькая, с короткими ушами») [Д.: 769], der Kulan (кулан, азиатский дикий осёл) [Д.: 780], die Laika (лайка) [Д.: 789], das Mammut (мамонт) [Д.: 843], der Omul (омуль) [Д.: 961], der Orlowtraber (орловский рысак) [Д.: 974], die Saiga (сайгак) [Д.: 1201], der Samojede (самоедская лайка, самоед) [Д.: 1206], der Scheltopusik (желтопузик, обитающая в Европе и в России безногая ящерица) [Д.: 1216], der Scheltoschtschek (желтощёк, рыба семейства карповых) [Д.: 1216], der Solongoi (солонгой, сусленник) [Д.: 1260], der Sterlet/Sterlett (стерлядь) [Д.: 1286], der Tarpan (тарпан, вымершая в Европе дикая лошадь) [Д.: 1329], der Wychuchol (вы- хухоль) [Д.: 1428]. Сюда же отнесём слова, которые произошли от названий животных: die Baranke (мех новорожденного либо нерождённого ягнёнка, от русск. «баран») [Д.: 182], der Kolinski (мех сибирской ласки, от Кольский полуостров) [Д.: 724] и der Suslik (мех суслика) [Д.: 1310].
Если сравнивать статьи, описывающие данные русизмы словарём Д. и российскими словарями, то обычно противоречий в расхождении значения немецкого русизма и русского оригинала не наблюдается. Однако в ряде случаев эти значения расходятся. Например, die Baranke «Ba|rạn|ke die; -, -n u. Ba|rạn|ken|fell das; -[e]s, -e
Интересное явление произошло с русскими словами «белуга» и «белуха». Белуха – это полярный дельфин, вид зубатых китов, они могут достигать до 6 метров в длину и весить 2 тонны, встречаются в Белом, Беринговом и Охотском морях. Белухи старше 3–5 лет белые, отсюда название. Белуга – это крупная пресноводная рыба, достигает полутора тонн веса и длины 4,2 метра, обитает в Каспийском, Азовском и Чёрном морях. В немецком языке эти два слова слились в один русизм с двумя значениями: «Be|lu|ga die; -, -s
Кроме того, в современном немецком языке слово Beluga также является именем собственным: широкофюзеляжный грузовой самолёт Аэробус A300-600ST известен под именем Airbus Beluga . Такое имя присвоили самолёту за форму его корпуса, который напоминает кита белуху.
Русизм
der Orlowtraber
представляет собой сложносоставное слово, сочетающее в себе русский и немецкий лексические компоненты. «Or|low|tra|ber ['
ɔ
rl
ɔ
f...] der; -s, -
Рассмотрим русизм
der Kolinski
. «Ko|lịns|ki der; -s, -s
Русизм die Laika (лайка) появился в немецком языке в 1957 г., что связано с запуском собак этой породы в открытый космос. Данный русизм употребляется и сегодня: (2) « Die dreijährige Hündin Laika war das erste Lebewesen im All, ihr Flug wurde inmitten des Kalten Krieges propagandistisch ausgeschlachtet » [1] / « Трёхлетняя собака породы лайка была первым существом в космическом пространстве, её полёт использовался во время холодной войны в пропагандистских целях ».
