Семантическая структура концепта "дружба/friendship" в английской паремиологии
Автор: Абдуназарова Н.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2-1 (81), 2021 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена реализации концепта «дружба/friendship» в английской паремиологии. На протяжении многих лет в работах, затрагивающих вопросы этого раздела языкознания, утверждалось, что пословицы, поговорки, присказки представляют собой национально специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Паремиологический фонд содержит общий пласт универсализмов - пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает - этимологически представляющих собой взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов.
Пословица, поговорка, присказка, паремиология, концептосфера, универсализм, паремия-эндемика, праксеологический
Короткий адрес: https://sciup.org/140258644
IDR: 140258644
Semantic structure of the concept "friendship" in English paremiology
This article is devoted to the implementation of the concept of "friendship"in English paremiology. For many years, in the works dealing with the issues of this section of linguistics, it was argued that proverbs, sayings, sayings are nationally specific units of the language that accumulate the cultural potential of the people. The paremiological fund contains a common layer of universalisms - proverbial expressions, the semantic and syntactic structure of which fully or partially coincides-etymologically representing mutual tracing papers, borrowings from classical languages, and Biblical texts.
Текст научной статьи Семантическая структура концепта "дружба/friendship" в английской паремиологии
Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области паремиологии. На протяжении многих лет в работах, затрагивающих вопросы этого раздела языкознания, утверждалось, что пословицы, поговорки, присказки представляют собой национально специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Перефразируя известное выражение А.М.Бабкина, можно сказать, что паремиологический фонд — это «святая святых национального языка», в ко- торой неповторимым образом проявляется дух и своеобразие нации1.
Национальный язык — это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции является как бы «заместителем» русской культуры2. Таким образом, изучая «концептосферу» - термин, введенный впервые Лихачевым — языка, мы, в сущности, изучаем концептосферу культуры, этнического менталитета, интерпретирующего понятия в рамках определенной мировоззренческой концепции, где специфика концепта как раз и определяется числом культурно значимых обыденных представлений — обиходных концепций, разделяемых членами какого-либо языкового социума3.
Материалом для исследования паремиологического представления концепта дружбы послужили словари пословиц и поговорок в английском языке.
В английской лексикографии представлено 64 пословичных выражения в словаре G.L. Apperson, 88 - в R. Fergusson. В словарях пословиц М.И. Дубровина и С.Ф. Кусковской содержится соответственно 12 и 24 паремий.
В ходе исследования выяснилось, что паремиологический фонд обоих языков содержит общий пласт универсализмов - пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает - этимологически представляющих собой взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов и т.д. Примерами таких паремий могут служить следующие пословицы: «Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает» / Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends; «Избави мя, Боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь» / God defend me from my friends; from my enemies I can de- fend myself; «Собака собаку знает (не ест)» / Dog doesn’t eat dog; «С собакой ляжешь — с блохами встанешь» / If you lie down with dogs, you will get up with fleas; «Лучше честный враг, чем коварный друг» / Better an open enemy than а false friend; «Короткий счет - длинная дружба» / Short reckonings make long friends; «Буде меня любишь, так и собаку мою не бей (люби)» / Love me, love my dog.
Самый многочисленный пласт пословичных выражений в обоих языках составляют паремии, имеющие общую семантическую структуру, но отличающиеся в плане выражения, так называемые семантические синонимы. Причем системность или кластерность - соотношение с другими своими семантическими синонимами, являющимися вариантами в плане выражения -здесь рассматривается как моноязычное явление, так и межъязыковое.
Анализ семантической структуры таких межъязыковых синонимов привел к выявлению ряда общих для обоих языков семантических признаков дружбы:
Из общего количества (200) исследованных русских пословиц и поговорок, относящихся к ядру концептосферы и примерно такого же числа (188) английских пословичных выражений соответственно 13 и 10 представляют собой «обыденное» толкование/понимание друга/дружбы отправляющее к другу-помощнику и соратнику: «Отец - сокровище (наставник), брат - опора, а друг — и то и другое»; «Кто друг прямой, тот брат родной»; «Жить заодно, делиться пополам»; «Живут душа в душу»; «Куска хлеба не съедят друг без друга»; «У них даже лен не делен»; «Два горя вместе , третье пополам»; «Мы с тобой, как рыба с водой» / A friend in need is a friend indeed; A friend is another self; Among friends all things are common; A friend to everybody is a friend to nobody (none); He is my friend that succoureth me; A good friend is my nearest relation; A faithful friend is a medicine of life; One friend watcheth for another.
