Русские и китайские прагматонимы как объект сопоставительного ономастического исследования
Автор: Ван Мяо
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Русский язык как сокровищница духовных традиций русского народа
Статья в выпуске: 1 (28), 2014 года.
Бесплатный доступ
Анализируются русские и китайские прагматонимы, выделаются отобъектные и отадресатные прагматонимы и выявляются возрастные и национально-культурные предпочтения при их создании.
Сопоставительный анализ, отобъектные прагматонимы, отадресатные прагматонины, номинативные интенции, прагмалингвистический анализ
Короткий адрес: https://sciup.org/14822030
IDR: 14822030
Текст научной статьи Русские и китайские прагматонимы как объект сопоставительного ономастического исследования
В связи с бурным развитием товарных отношений в нашем обществе наиболее особую значимость приобретают словесные товарные знаки (прагматонимы), которые интересуют не только маркетологов и специалистов по рекламе, но и лингвистов. Несмотря на то, что в России и Китае существуют многочисленные лингвистические работы, посвящЕнные словесным товарным знакам, сопоставительного исследования русских и китайских словесных товарных знаков не проводилось [2–4; 6–9 и др.]. Между тем такое сопоставление дает возможность увидеть общие и различительные черты в образе жизни и картине мира представителей разных лингвокультур. По нашим наблюдениям, наиболее показательны в этом отношении названия кондитерских изделий.
Современные ономатологи отмечают, что в номинативной ситуации четко прослеживаются интенции именующего субъекта, его ориентация на именуемый объект или предполагаемого адресата [1; 2; 5]. Анализ 3700 названий кондитерских изделий (из них 1850 русских и 1850 китайских) показал, что к ним применимо данное научное положение. Мы условно разделяем собранные прагматонимы на две группы – отобъектные (сведения о кондитерских изделиях: место производства, состав, форма и качество) и отадресатные (ориентация на возраст и национально-культурные особенности потенциальных потребителей кондитерской продукции).
Проанализировав собранный материал, мы выделили структурно-семантические группы русских и китайских отобъектных названий (за 100% принимаются все отобъектные названия).
-
1. При создании названий кондитерских продуктов, указывающих на место производства, используются:
-
• топонимы, обозначающие город, регион, провинцию, в которых расположена кондитерская фабрика: (по 3% китайских и русских названий) – карамель « 四川 » (Сычуань – название провинции), халва « 北京酥 » (Пекин); конфеты « Волгоград », « Москва »;
-
• оттопонимические прилагательные: (2% китайских названий и 4% русских) – халва « 扬州牛皮 糖 » (янчжоуская), пирожные « 台湾特浓起士饼 » (тайваньские); конфеты «Волгоградские» , « Воронежские », вафли « Саранские »;
-
• атрибутивные словосочетания с топонимом: (5% русских названий) – конфеты «Вечерняя Самара», « Мордовия моя ». В китайском материале данная группа практически не представлена.
-
2. При создании названий кондитерских продуктов, указывающих на состав или форму продукта, используются:
-
• онимизированные существительные (19% китайских названий и 7% русских): халва « 椰子酥 » (кокос), карамель « 核桃饴 » (орех), леденцы « 手链糖 » (браслет); карамель « Вишня », конфеты « Какао-крем », конфеты « Сендвич »;
-
• онимизированные прилагательные (10% китайских названий и 20% русских): конфеты « 奶糖 » (Молочные), карамель « 薄荷口味 » (Мятная), халва « 玉米酥糖 » (Кукурузная); конфеты « Ликёрные », « Клубничные », « Ананасные »;
-
• атрибутивные словосочетания (52% китайских названий и 50% русских): халва « 香脆芝麻酥 » (хрустящий кунжут), конфеты « 奶油咸味 » (солёные сливки), шоколад « 彩色贝壳 » (цветная раковина); конфеты « Апельсиновый ликёр », « Чернослив в шоколаде », вафли « Кофейный аромат ».
