Сапфо. Песнь к Киприде (Fr. 26 Neri-Cinti). Первый русский перевод, с историко-филологическим комментарием
Автор: Мякин Т.Г.
Журнал: Schole. Философское антиковедение и классическая традиция @classics-nsu-schole
Рубрика: Переводы
Статья в выпуске: 1 т.17, 2023 года.
Бесплатный доступ
Первый перевод на русский язык т. н. «Песни к Киприде» Сапфо (Fr. 26 Neri-Cinti). Перевод сопровождается историко-филологическим комментарием. Прилагается текст оригинала на древнегреческом языке по изданию К. Нери и Ф. Чинти.
Поэзия сапфо, «песнь к киприде» сапфо, эротическая поэзия сапфо, культ киприды в древней греции
Короткий адрес: https://sciup.org/147241569
IDR: 147241569 | DOI: 10.25205/1995-4328-2023-17-1-7-361-366
Текст научной статьи Сапфо. Песнь к Киприде (Fr. 26 Neri-Cinti). Первый русский перевод, с историко-филологическим комментарием
назвали «Песнью к Киприде» (Kypris Song, см.: Bierl 2016, 340 etc). Из этих четырёх строф, однако, сколько-нибудь поддаются реконструкции только две первые, причём, ввиду существенных лакун, сосуществуют несколько вариантов реконструкции, так или иначе, с точки зрения строгофилологической практически одинаково возможных. Так, М. Уэст восстанавливал древнегреческий текст «Песни к Киприде» в следующем виде (Bierl 2016: 344):
πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτο
Κύπρι, δέσποιν΄, ὄττινα [μ]ὴ φίλ[ήσθα
κὠς] θέλοι μάλιστα πάθ[ος] καλ[ύπτην;
οὐκ] ὀνέχησθα;
κνώ]δαλ’οἶσί μ’ἀλεμάτως δαΐσδ[ης;
μή μ’ ἔ]ρω<ι> λύσσαντι, γόνωμ’,ἔνα[ιρε
...]νε’ἐρα[ίσ]αι1
В таком прочтении Сапфо, в соответствии с традиционным для оксфордских филологов подходом, предстаёт здесь исполнительницей песен соло, «индивидуальным поэтическим голосом с биографией» (Bierl 2016, 344).
Однако недавние папирологические открытия подтвердили правильность именно подхода А. Бирля и итальянских филологов, которые всегда подчёркивали связь сапфической поэзии с ритуалами и празднествами половозрастного девического культового содружества, где чтились богини «перехода» (Афродита, Артемида, Гера, музы).2 Перед нами именно мир архаической обрядности и религиозного ритуала, где боги – подлинное внутреннее содержание окружающего поэтессу внешнего мира.3
В соответствии с этим, более обоснованной выглядит та реконструкция «Песни к Киприде», которую даёт Франко Феррари и которой следуют К. Нери и Ф. Чинти в своём последнем по времени и наиболее полном научном издании песен Сапфо (Bierl 2016, 345; Neri–Cinti 2017, 28). Эта реконструкция прочитывает данный песенный фрагмент, «монодический или хоровой», именно в контексте свадебного или околосвадебного (мистерии Артемиды) ритуала (Neri 2017a, 303). В песне, как правильно отмечает К. Нери, «проклиналась неблагодарность объекта любви» (ст. 2–4), призывалась Афродита. Далее, в духе свадебного эпиталамия (либо – мистериального гимна, если это мистерии Артемиды) говорилось о необоримом, словно море в шторм, любовном желании (ст. 5–8). Девушка не знает, как от него спастись, и сетует, что богиня её «невзлюбила» ([μ]ὴ φιλ[ήσθα). Затем является Киприда и напоминает о необходимости для новобрачной (которая в ходе мистерий Артемиды приносила богине в дар свое девичество) – «терпеть». Каков же возможный контекст песни? В свете того, что мы теперь знаем о ритуалах культового содружества Сапфо, можно предположить, что речь могла идти: 1) либо о первой брачной ночи, в ходе которой невеста претерпевала дефлорацию от обуреваемого желанием жениха; 2) либо о принесении невестой в жертву Артемиде своего девичества (роль жрицы здесь выполняла старшая по возрасту женщина, скорее всего, сама Сапфо); 3) о том и о другом вместе. Именно такой ритуал засвидетельствован для Кирены классической и эллинистической эпохи.4 Ввиду этой параллели, последний
Если пожелает вдруг царь Олимпа
Божество послать в помощь нам от тягот –
Эти божества благодатны нам и
Многоблаженны…»
…Τὰ δ’ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν
ἐυδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαι ἀήταν
αἶψα πέλονται,
τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαιμόν’ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι .
Цит. по: Neri–Cinti 2017, 12. Cp. также древнегреческий оригинал, apparatus criti-cus и поэтический перевод по: Мякин 2014, 435–436.