Очевидно, что русские пословицы в большей степени отражают идею взаимопомощи, взаимопонимания (в английских паремиях помощи и пони- мания), общей доли, единения во всем. Однако, здесь от друга ждут не только, что он будет «опорой», но и «наставником», «советником»; от друга ожидают, что он будет говорить всю правду в лицо, какой бы горькой она не была («Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду скажет»; «Не тот друг, кто в беде не оставит, а тот, кто на ум наставит»; «Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет»; «Друг спорит - недруг поддакивает»); тогда как в английских паремиях в отношениях прослеживается больше независимости, личной свободы. Ожидается, что друг будет всегда отзываться о субъекте хорошо (Не is a good friend that speaks well of us behind our backs), хотя в то же время выводится идея фальши в сладких речах (АП are not friends that speak us fair).
Наиболее многочисленны паремии, в семантике которых на первый план выведен ценностный компонент семантики концепта дружбы. Примечательно, что в обоих языках это достигается в большинстве случаев путем сравнения: «Хороший друг лучше плохой родни»; «Хороший друг лучше ста родственников»; Друзья прямые — братья родные»; «Кто друг прямой, тот брат родной»; «Верному другу цены нет»; «Друг дороже денег»; «Не мил и вольный свет, когда милого друга нет»; «Нет друга, так ищи: а нашел, так береги»; «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»; «Человек без друзей, что дерево без корней»; «Без друзей, без связи, что телега без мази»; «Дерево держится корнями, а человек друзьями»; «Доброе братство милее богатства»; «Друг - ценный клад, недругу никто не рад» / Better lose a jest than a friend; А friend in court is better than a penny in purse; A friend in the market is better than money in the chest; It is good to have some friends both in heaven and hell; He quits his place well that leaves his friend there; It’s merry when friends meet; When friends meet, hearts warm; One enemy is too many; and a hundred friends too few; One God, no more, but friends good store; Friends tie their purse with a cobweb thread; A true friend is the best possession; They are rich who have true friends; No physician like a true friend.
Следующий семантический признак отправляет нас к монетарно-фелицитарной концепции дружбы с импликацией на фальшивость, более того, опасность таких отношений. Согласно данной концепции друзей бывает много только у богатых, «счастливых» людей, а бедным да «несчастным» приходится нести свою ношу самим, : «Деньги найдут друга»; «Друзей у богатых, что мякины около зерна»; «Кому счастье дружит, тому и люди»; «На обеде все соседи, а пришла беда, они прочь как вода»; «Хлеба нет, друзей не бывало»; «Счастья не стало и друзей мало»; «Друзья - до черного дня» / No friendship is strong that owes its rise to a pot; When good cheer is lacking, friend will be packing; Misfortune makes foes of friends; Friends through fortune become enemies through mishap; Poor folk’s friends soon misken them; Fresh fish and poor friends become soon ill savoured; Poverty parts fellowship; In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty; Rich folk have many friends; A false friend and a shadow attend only while the sun shines; While the pot boils friendship blooms.
Также не сложно вычленить в обоих языках прагматическую концепцию, соотносящую понятия дружбы и дела, где последние могут быть добрыми соседями, пока не затрагиваются их интересы: «На службе нет дружбы»; «Не в службу, а в дружбу»; «Дружба дружбой, а денежкам счет»; «Дружба дружбой, а денежки сами по себе»; «Дружба дружбой, а служба службой»; «Дорога вместе, а табачок пополам»; «Дружба дружбой, а табачок врозь»; «Будь друг, да без убытку»; «Хлеб-соль вместе, а табачок каждый свой курит»; «С соседом дружи, а тын городи»; «Счет дружбы не портит»; «Счет дружбе не помеха»; «Чаще счет — крепче дружба»; «Счет чаще -дружба слаще»; «Короткий счет - длинная дружба»; «Долг платежом красен»; «Ты - мне, я - тебе»; «Услуга за услугу» / Short (even) reckoning makes long friends; One good turn deserves another; Roll my log, and I’ll roll yours; Scratch my back, and I’ll scratch yours; A hedge between keeps friendship green.