-
3. При создании названий кондитерских продуктов, указывающих на высокое качество изделия, используются:
-
• онимизированные существительные и прилагательные с общим значением превосходного свойства: (4% китайских названий и 3% русских) – конфеты « 顶呱呱 » (самые лучшие), фруктовое желе « 极品 » (люкс); конфеты «Люкс» , карамель « Супермолочная »;
-
• атрибутивные словосочетания: (10% китайских названий и 8% русских) – карамель « 有滋味 » (лучший вкус), « 真味 » (настоящий вкус); шоколад « Экстра с молоком ».
К последней подгруппе также относятся названия со словом золотой , традиционно использующиеся в обоих языках для обозначения высокого качества чего-либо. Например, китайские названия кондитерских изделий – пряники « 金装典藏 » (золотая классика), леденцы « 金牌 » (золотая марка), конфеты « 金咖啡 » (золотой кофе); русские названия кондитерских изделий – конфеты «Золотая серия» , « Золото России », шоколад « Золотые шоколадки ».
Как показал анализ, структурно-семантические группы отобъектных названий совпадают в русском и китайском материале, но расходятся в количественной представленности. Прагматонимы, относящиеся к тематическим группам «качество продукта» и «состав продукта», достаточно широко представлены в китайском материале, а прагматонимы, указывающие на место производства, чаще встречаются в русском материале. Это объясняется тем, что при создании названий кондитерской промышленности русские и китайские создатели имеют различные номинативные предпочтения – ориентация на топографический принцип является более значимой для русских именующих субъектов, а внимание к тем или иным свойствам кондитерских изделий – для китайских именующих субъектов.
При создании отадресатных названий именующий субъект, используя традиционные и нетрадиционные языковые средства, ориентируется на установление эмоционального контакта с адресатом. Такие названия являются самым распространенным типом в области коммерческой номинации. В нашем материале 79% китайских и 82% русских прагматонимов относятся к отадресатным названиям.
Прагмалингвистический анализ материала показал, что важными характеристиками адресата, отраженными в названиях кондитерских изделий, являются возраст и национально-культурные особенности потенциальных потребителей кондитерской продукции. Однако эти характеристики по-разному представлены в русском и китайском материале, как в количественном, так и в качественном отношении.
Среди проанализированных отадресатных названий кондитерских изделий можно выделить следующие тематические группы (за 100% принимаются все отадресатные названия):
-
1) номинации детей (6% китайских названий и 4% русских): конфеты « 孩子宝 » (дети – это сокровища), « 好仔棒 » (хороший ребенок), леденцы « 女娃娃 » (девочка), леденцы « 男娃娃 » (мальчик); печенье « Веселые человечки », вафли « Малышка ». Сюда же относятся русские названия-характеристики ребенка (конфеты « Первоклассница », пряник « Кроха »), и названия, содержащие традиционные обращения к маленьким детям (мармелад «Муси-пуси» );
-
2) имена сказочных персонажей, в том числе героев известных мультфильмов: (2% китайских названий и 9% русских) – леденцы « 蜡笔小新糖果 » (Сяо Синь – герой мультфильма), « 虹猫蓝兔 » (красная кошка и синий кролик); конфеты « Кот в сапогах », пирожное « Дюймовочка ».
