Семантическая характеристика англоязычных терминов-омонимов отрасли природопользования

Автор: Исаева Е.В., Кузякова Д.С.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 (5), 2017 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассмотрена специфика омонимических терминов английского языка отрасли природопользования. Проанализированы особенности развития терминологии как отдельной сферы языкознания, подробно описана такая семантическая характеристика, как омонимия, выделены основные характеристики терминов-омонимов отрасли природопользования, разобраны примеры межотраслевой омонимии.

Природопользование, межотраслевая омонимия, терминология, омонимы

Короткий адрес: https://sciup.org/170184501

IDR: 170184501

Текст научной статьи Семантическая характеристика англоязычных терминов-омонимов отрасли природопользования

Изучение терминосистем в пределах конкретной сферы человеческой деятельности является одной из актуальных задач современной лингвистики. В настоящее время накоплен богатый материал по анализу терминологий и терминологических систем, как имеющих длительный период становления, так и возникших недавно. Среди многочисленных проблем, порожденных описанием и классификацией данного материала, важнейшей является проблема построения структуры развития терминологии. Особенно актуальным является изучение языка науки в целом, а также частных узкоспециализированных терминосистем в частности, так как именно в научном языке различных отраслей производства активно порождаются новые и переосмысливаются старые понятия, наиболее ярко проявляются межъязыковые контакты и живые процессы формирования терминов.

Выбор именно терминологии природопользования как объекта исследования объясняется, с одной стороны, недостаточной проработанностью системных взаимосвязей её функционирования и специфики построения как отдельной подсистемы русского языка; с другой – важностью этой области науки и техники в сегодняшней жизни мирового сообщества, необходимостью унификации и совершенствования данной терминологии. В то же время современные специальные языки, языки профессий, в том числе и язык природопользования, стали не только доста- точно объёмными с точки зрения лексики, но и использующими специфические информационные средства, необходимые для эффективного пользования их профессионалами при решении задач.

Такое расположение терминов в лингвистическом коде характерно не только для русского языка, но и для остальных языков развитых народов и стран, развитых в сфере науки и техники. Следовательно, объективное освещение и выявление хотя бы самых общих и самых важных для практики закономерностей является необходимым, прежде всего закономерностей наиболее эффективного создания и применения терминов в специальной деятельности профессионалов.

Термины и слова, принадлежащие к общеупотребительной лексике, могут переходить друг в друга. Термины создаются путём вхождения общеупотребительной лексики в терминосистему или же заимствования с различными уровнями адаптации иноязычных терминоэлементов и подчиняются фонетическим, словообразовательным и грамматическим правилам языка. В некоторых случаях при подобных изменениях стилистической окраски языковой единицы и вхождения ее в термино-системы различных областей знания, возникает явление омонимии. К примеру, слово «лигатура» (лат. ligatura), в хирургии имеет значение «хирургическая нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов», в металлургии - «сплавы для легирования», а в сфере теории музыки оз- начает графему, в которой несколько простых нотных знаков разной высоты записываются как единый знак, слитно.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, поскольку он является компонентом определенной терминологии, которая в данной ситуации замещает контекст, а также может употребляться изолированно, к примеру, в различных реестрах или технических заказах, для чего и должен являться однозначным не в языке в целом, а в пределах данной терминологии [1]. Однако, с учетом вышесказанного, в некоторых случаях контекст является необходимым элементом для верного понимания сообщаемой информации.

Терминология не может быть охарактеризована только как лексико-смысловая система, это система языка в целом, соответственно, термины в ходе их применения подвергаются определенным изменениям. Интегрированность терминологии в языковую систему подразумевает, что все процессы, присущие системе языка в целом, характерны и для терминов.

В рамках данного исследования нами были изучены англоязычные термины-омонимы сферы природопользования. Вслед за Л.А. Новиковым и В.П. Даниленко мы придерживаемся мнения, что существует два вида терминологической омонимии: межнаучная (междисциплинарная, межотраслевая) и межсистемная (лексические омонимы) [2, 3]. В связи с этим в ходе исследования широко применялся дефиниционный анализ, позволивший выявить значения терминов в разных отраслях. Термины были получены в ходе сплошной выборки. Материалом для исследования послужило учебное пособие Лисецкого Ф.Н. и Соловьева А.Б. «Английский для природопользовате-лей» [4].

Интерес лингвистов к омонимии связывается непосредственно с потребностью выявить особенности данного языкового процесса, прояснить причины появления омонимов, установить четкие критерии разграничения омонимии и полисемии. Гринев С.В. [5] и Даниленко В.П. [3] пишут, что в сфере терминологии наиболее широко распространена междисциплинар- ная терминологическая омонимия, то есть один и тот же термин может относиться к терминосистемам разных сфер науки и техники, что также можно назвать межотраслевой терминологической омонимией.

Например, термин из области переработки нефти actor имеет значение - актор (реагент, участвующий одновременно в индуцируемой и индуцирующей сопряженных реакциях). Наряду с этим, в других областях данный термин является средством для обозначения других понятий:

  • -    в военном деле - это субъект, движущая сила;

  • -    в театральной деятельности и кино -это действующее лицо, артист, актер;

  • -    в вычислительной технике - узел-оператор в графе потоков данных, элементарный процесс в параллельных СИИ;

  • -    в науке о международных отношениях и межкультурной коммуникации - это субъект международного права;

  • -    в юриспруденции - это истец или исполнитель преступления.