Ряд пословиц реализуют причинно-следственные аспекты потери дружбы, вследствие ее хрупкости и уязвимости. Они предостерегают нас от необдуманных поступков, слов, наносящих непоправимый ущерб: «Дружба -как стекло, сломаешь — не починишь (разобьешь - не склеишь)» / A broken friendship may be soldered, but will never be sound; One may mend a tom friendship but it soon falls in tatters; A friend is not so soon gotten as lost; Lend your money and lose your friend; When love puts in, friendship is gone. Этот компонент семантической парадигмы концепта дружбы в большей мере вычленяется в английском языке.
Следующая паремиологическая группа отправляет к семантическому признаку опасности концепта дружбы, который вербализуется в основном через лексемы «friend», «enemy» и «foe» в английском: «Лучше честный враг, чем коварный друг»; Бывший друг - злейший враг»; «Дружба от недружбы близко живет»; «Неверный друг опаснее врага»; «Не бойся врага умного, бойся друга глупого» / Hatred with friends is succour to foes; Better an open enemy than a false friend; False friends are worse than open enemies; It is better to be stung by a nettle than pricked by a rose; A reconciled friend is a double enemy; Save a man from his friends, and leave him to struggle with his enemies; The friend that faints is a foe; Who hath too many friends, eats too much salt.
Целый ряд пословиц посвящен концептуально значимым представлениям о настоящей, проверенной, «старой» дружбе, противопоставляя ее короткой: «Новых друзей наживай, а старых не забывай»; «Старый друг лучше новых двух»; «Для нового друга не чурайся старым»; «Одежда лучше новая, а друг — старый»; «Вещь хороша новая, а друг — старый»; «Старая хлеб-соль не забывается» / The best mirror is an old friend; Friendship, the older it grows, the stronger it is; Old fish, old oil, and an old friend are the best; Old friends and old wine and old gold are the best; Old acquaintances will soon be remembered. И, конечно, отправляют к верификационны аспектам дружбы, проверить которую можно только временем.
И, наконец, третий, не менее многочисленный, пласт включает в себя так называемые паремии-эндемики - этноспецифические образования, не имеющие семантических эквивалентов в языке сравнения.
Национальной маркированностью обладают также пословицы, которые в своей семантике отправляют к понятию «друга в кавычках». Негативная коннотация, определяющая экспрессивно-оценочный оттенок таких единиц, достигается с помощью иронии. Такие выражения являются замечательной демонстрацией наличия национально-специфичного чувства юмора: «Его милее нет, когда он уйдет»; «Мы с тобой, что рыба с водой: я на лед, а ты под лед»; «Такие друзья, что схватятся, так и колом не разворотишь»; «И ты мне друг, и я тебе друг, да не оба вдруг»; «Так друга любит, что для него последний кусок хлеба сам съест».
В составе семантической структуры английских паремий можно вычленить следующие уникальные компоненты, позволяющие определить национально-специфическую семантику концепта дружбы в английском языке:
В основном они касаются праксеологических аспектов дружбы, направленных на ее нахождение и сохранение: Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom; Little intermeddling makes good friends; Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight.
Единично представлен семантический признак рефлексии (No man has a worse friend than he brings with him from home).
Хотя при сопоставлении обнаружилось много общего в паремиологическом фонде исследуемой концептосферы обоих языков, все-таки сохраняется достаточно много расхождений, особенно в лексическом составе. Это объясняется тем, что русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественноэкономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов. Расхождения касаются и используемых образов, и самих сентенций.
Сопоставление семантики русских и английских паремиологических единиц показало, что наряду с общими признаками, присущими обоим язы- кам, содержатся и уникальные, отправляющие к национальной специфике концепта дружбы. Они касаются в основном присущего английским пословицам семантического компонента «личной свободы», прослеживающегося в общих универсальных концепциях, а также праксеологических аспектов дружбы, относящихся к ее завоеванию и поддержанию.
Список использованных литератур
-
1. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. №6. С.37-49.
-
2. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Серия
литературы и языка, т. 52, №1, 1993. С. 3-9.
-
3. Воркачев С.Г. Методологические обоснования
лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. С. 79-95.
"Экономика и социум" №2(81) 2021
Список литературы Семантическая структура концепта "дружба/friendship" в английской паремиологии
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. №6. С.37-49.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Серия литературы и языка, т. 52, №1, 1993. С. 3-9.
- Воркачев С.Г. Методологические обоснования лингвоконцептологии. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. С. 79-95.