-
3) названия животных, в том числе звукоподражательные слова: (17% китайских названий и 22% русских) – конфеты « 胖小虎 » (толстый тигрёнок), « 喔喔 » (кукареку), карамель « 金丝猴 » (золотистая обезьяна); конфеты « Мишка косолапый », « Белочка », карамель « Кис-кис », «Цып-цып», « Му-му »;
-
4) популярные личные имена в полной или деминутивной форме. Эта группа представлена только русскими антропонимами, преимущественно женскими (4%): конфеты «Олюшка», « Анастасия », шоколад « Алёнка », мармелад « Настенька ». На протяжении достаточно длительного времени эти имена являются наиболее частотными среди русских детей;
-
5) названия, предназначенные для молодого поколения, для создании которых используются номинации, ориентированные на любовные отношения (23% китайских названий и 5% русских): леденцы
« 无限珍爱 » (безграничная драгоценная любовь), шоколад « 爱你 » (люблю тебя), « 甜心 » (сладкое сердечко), « Love-kiss »; конфеты « Для тебя », « Я люблю тебя » , «Я и ты »;
-
6) названия, предназначенные для старшего поколения, для создания которых используются номинации, ориентированные на семейный уют, а также названия-пожелания к празднику. Данная группа названий встречается только в китайском материале (9%): конфеты « 家圆事圆 » (Счастья в семье, удачи в работе), « 合家欢 » (весёлая семья), шоколад « 喜临门 » (радость приходит), халва « 龙凤呈祥 » (Дракон и феникс приносят счастье), « 吉祥如意 » (благополучие);
-
7) номинации, связанные с древней историей, представлены только китайскими прагматонима-ми (4%):
-
• император и его семья: халва « 东方皇城 » (восточный императорский дворец) , конфеты « 皇礼 » (императорский подарок) , шоколад « 妃子笑 » (улыбка второй жены императора), халва « 贵妃酥 » (почетное звание второй жены императора). С древних времен у китайцев существует представление о том, что вещи, связанные с императором, его семьей или императорским дворцом, очень качественные. Поэтому в настоящее время в Китае в названиях кондитерских изделий используется лексика, связанная с императором и его дворцом. Сюда же относятся такие названия конфет, как « 皇龙 » (императорский дракон) и « 凤凰 » (феникс), так как в китайской мифологии дракон – это символ мужского начала (ян), а феникс – это воплощение женской красоты (инь). Вместе они символизируют императора и его жену.
-
• исторические личности: конфеты « 小乔 » (Маленькая Цяо – жена Чжоу Юя, который был маршалом в период Троецарствия), халва « 墨子 » (Мо Цзы – древнекитайский идеолог, основоположник учения о всеобщей любви);
-
9) номинации, посвященные праздникам, представлены преимущественно в китайском материале (26%). Большая часть из них предназначена для свадьбы, Нового года и праздника Луны: свадьба – конфеты « 百年好合 » (вечное счастье) , « 龙凤呈祥 » (Там, где появляются дракон и феникс, царит счастье) , леденцы « 同心结 » (узел единодушия) , шоколад « 花轿喜糖 » (свадебный паланкин); Новый год – халва « 贺年 » (поздравить с Новым годом), конфеты « 新年爆竹 » (Новогодние хлопушки); праздник Луны – лунные пряники « 秋月共赏 » (вместе любоваться осенней луной) , « 湖心月影 » (отражение луны в середине озера) , « 金秋雅月 » (золотая осень и красивая луна). Лишь 1% русских названий относится к этой группе: конфеты « Масленица », « Рождество ».
-
• номинации, связанные с кинематографом и шоу-бизнесом, встречаются только в китайском материале (4%):
-
• названия, имеющие отношение к телевидению – шоколад « 玫瑰之约 » («Розовая встреча» – телесериал), « 一帘幽梦 » («Тихий сон» – телепередача);
-
• названия, имеющие отношение к кинематографу – конфеты « 六小龄童皇冠牛扎糖 » (Лю Сяо-линтоун – имя известного киноактера), леденцы « 月光宝盒 » («Драгоценная шкатулка с лунным светом» – название фильма), « 刘老根 » (Лю Лаогэнь – имя героя популярного фильма);
-
• названия современных песен – конфеты « 东北人 » (северо-восточный человек), « 老鼠爱大米 » (Мышь любит рис) , и название музыкальной группы – мармелад « 小虎队 » (маленький тигр);
-
10) номинации, относящиеся к музыке и театру, встречаются только в русском материале (11%):
-
• названия, относящиеся к тематической группе «театр» – карамель «Театральная», конфеты «Премьера», «Балет», «Дуэт», «Бенефис» ;
-
• названия, обозначающие жанры музыкальных произведений, специальные музыкальные термины и виды танцев – печенье «Рапсодия», «Серенада», торты «Адажио», «Баядера», «Вечерний вальс», конфеты «Анданте», «Лунный блюз», печенье «Полька» .