Очевидно, что между значениями термина «actor», такими как, например, реагент и актер, нет отношений семантической производности. В основе этих двух слов лежит один корень act— «действовать», но свои значения в различных областях человеческой деятельности они формировали независимыми путями. В науке представлена позиция, что в рамках терминологии уместно выделять только междисциплинарную или межотраслевую омонимию, поскольку одинаково звучащие термины в пределах одной сферы знаний практически не представлены. Речь может идти об омонимах в масштабах языка в целом, однако в рамках одной отрасли проблема омонимии теряет смысл.

Так, к примеру, термин cracker со значением крекинг-установка, крекинг-аппарат является одним из наиболее частотных терминов нефтепереработки, поскольку процесс крекинга занимает доминирующую позицию в нефтеперерабатывающей промышленности. Помимо вышеуказанного значения, термин «cracker» обладает еще несколькими денотатами:

  • – в сфере информационной безопасности – это специалист по раскрытию шифров и кодов, компьютерный взломщик;

    – в пищевой промышленности – это крекер, тонкое сухое печенье;

    – в горнодобывающей промышленности – особая компоновка гибкого низа бурильной колонны для набора угла искривления ствола скважины;

    – в пиротехнике – небольшая ракета (в фейерверке), петарда;

    – в строительстве – дробилка для мягких материалов (шлака, кирпича);

    – в дорожно-транспортной сфере – авария.

Еще один термин из области переработки нефти – cap, который также имеет денотат «колпачок тарелки ректификационной колонны». Однако у данного слова есть иные значения:

– в автоматике – цоколь лампы;

– в бытовой технике – крышка

– в архитектуре – завершающая часть здания ветряной мельницы, чаще всего выполненная в купольной технике;

– в бизнес-сфере – фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе;

– в общеупотребительной лексике -кепка, фуражка, шапка, чепец, колпак.

При подробном рассмотрении можно обнаружить смысловую связанность между омонимами из различных сфер знаний. Но такая связь значений, не поддерживаемая материальным сходством или смежностью обозначаемых предметов, является непрочной и сравнительно легко нарушается. После перехода через границу отрасли, термин попадает в другую среду, в другое окружение, и, естественно, синтагматические и парадигматические отношения между изначальным значением и новым обозначаемым предметом или явлением подвергаются трансформации.

Рассмотрим другой термин из области переработки нефти. Barrel имеет значение – единица измерения нефти, нефтяной баррель (159 л). Кроме того:

– в общеупотребительной лексике – бочка, бочонок;

– в сфере биологии – туловище лошади, коровы;

– в автомобилестроении – часть блока двигателя, в котором расположены цилиндры, а также сам цилиндр;

– в текстильном производстве – барабан механизма принудительной подачи нити на швейной машине;

– в железнодорожном деле – свод тоннеля, цистерна;

– в электронике – сердечник катушки.

Очевидно, что термин «barrel» был заимствован в специальные области знания из общеупотребительного языка, причем также является очевидным, что термины, вербализирующие значения: туловище лошади, например, образованы путем ме-тафоризации по внешнему сходству. Термин «barrel» как единица измерения нефти появился при помощи метонимического переноса с емкости на содержимое. Раньше нефть перевозили в бочках, и в таком виде поставляли потребителям. Цены на нефть, соответственно, назначались «за бочку». Со временем «бочки» стали условной величиной, которая впоследствии подверглась стандартизации: в одном барреле примерно 158,987 литра и ровно 42 американских галлона. Сегодня баррель – это официально признанная единица измерения объема нефти.

В процессе образования терминов при помощи метафорического и метонимического переносов семантическое подобие или общность подчеркивается и осознается только непосредственно в момент образования нового термина, а затем отходит на задний план или даже игнорируется. Принадлежность таких терминов к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов. Особенно характерно это положение иллюстрируется на примере межотраслевой омонимии сокращений.

Так, например, одно из самых распространенных сокращений в сфере нефтепереработки: HDS – hydrodesulfurization – удаление из нефтепродукта серы в присутствии катализатора под давлением водорода. Помимо этого:

– в службе информации HDS – Historical Data Server – система сбора и обработки информации;

– в службе доставки HDS – Helicopter Delivery Service – служба доставки вертолетом;

– в военном деле HDS – hard-point defense system – система обороны объекта в противоядерном отношении.

Очевидно, что для всех приведенных примеров сокращение HDS не только имеет разные значения, но и является средством для выражения различных денотатов, функционирующих в совершенно различных сферах человеческой деятельности.

Рассмотренные нами омонимические термины согласно концепции В.П. Даниленко относятся к виду междисциплинарной омонимии. Также нами было замечено, что терминологическая омонимия в некоторой степени отличается от омонимии литературного языка. Терми- нам-омонимам присуще полное совпадение планов выражения и абсолютное или частичное несовпадение планов содержания. Термины-омонимы, переходя из одной терминологической системы в другую, сохраняет план выражения, что в основном касается аббревиатур. Дефиниции, обозначаемые терминами-омонимами, не связаны между собой. При переводе таких терминов необходимо обращать внимание на контекст, руководствоваться тематикой переводимого текста. Неправильное использование омонимических терминов на- рушит смысл текста, следовательно, перевод будет неадекватным. Таким образом, к переводчику предъявляется требование иметь достаточный объем знаний в переводимой отрасли производства.

Список литературы Семантическая характеристика англоязычных терминов-омонимов отрасли природопользования

  • Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. - М., 2001. - С. 74
  • Новиков, Л. А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории. [Текст] / Л. А. Новиков // «Русский язык в национальной школе», 1972. - № 6. - С. 4
  • Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Издательство «Наука», 1977. - 245 с.
  • Лисецкий Ф.Н., Соловьев А.Б. Английский язык для природопользователей (English for Nature Managers). Пособие для студентов экологических и географических факультетов университетов. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. - 54 с.
  • Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич. - С.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
Статья научная