Сценарий как способ репрезентации динамики концепта
Автор: Огнева Елена Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 5 (49), 2010 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается динамика номинативного поля концепта как компонента концептосферы художественного текста. Устанавливаются тенденции трансляции на французский и английский языки терминалов, составляющих сценарий как динамичную когнитивную структуру. Осуществляется моделирование номинативного поля сценария.
Концепт, динамика, сценарий, моделирование, номинативное поле
Короткий адрес: https://sciup.org/148164335
IDR: 148164335
Текст научной статьи Сценарий как способ репрезентации динамики концепта
Художественное произведение представляет собой совокупность авторских концептов, которые в зависимости от их смыслового наполнения «реализуются в таких своих разновидностях, как гештальт, фрейм (статика), сценарий (динамика)» [1, с. 7]. Динамика – неотъемлемая и значимая составляющая концепта, которая прослеживается в семантической программе, что позволяет смоделировать содержание концепта как гносеологически важного средства познания [7, с. 28].
Исследование динамики концепта позволяет определить вектор развития кон-цептосферы литературных произведений в рамках национального языка, т.к. именно художественные тексты фиксируют динамику художественного концепта как в диахронии, так и в синхронии. Диахронический аспект: уровень динамики концепта определяется в процессе сопоставительного анализа концептов различных временных пластов, отображенных в художественных текстах; в результате выявляются расхождения между архаической семантической системой языка и актуальной ментальной моделью, действительной для данного языкового коллектива. Синхронический аспект: динамика концепта определяется путем изучения параметров его номинативного поля, вследствие чего выявляется характер его структуры – статичный или
известия вгПу динамичный, в последнем случае концепт функционирует в рамках сценария.
Под сценарием понимается а) когнитивная структура, описывающая последовательность событий в контексте [13]; б) репрезентация структуры данных – списка событий, задающих стереотипный эпизод [14; 15]; в) репрезентация структуры данных, которая управляет процессом осмысления и позволяет связывать в единое целое смысловые блоки, воспринимаемые в объективной реальности [4, с. 181 – 182; 9]. Мы разделяем мнение С.А. Жаботинской о том, что сценарий – это фрейм, в котором элементы сканируют, «пробегают» мысленным взглядом в определенной последовательности, тогда как во фрейме как статичной структуре представления знаний элементы расположены одномоментно [5, с. 15], т.е. во фрейме учитывается пространство, а в сценарии – время.
Итак, сценарий – это динамичный фрейм. Сценарий вырабатывается в ходе интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические структуры, в которых концепт-сценарий репрезентирует поэтапную динамику действий, закрепленных в коллективной памяти носителей языка [2, с. 13]. Каждая тематическая структура имеет свое номинативное поле, номинанты которого преобразовываются при переводе произведения на структурно иной язык. Под номинативным полем понимается совокупность отдельных компонентов концепта, которые названы в языке [11, с. 70]. Поскольку слова, номинирующие концепт, имеют планы содержания и выражения, то для создания его модели целесообразно исследовать степень адаптации номинантов (языковых знаков) к переводному языку.
Г. Гийом [12], рассматривая компоненты языкового знака, схематически показывал, что возможности его номинации реализуются языковым значением в интеграции с речевым значением. Языковому знаку присуще явление симметрии/асим-метрии. Впервые термины «симметрия» и «асимметрия» для характеристики языкового знака в лингвистической науке были применены С. Карцевским в его работе «Об асимметричном дуализме языкового знака» [6, с. 85 – 90]. Проводимые лингвистами исследования показывают, что симметрия и асимметрия знака [8, с. 34 – 37]
проявляются при необходимости выбора языковой единицы в процессе перевода и являются актом порождения новой информации, объясняющей принципы перевода. Полная передача смысла на языке перевода способствует адекватной [3, с. 63 – 67] адаптации структуры сценариев как динамичных когнитивных структур [10, с. 24 – 32].