-
11) номинации, относящиеся к литературе и фольклору, в большей степени представлены в русском материале (8%):
-
• названия, связанные с классическими литературными произведениями, как русскими, так и зарубежными: конфеты «Гранатовый браслет» , «Гулливер» , « Данко », «Три мушкетера» , шоколад « Аксинья »;
-
• названия и имена героев авторских сказок: конфеты «Кот в сапогах» , «Бемби» , ирис «Золотой ключик» , шоколад «Конек-Горбунок» , печенье «Белоснежка» , а также серии шоколада с общим названием «Басни Крылова» , « Сказки Пушкина »;
-
• названия, которые связываются с народными сказками: шоколад «Дед мороз», конфеты « Петушок-золотой гребешок » , «Петрушка», халва «Али-баба», печенье «Тридевятое царство» .
В последних двух подгруппах удачно сочетаются сразу две характеристики – учет возраста и национально-культурных особенностей адресата, что говорит о некоторой условности проведенного разделения.
-
12) номинации, характеризующие особенности ландшафта, явления природы, времена года (9% китайских и 27% русских названий): карамель « 瀑布 » (водопад), конфеты « 金竹林 » (золотая бамбуковая роща), « 含羞草 » (стыдливая мимоза), « 春 » (весна), « 彩虹糖 » (радуга); карамель « Звёздный август », « Ясный месяц », « Солнечный луч », пастила « Весна », « Утро », конфеты « Ромашка », « Маргаритка », « Золотая нива», «Родные просторы», « Метелица ». Русские названия данной группы прямо не указывают на национально-культурные особенности, однако они имеют патриотические коннотации и способны оказывать эмоциональное воздействие на носителей русской лингвокультуры;
-
13) номинации, характеризующие явления современной жизни, представлены только в русском материале (9%): спорт (карамель « Баскетбол », конфеты « Спорт », « Волейбол », « Шахматы », вафли « Автогонки »), космос (конфеты « Орбита », « Метеорит », « След метеорита », «Космические» ), авиация (карамель « Взлётная », « Пилот », « Стюардесса »), достижения науки и техники (ирис «Ледокол» , конфеты «Радий» ) и некоторые другие, созданные преимущественно в советское время.
Сопоставительный анализ тематических групп прагматонимов показал, что при создании названий кондитерских изделий русские и китайские именующие субъекты имеют разные возрастные и национально-культурные предпочтения: китайские именующие субъекты зачастую тяготеют к материальной культуре и народным традициям, русские именующие субъекты в большинстве случаев тяготеют к духовной культуре, ориентируясь при этом преимущественно на адресата-ребенка, заботясь о его воспитании и развитии.
Проведенное сопоставительное исследование русских и китайских прагматонимов позволяет изучить интернациональные и национальные особенности создания наименований конкретных классов продукции, а также предоставляет возможность для дальнейшего анализа ономастического материала в сопоставительном аспекте на материале неблизких языков.
Список литературы Русские и китайские прагматонимы как объект сопоставительного ономастического исследования
- Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999.
- Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография. Волгоград: Перемена, 2004.
- Новичихина М.Е. Коммерческая номинация: монография. Воронеж: Изд-во Ворон. гос. ун-та, 2003.
- Романова Т.П. Из истории торговых марок в России//Этнографическое обозрение. 2007. №1. С. 132-136.
- Рут М.Э. Образная номинация в русской ономастике. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
- Суперанская А.В., Соболева Т.А. Товарные знаки: монография. М.: Наука, 1986.
- 吴汉江,曹炜 [У Ханьцзян и Цао Вэй] 商标语言。 上海:汉语大词典出版社,2005年。
- 朱亚军 [Чжу Яцзюнь] 商标命名研究。 上海:上海外语教育出版社,2003年。
- 左旭初 [Цзо Сюйчу] 中国商标史话。 天津 :百花文艺出版社,2002年。