Семантическая структура наименований игральных карт в диалектах селькупского языка
Автор: Дубровская Наталья Викторовна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.13, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению семантической структуры наименований игральных карт в диалектах селькупского языка, единственного живого языка ранее обширной южно-самодийской группы уральской языковой семьи. В лингвистический оборот впервые введены некоторые наименования игральных карт. Сравнительный анализ проведен с привлечением данных других уральских языков.
Селькупский язык, семантическая структура, полисемия, наименования игральных карт
Короткий адрес: https://sciup.org/147219004
IDR: 147219004
Текст научной статьи Семантическая структура наименований игральных карт в диалектах селькупского языка
Определенный интерес в изучении семантической структуры слова представляют наименования карточных мастей и «карти-ночных» карт в диалектах селькупского языка. На русский язык эти термины переводятся в соответствии с терминологией, принятой в русском языке, и, следовательно, отражают ассоциации русского народа. Например, таз. külä ‘пики’ (в русском языке пики – ‘карточная масть, обозначаемая подобием черного наконечника пики’ [Словарь русского языка, 1999. С. 122].
Для разных языков в качестве общего толкования значения наименования игральной карты может выступить картинка, изображающая соответствующую масть или ранг карты, например ♠ – ‘пики’, но, как мы увидим из дальнейшего анализа, ассоциации у разных народов в связи с конкретными изображениями разные.
Наименования карточных мастей и «кар-тиночных» карт не являются общими для всех диалектов селькупского языка. В та-зовском диалекте они приводятся в «Очерках по селькупскому языку» [Кузнецова, 1980. С. 35] и не являются общетазовскими: одни характерны только для верховского говора (Ратты), другие – только для Красно-селькупа. Например; трефы в Красносель-купе называются pija (букв. ‘филин’), а в Ратте – kура sajy (букв. ‘малый глаз’); бубны
и черви в Красноселькупе – соответственно оkkа и mükä (букв. ‘черемуха’), в Ратте – sōpa и qaty (букв. ‘ноготь, коготь’); cр. также названия валета (Красноселькуп – kксу , означавшее в прошлом ‘пленный, раб’, Рат-та – cil’ak , букв. ‘сирота’), короля – Красно-селькуп – ira , букв. ‘старик’ и ‘муж’, Ратта – mкrqy nлty , букв. ‘большое брюхо’. Пики , туз и дама обозначаются одинаково в сред-нетазовском и верхнетазовском говорах, а именно: külä (букв. ‘ворон’ – пики ), tus (из русского ‘туз’) и ima (букв. ‘женщина, жена’ – дама ). Представим основные наименования карточных мастей и «картиночных» карт в северных диалектах селькупского языка в табл. 1.
Кроме перечисленных основных наименований, в селькупском языке имеются синонимичные названия карточных мастей и «картиночных» карт, обычно окказиональные. Так, пики могут быть названы sиqyira (‘черный старик’), трефы – kərä (‘ворона’) или εttä (‘рогулька, развилка стрелы’), бубны – üŋal’ kotə (‘подушка’). «Картиночные» карты ( валет , король , дама , а также туз ) тоже имеют по нескольку наименований, например, валет – muktyt köt pōl’ ītja (‘шестнадцатилетний парень’) и iral’ taryl’ ūkyty cиŋka (‘безбородый’); король – qok (‘начальник, царь’), туз – oly (‘головa’) и wərqy sajy (‘большой глаз’), дама – kура imа (‘малая