4 Согласно эпиграфическому закону из Кирены, «невесте следует войти в брачный чертог к Артемиде (τὸ νυμφήιον ἐς Ἄρταμιν), когда она (невеста) только возжелает, во время празднества Артемиды» (Ἀρταμίτιοις). Как я уже писал ранее, именно с из предложенных вариантов интерпретации предпочтительнее, так как объясняет необычайную личную заинтересованность Сапфо в свадебном ритуале, страстную вовлечённость в него. См. о свадебном ритуале у Сапфо: Мякин 2020, 190–191; Myakin 2018, 355–360. Предлагаемый перевод выполнен размером оригинала – первой Сапфической строфой – по изданию К. Нери и Фр. Чинти (Neri–Cinti 2017, 28; см. о сапфических размерах ibidem, XXV– XXVIII):

САПФО
ПЕСНЬ К КИПРИДЕ (Fr. 26 Neri – Cinti)
…Отчего ж не мучиться раз за разом,5
Госпожа Киприда, и той, кого ты
Не полюбишь, страсти которой гаснуть Ты не даёшь и,
Раздираешь морем терзаний снова, Что подобны буре, когда желанье Гнёт колени, и – по канатам вплавь ли –
Не перебраться…
…. …. …. «…но я желаю
Чтобы ты терпела, сама ведь это
Знаю прекрасно…»
SAPPHO
CARMEN AD CYPRIDEM (Fr. 26 Neri – Cinti/ Ferrari)
...Πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτο
Κύπρι, δέσποιν΄, ὄττινα [μ]ὴ φιλ[ήσθα
ὠς] θέλοι μάλιστα πάθ[ος] κάλ[υψαι
μηδ’] ὀνέχησθα;
σὺν] σάλοισί μ΄ἀλεμάτως δαΐσδ[ης
ἰμέ]ρω<ι> λύ{ι}σαντι γόν’ὤ<ι>μ΄ἔγ[ω] δ[ὲ λαί]λαπας [φ]αῖμ’ οὐ προ[τόνοις] περήσ[ην
......]νεερ.[.]αι.
.....(.)]...[..] σέ, θέλω[
τοῦ]το πάθ[ην
]αν, ἔγω δ’ἔμ’αὔται
τοῦτο σύνοιδα
..............].[.].τοισ[....].[
..............]εναμ[
].[.].[
...................]
С окращения / ABBREVIATIONS
Hesych. – Hesychii Alexandrini Lexicon (ed. K. Latte).
Hom. Il. – Homeri Ilias (ed. T. W. Allen).
PGC – Papyrus Greek Classical (ed. A. Bierl, A. Lardinois).
P. Oxy. – Oxyrinchus Papyri (ed. B. P. Grenfell, A. S. Hunt).
Sapph. – Saffo. Poesie, frammenti e testimonianze. Introduzione e nuova traduzione e commento, a cura C. Neri e Fr. Cinti. Arricia, 2017.
Список литературы Сапфо. Песнь к Киприде (Fr. 26 Neri-Cinti). Первый русский перевод, с историко-филологическим комментарием
- Мякин Т. Г. (2020) «Право женщины - право богини? Смысл и функция образа Елены в поэзии Сапфо (в свете новейших папирологических открытий», ЕХОЛН (Schole) 14.1, 184-206.
- Мякин, Т. Г. (2014) «Мудрая» Сапфо или философия древнегреческой инициации», ЕХОЛН (Schole) 8.2, 425-444.
- Bierl, A. (2016) «Sappho as Aphrodite's Singer, Poet and Hero(ine): the Reconstruction of the Context and Sense of the Kypris Song», in A. Bierl, A. Lardinois, eds. The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink andP.G.C. Inv. loßfrs 1-4. Studies in Archaic and Classical Greek Song. Vol. 2. Brill / Leiden / Boston, 339-353.
- Dillon, F. (1999) «Post-Nuptial Sacrifices on Kos (Segre, ED, 178) and Ancient Greek Marriage Rites», Zeitschriftfür Papyrologie undEpigraphik 124, 63-80.
- Ferrari, F. (2017) «Sapph. fr. 1, 18-24 e la grammatica dell'eros», in Caciagli St., ed. Eros e genere in Grecia arcaica. Bologna, 85-106.
- Myakin, T. (2018) «De poetis Lesbiorum, de Herma, deo fertilitatis, et de mysteriis Artemidis apud Mytilenaeos olim celebratis», EXOAH (Schole) 12.2, 350-364.
- Nagy, Gr. (2016) «A Poetics of Sisterly Affect in the Brothers Song and in Other Songs of Sappho», in A. Bierl, A. Lardinois, eds. The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P.G.C. Inv. 105frs 1-4.
- Studies in Archaic and Classical Greek Song. Vol. 2. BrillLeiden-Boston, 34-54.
- Neri, C., Cinti Fr., eds. (2017). Saffo. Poesie, frammenti e testimonianze. Introduzione e nuova traduzione e commento. Arricia.
- Neri, C. (2017) «Immagini di Saffo», in C. Neri, Fr. Cinti, eds. Saffo. Poesie, frammenti e testimonianze. Introduzione e nuova traduzione e commento. Arricia, XIX-CXXXII.