Сапфо. Песнь к Киприде (Fr. 26 Neri-Cinti). Первый русский перевод, с историко-филологическим комментарием

Бесплатный доступ

Первый перевод на русский язык т. н. «Песни к Киприде» Сапфо (Fr. 26 Neri-Cinti). Перевод сопровождается историко-филологическим комментарием. Прилагается текст оригинала на древнегреческом языке по изданию К. Нери и Ф. Чинти.

Поэзия сапфо, «песнь к киприде» сапфо, эротическая поэзия сапфо, культ киприды в древней греции

Короткий адрес: https://sciup.org/147241569

IDR: 147241569   |   DOI: 10.25205/1995-4328-2023-17-1-7-361-366

Sappho. A song to Kypris. Fr. 26 Neri-Cinti (the first translation into Russian, with the historical and philological commentary)

The publication contains the first translation of Sappho's "Song to Kypris" (Sapph. Fr. 26 Neri-Cinti) into Russian. The translation is prepared on the basis of the latest papyrological discoveries, and is founded on the latest edition of the songs and fragments of Sappho by Camillo Neri and Frederico Cinti (2017). The new translation is accompanied by a comprehensive scientific commentary.

Текст научной статьи Сапфо. Песнь к Киприде (Fr. 26 Neri-Cinti). Первый русский перевод, с историко-филологическим комментарием

назвали «Песнью к Киприде» (Kypris Song, см.: Bierl 2016, 340 etc). Из этих четырёх строф, однако, сколько-нибудь поддаются реконструкции только две первые, причём, ввиду существенных лакун, сосуществуют несколько вариантов реконструкции, так или иначе, с точки зрения строгофилологической практически одинаково возможных. Так, М. Уэст восстанавливал древнегреческий текст «Песни к Киприде» в следующем виде (Bierl 2016: 344):

πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτο

Κύπρι, δέσποιν΄, ὄττινα [μ]ὴ φίλ[ήσθα

κὠς] θέλοι μάλιστα πάθ[ος] καλ[ύπτην;

οὐκ] ὀνέχησθα;

κνώ]δαλ’οἶσί μ’ἀλεμάτως δαΐσδ[ης;

μή μ’ ἔ]ρω<ι> λύσσαντι, γόνωμ’,ἔνα[ιρε

...]νε’ἐρα[ίσ]αι1

В таком прочтении Сапфо, в соответствии с традиционным для оксфордских филологов подходом, предстаёт здесь исполнительницей песен соло, «индивидуальным поэтическим голосом с биографией» (Bierl 2016, 344).

Однако недавние папирологические открытия подтвердили правильность именно подхода А. Бирля и итальянских филологов, которые всегда подчёркивали связь сапфической поэзии с ритуалами и празднествами половозрастного девического культового содружества, где чтились богини «перехода» (Афродита, Артемида, Гера, музы).2 Перед нами именно мир архаической обрядности и религиозного ритуала, где боги – подлинное внутреннее содержание окружающего поэтессу внешнего мира.3

В соответствии с этим, более обоснованной выглядит та реконструкция «Песни к Киприде», которую даёт Франко Феррари и которой следуют К. Нери и Ф. Чинти в своём последнем по времени и наиболее полном научном издании песен Сапфо (Bierl 2016, 345; Neri–Cinti 2017, 28). Эта реконструкция прочитывает данный песенный фрагмент, «монодический или хоровой», именно в контексте свадебного или околосвадебного (мистерии Артемиды) ритуала (Neri 2017a, 303). В песне, как правильно отмечает К. Нери, «проклиналась неблагодарность объекта любви» (ст. 2–4), призывалась Афродита. Далее, в духе свадебного эпиталамия (либо – мистериального гимна, если это мистерии Артемиды) говорилось о необоримом, словно море в шторм, любовном желании (ст. 5–8). Девушка не знает, как от него спастись, и сетует, что богиня её «невзлюбила» ([μ]ὴ φιλ[ήσθα). Затем является Киприда и напоминает о необходимости для новобрачной (которая в ходе мистерий Артемиды приносила богине в дар свое девичество) – «терпеть». Каков же возможный контекст песни? В свете того, что мы теперь знаем о ритуалах культового содружества Сапфо, можно предположить, что речь могла идти: 1) либо о первой брачной ночи, в ходе которой невеста претерпевала дефлорацию от обуреваемого желанием жениха; 2) либо о принесении невестой в жертву Артемиде своего девичества (роль жрицы здесь выполняла старшая по возрасту женщина, скорее всего, сама Сапфо); 3) о том и о другом вместе. Именно такой ритуал засвидетельствован для Кирены классической и эллинистической эпохи.4 Ввиду этой параллели, последний

Если пожелает вдруг царь Олимпа

Божество послать в помощь нам от тягот –

Эти божества благодатны нам и

Многоблаженны…»

…Τὰ δ’ἄλλα

πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν

ἐυδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαι ἀήταν

αἶψα πέλονται,

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω

δαιμόν’ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη

περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται

καὶ πολύολβοι .

Цит. по: Neri–Cinti 2017, 12. Cp. также древнегреческий оригинал, apparatus criti-cus и поэтический перевод по: Мякин 2014, 435–436.