Далее приведём несколько примеров использования других русизмов, обозначающих животных: (3) « Der Irbis zeigt durch seine Bekleidung, daß er in kälterer Gegend lebt, als der Leopard ». [2: 271]. / « По шкуре ирбиса заметно, что он водится в более холодной местности, нежели леопард ». (4) « Da hatte der deutsche Tierforscher Falz-Fein, beinahe zur gleichen Zeit wie der Russe Przewalski, in der Nähe seiner Besitzungen im Taurischen Gouvernement von Rußland noch letzte Reste von einstmals großen Urwildpferden, die sogenannten Tarpane , entdeckt. Sie waren klein, mit einem dichten, grauen Fell ausgestattet und trugen einen sogenannten Aalstrich auf dem Rücken » [7: 24-25]. / « Немецкий зоолог Фальц-Файн, почти одновременно с русским Пржевальским, открыл недалеко от своих владений в Таврической губернии России последние остатки когда-то крупных лошадей Пржевальского, так называемых тарпанов . Они были маленького размера, имели густую серую шерсть с тёмной полосой на спине ». (5) « Der Burunduk ist kleiner, als das gemeine Eichhorn, ohne den fast vier Zoll langen Schwanz blos fünf und einen halben Zoll lang, und am Widerrist nicht über zwei Zoll hoch » [3: 78]. / « Бурундук меньше, чем обычная белка, в отличие от неё у него нет хвоста, достигающего почти 4 дюймов. Длина бурундука всего 4,5 дюйма, а высота в холке не более 2 дюймов ».
В этимологическом словаре немецкого языка Клюге указан ещё один русизм – der Zobel (соболь) [8: 1014], который относится к ранним заимствованиям и употребляется уже в памятнике 1597 г., орфография оригинала сохранена: (6) « Dargegen er / Jhren F. G. zwey gar schoͤne herrliche Zobel Fuͤtter / neben andern schoͤnen Kleidern […] verehrt ». [4: 3–4] / « В ответ он приподнёс Ф. Г. две очень красивые, великолепные соболиные шубы / помимо прекрасных платьев ».
Итак, мы убедились, что в немецком языке присутствуют русскоязычные заимствования, обозначающие животных. Напротив, в русском языке не наблюдается немецкоязычных заимствований, обозначающих животных, хотя общее число германизмов в русском языке значительно превосходит количество русизмов в немецком. Возможно, это связано с тем, что в России в силу её большой территории и разных климатических зон водится гораздо больше разных животных, нежели на территории Германии. Животных, характерных для Германии, можно встретить в средней полосе России, однако таких животных, как, например, выхухоль или тарпан , в естественной среде в Германии нет. Большинство русизмов являются в немецком языке экзотизмами, они, как правило, употребляются в определённом контексте, связанном с Россией, либо используются в специальной литературе. Лишь немногие из них встречаются в современном немецком языке, это die
Beluga (белуга и белуха), die Laika (лайка), das Mammut (мамонт), der Sterlet/Sterlett (стерлядь) и der Zobel (соболь).
Рассмотренная здесь тема является частью лексического исследования русизмов в немецком языке. Научная новизна данной статьи состоит в том, что исследование русскоязычных заимствований в немецком языке, обозначающих животных, проводится впервые.
Список литературы Русизмы, обозначающие животных, в немецком языке
- Analyse: Der Kalte Krieg um den Mond//Die Zeit, 26.08.2012 URL: http://www.zeit.de/news/2012-08/26/raumfahrt-analyse-der-kalte-krieg-um-den-mond-26162809 (accessed at 01.08.2016)
- Brehm A.E. Illustrirtes Thierleben. Bd. 1. Hildburghausen: Bibliographisches Institut, 1864. 696 S.
- Brehm A.E.: Illustrirtes Thierleben. Bd. 2. Hildburghausen: Bibliographisches Institut, 1865. 904 S.
- Dilbaum S. ANNVS CHRISTI, 1597. Rorschach: Leonhart Straub, 1597. 197 S.
- Duden: das gro?e Fremdworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007. 1548 S.
- Gluck H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. Stuttgart: Metzler, 1990. 252 S.
- Hahn С. В. Bauernweisheit unterm Mikroskop: Landbuch fur Stadtleute. Oldenburg i.O.: Stalling, 1939. 359 S.
- Kluge: Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 2011. 1021 S.
- Ludovici C.G. Eroffnete Akademie der Kaufleute, oder vollstandiges Kaufmanns-Lexicon. Bd. 5. Leipzig: Breitkopf, 1756. 1218 S.