Представляется интересным смоделировать сценарий по результатам сопоставительного анализа номинантов-инвариантов и их переводных вариантов на французском (fr.) и английском (engl.) языках. Исследование проводится по материалам произведения Л.Н. Толстого «Война и мир» и переводным текстам “La guerre et la paix”, “War and Peace”.
Установлено, что рассматриваемый сценарий ‘князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице’ подразделяется на 10 терминалов, структура которых в различной степени точности адаптирована к восприятию франкоговорящего и англоговорящего читателей.
Терминал I. Сопоставительный анализ структуры терминала-инварианта (князь Андрей) соскакивал с лошади [16, с. 62] с его переводными вариантами показывает, что на fr.: sautait de cheval [18, с. 460] терминал адаптирован симметрично, тогда как в тексте на engl.: had already leapt from his horse [17,с. 216] переводчиком употреблено сказуемое в форме past perfect ( уже соскочил с его лошади ), что преобразует динамику оригинала в статику.
Терминал II. Структура терминала (князь Андрей) бежал к знамени [16, с. 62] адаптирована адекватно к восприятию франкоговорящего читателя путем употребления глагола se précipiter – fr.: se précipi-tait vers le drapeau (стремился к знамени) [18, с. 460], тогда как в английском переводном варианте run to the standard [17, с. 216] глагол употреблен в форме настоящего времени, в отличие от терминала-инварианта, где лексема бежал – это глагол прошедшего времени.
Терминал III. Рассматриваемый терминал сценария представляет собой сочетание реплики героя и характеристики этой реплики и, несмотря на структурное отличие от предыдущих терминалов, по нашему мнению, может быть рассмотрен в качестве сценарного компонента: «Ребята, вперед!» – крикнул он детски пронзительно [16, с. 62]. Исследуемый репрезентант переводится следующим образом на fr.: En avant! mes enfants! cria-t-il d`une voix per-çante, enfantine [18, с. 460], где план содержания номинанта, вербализующего терминал, передан симметрично, тогда как в плане выражения выявлены: а) трансформация частей речи (смысл наречий детски пронзительно транслирован именами прилагательными perçante, enfantine); б) вставка лексемы une voix в структуру терминала. В английском переводном варианте 'Forward, lads!’ he shouted in a voice piercing as a child`s [17, с. 216] выявлены симметрия с инвариантом в плане содержания и асимметрия в плане выражения номинанта. Подчеркнем, что, по нашему мнению, структура английского варианта языкового воплощения терминала напоминает скорее французский переводной вариант, чем инвариант.
Терминал IV. Номинант (князь Андрей) схватив древко знамени [16, с. 62], вербализующий рассматриваемый терминал, переведен симметрично на fr.: en saisissant la hampe du drapeau [18, с. 460] и асимметрично на английский язык: seizing the staff of the standard [17, с. 216].
Терминал V. Терминал – Ура! – закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя [16, с. 62] представляет собой сочетание реплики героя и описания его действий. В переводе на fr.: – Hourra! s’ecria le prince André, maintenant avec peine dans ses mains le lourd drapeau [18, с. 460] выявлена симметрия плана содержания терминала-варианта и инварианта и асимметрия в передаче плана выражения, т.е. изменен порядок слов, что обусловлено лингвистическими факторами. В тексте на engl.: 'Hurrah!’ shouted Prince Andrew, and scarcely able to hold up the heavy standard [17, с. 216] переводчик трансформировал части речи: номинант оригинала, выраженный деепричастием удерживая, передан инфинитивом to hold up, что обусловлено структурой языка перевода; осуществленные преобразования не привели к изменению плана содержания, который адаптирован симметрично.