4 Согласно эпиграфическому закону из Кирены, «невесте следует войти в брачный чертог к Артемиде (τὸ νυμφήιον ἐς Ἄρταμιν), когда она (невеста) только возжелает, во время празднества Артемиды» (Ἀρταμίτιοις). Как я уже писал ранее, именно с из предложенных вариантов интерпретации предпочтительнее, так как объясняет необычайную личную заинтересованность Сапфо в свадебном ритуале, страстную вовлечённость в него. См. о свадебном ритуале у Сапфо: Мякин 2020, 190–191; Myakin 2018, 355–360. Предлагаемый перевод выполнен размером оригинала – первой Сапфической строфой – по изданию К. Нери и Фр. Чинти (Neri–Cinti 2017, 28; см. о сапфических размерах ibidem, XXV– XXVIII):

САПФО

ПЕСНЬ К КИПРИДЕ (Fr. 26 Neri Cinti)

…Отчего ж не мучиться раз за разом,5

Госпожа Киприда, и той, кого ты

Не полюбишь, страсти которой гаснуть Ты не даёшь и,

Раздираешь морем терзаний снова, Что подобны буре, когда желанье Гнёт колени, и – по канатам вплавь ли –

Не перебраться…

…. ….     ….          «…но я желаю

Чтобы ты терпела, сама ведь это

Знаю прекрасно…»

SAPPHO

CARMEN AD CYPRIDEM (Fr. 26 Neri Cinti/ Ferrari)

...Πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτο

Κύπρι, δέσποιν΄, ὄττινα [μ]ὴ φιλ[ήσθα

ὠς] θέλοι μάλιστα πάθ[ος] κάλ[υψαι

μηδ’] ὀνέχησθα;

σὺν] σάλοισί μ΄ἀλεμάτως δαΐσδ[ης

ἰμέ]ρω<ι> λύ{ι}σαντι γόν’ὤ<ι>μ΄ἔγ[ω] δ[ὲ λαί]λαπας [φ]αῖμ’ οὐ προ[τόνοις] περήσ[ην

......]νεερ.[.]αι.

.....(.)]...[..] σέ, θέλω[

τοῦ]το πάθ[ην

]αν, ἔγω δ’ἔμ’αὔται

τοῦτο σύνοιδα

..............].[.].τοισ[....].[

..............]εναμ[

].[.].[

...................]

С окращения / ABBREVIATIONS

Hesych. – Hesychii Alexandrini Lexicon (ed. K. Latte).

Hom. Il. – Homeri Ilias (ed. T. W. Allen).

PGC – Papyrus Greek Classical (ed. A. Bierl, A. Lardinois).

P. Oxy. – Oxyrinchus Papyri (ed. B. P. Grenfell, A. S. Hunt).

Sapph. – Saffo. Poesie, frammenti e testimonianze. Introduzione e nuova traduzione e commento, a cura C. Neri e Fr. Cinti. Arricia, 2017.

Список литературы Сапфо. Песнь к Киприде (Fr. 26 Neri-Cinti). Первый русский перевод, с историко-филологическим комментарием

  • Мякин Т. Г. (2020) «Право женщины - право богини? Смысл и функция образа Елены в поэзии Сапфо (в свете новейших папирологических открытий», ЕХОЛН (Schole) 14.1, 184-206.
  • Мякин, Т. Г. (2014) «Мудрая» Сапфо или философия древнегреческой инициации», ЕХОЛН (Schole) 8.2, 425-444.
  • Bierl, A. (2016) «Sappho as Aphrodite's Singer, Poet and Hero(ine): the Reconstruction of the Context and Sense of the Kypris Song», in A. Bierl, A. Lardinois, eds. The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink andP.G.C. Inv. loßfrs 1-4. Studies in Archaic and Classical Greek Song. Vol. 2. Brill / Leiden / Boston, 339-353.
  • Dillon, F. (1999) «Post-Nuptial Sacrifices on Kos (Segre, ED, 178) and Ancient Greek Marriage Rites», Zeitschriftfür Papyrologie undEpigraphik 124, 63-80.
  • Ferrari, F. (2017) «Sapph. fr. 1, 18-24 e la grammatica dell'eros», in Caciagli St., ed. Eros e genere in Grecia arcaica. Bologna, 85-106.
  • Myakin, T. (2018) «De poetis Lesbiorum, de Herma, deo fertilitatis, et de mysteriis Artemidis apud Mytilenaeos olim celebratis», EXOAH (Schole) 12.2, 350-364.
  • Nagy, Gr. (2016) «A Poetics of Sisterly Affect in the Brothers Song and in Other Songs of Sappho», in A. Bierl, A. Lardinois, eds. The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P.G.C. Inv. 105frs 1-4.
  • Studies in Archaic and Classical Greek Song. Vol. 2. BrillLeiden-Boston, 34-54.
  • Neri, C., Cinti Fr., eds. (2017). Saffo. Poesie, frammenti e testimonianze. Introduzione e nuova traduzione e commento. Arricia.
  • Neri, C. (2017) «Immagini di Saffo», in C. Neri, Fr. Cinti, eds. Saffo. Poesie, frammenti e testimonianze. Introduzione e nuova traduzione e commento. Arricia, XIX-CXXXII.
Еще