Терминал VI. Номинант (князь Андрей) побежал вперед, вербализующий терминал, переведен на fr.: il fonça [16, с. 460] асимметрично в плане содержания, вследствие того, что в плане выражения номинанта а) употреблен глагол foncer (бросаться, стремительно нападать; прорываться по направлению к <...>; энергично действовать, быстро идти, идти напролом), отличающийся по семантике от глагола оригинала бежать (se mettre а courir, courir); б) введен субъект il, что обусловлено структурой языка перевода; в тексте на engl.: he ran forward [17, с. 216] выявлено введение субъекта he, но эта вставка не изменила план содержания номинанта, который симметричен инварианту.
Терминал VII. Сопоставительный анализ языковой структуры, вербализующей терминал-инвариант Он пробежал один только несколько шагов [16, с. 62], и переводных вариантов выявил, что во французском тексте il ne fit seul que quelques pas [18, с. 461] употреблен глагол faire (он сделал один только несколько шагов), что нарушает динамику глагола пробежал , тогда как английский переводной вариант номинанта отличается от инварианта только порядком слов he only ran a few steps alone [17, с. 216] – план содержания транслирован симметрично, а план содержания – асимметрично.
Терминал VIII. Номинант Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном [16, с. 62] номинативного поля рассматриваемого терминала транслирован симметрично как на fr.: Le prince André reprit le drapeau et, le traînant par la hampe, courut avec le bataillon [18, с. 461], так и на engl.: Prince Andrew again seized the standard, and dragging it by the staff ran on with the battalion [17, с. 216].
Терминал IX. Номинант (Он) упал на спину [18, с. 62], вербализующий рассматриваемый терминал, переведен на fr.: il tomba sur le dos (Там же, с. 462) путем введения субъекта il , а в тексте на engl.: fell on his back [17, с. 217] выявлена вставка his . Изменения синтаксической структуры номинанта, реализующего номинативное поле терминала, обусловлены законами переводных языков.
Терминал X. Номинант Он раскрыл глаза [16, с. 62], репрезентирующий терминал X, адаптирован симметрично на fr.: Il ou-vrit les yeux [18, с. 462], а в тексте перевода на engl.: He opened his eyes [17, с. 217] выявлена вставка his , что обусловлено структурой переводного языка.
известия вгПу
Модель сценария ‘князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице’

По результатам сопоставительного анализа структуры десяти терминалов рассматриваемого сценария ‘князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице’ построена его когнитивно-сопоставительная модель, где:
-
• горизонтальная стрела – символ сценария исходного текста;
-
• верхняя плоскость над стрелой – план выражения репрезентантов, вербализующих переводные терминалы сценария;
-
• нижняя плоскость под стрелой – план содержания репрезентантов, вербализующих переводные терминалы сценария;
о – знак, обозначающий французский переводной вариант терминала;
-
■ – знак, обозначающий английский переводной вариант терминала;
а – знак, обозначающий совпадение постпереводческого состояния номинанта во французском языке и в английском.
Если структура переводного варианта совпадает (симметрична) с инвариантом, то вышеуказанные знаки располагаются на стреле, если выявлена их асимметрия, то знаки располагаются над стрелой.
Построенная когнитивно-сопоставительная модель сценария выявляет:
-
• преобладание асимметрии в плане выражения репрезентантов, вербализующих терминалы, только структура терминала VIII транслирована симметрично на обоих языках;
-
• преобладание симметричной адаптации плана содержания номинантов при трансляции на французский язык (7 терминалов из 10);
-
• симметрию плана выражения единиц, репрезентирующих терминалы, на французский язык в 5 случаях из 10;
-
• асимметрию репрезентантов в содержательном плане – терминалы I, II, IV в английском переводном тексте асимметричны оригиналу, терминалы VI, VII, IX во французском переводном тексте асимметричны инварианту.
Таким образом, когнитивно-сопоставительное моделирование архитектоники языковых структур, вербализующих сценарий как динамичную когнитивную структуру концептосферы художественного текста, выявляет степень совпадения/несо-впадения параметров сценария текстов оригинала и перевода.