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2014. Том 13, выпуск 2: Филология © Н. В. Дубровская, 2014
Таблица 1
Карточные масти и «картиночные» карты |
овор |
|
среднетазовский (Красноселькуп) |
верхнетазовский (Ратта) |
|
♠ |
külä (букв. ‘ворон’) |
|
♣ |
pija (букв. ‘филин’) |
kура sajy (букв. ‘малый глаз’) |
♥ |
mükä (букв. ‘черемуха’) |
qaty (букв. ‘ноготь, коготь’) |
♦ |
оkkа ‘буби’ |
sōpa ‘буби’ |
Король |
Ira (букв. ‘старик’ и ‘муж’) |
mкrqy nлty (букв. ‘большое брюхо’) |
Дама |
ima (букв. ‘женщина, жена’) |
|
Валет |
kксу (устар. ‘пленный, раб’) |
cil’ak (букв. ‘сирота’) |
Туз |
tus (заимств. из рус. яз.) |
Таблица 2
Карточные масти и «картиночные» карты |
тым. kōzər ‘карты’ (<из. рус. козырь ) |
♠ |
тым. kuərä (букв. ‘ворон’) |
♣ |
тым. p§a (букв. ‘филин’) |
♥ |
? |
♦ |
тым. ōγa (букв. ‘стрела ловушки на пушного зверя’) |
Король |
тым. qoq (букв. ‘начальник, царь’) |
Дама |
тым. ema (букв. ‘женщина, жена’) |
Валет |
тым. kксə (букв. ‘пленный, раб’) |
Туз |
? |
Финский язык
♠ |
pata (досл. ‘горшок’) |
♣ |
risti (досл. ‘крест’) |
♥ |
hertta (досл. ‘форма сердца’) |
♦ |
ruutu (досл. ‘четырехугольник, ромб, клетка; оконное стекло’) |
Король |
kuningas (досл. ‘король’) |
Дама |
1) rouva (досл. ‘дама’, в отличие от девушки-барышни), kuningatar (досл. ‘королева’), 2) daami (досл. ‘дама’) |
Валет |
nihti (досл. ‘солдат’) |
Туз |
ässä |
Ненецкий язык
♠ |
хњрна’’ (мн. ч.) (в ед. ч. хњрна ‘ворон’) |
♣ |
1) лярц – lметаллическое украшение с зубцами; 2крест на груди; 3трефы (в картах); 4 шестеренка в часовом механизме |
Окончание табл. 3
Карточные масти и «картиноч-ные» карты |
Наименование |
|
|
♥ |
тоба (досл. ‘копыто’) |
♦ |
нарды (досл. ‘ромбовидный наконечник стрелы’) |
Король |
1) парэyода (‘царь’); 2) хороль (< из рус. король ) |
Дама |
храля (? < из рус. краля ) |
Валет |
валет (< из рус.) |
Туз |
туз (< из рус.) |
Хантыйский язык
♠ |
1) kоlək (досл. ‘ворон’); 2) winf (< из русск. вина (вины)); 3) pЫs (досл. ‘стрела с острым наконечником в виде кинжала’) |
♣ |
urni (досл. ‘ворона’) |
♥ |
1) jiYli (досл. ‘развилина’); 2) sersa (< из рус.); 3) serwoj (< из рус.) |
♦ |
1) пəчысэм ‘бубны’ (досл. ‘глаз сороги’); 2) pupna (< из рус.) |
Король |
1) Ыrt (досл. ‘глава, предводитель, хозяин’); 2) kan (досл. ‘царь’) |
Дама |
1) ni , niη (‘женщина, жена’); 2) nfj (‘барыня’) |
Валет |
1 ° y (‘слуга, работник, раб’) |
Туз |
tus (< из рус.) |
Венгерский язык
♠ |
pikk (досл. ‘пика’) |
♣ |
makk (досл. ‘жёлудь, костянка’) |
♥ |
kőr (есть омоним со значением ‘окружность, круг’) |
♦ |
káró (омоним ‘кол’: например, ист. karóba húz ‘сажать / посадить на кол’) |
Король |
király (‘король, царь, калиф’) |
Дама |
dáma |
Валет |
bubi ( pubi ) (досл. ‘мальчуган’) |
Туз |
ász |
* Таблица составлена по: [Русско-финский словарь, 1963; Suomen sanojen alkuperä, 1992–2000; Ненецко-русский словарь, 1965; Русско-ненецкий словарь, 1948; Steinitz, 1966; Кузнецова, 1980; Русско-венгерский и венгерско-русский словарь ON-LINE, 2011].
Наименования основных карточных мастей и «картиночных» карт в северных диалектах селькупского языка
Наименования карточных мастей и «картиночных» карт в южном ареале селькупского языка
Семантическая структура наименований игральных карт и мастей
*
в некоторых языках уральской семьи
Таблица 3
Карточные масти и «картиноч-ные» карты |
Наименование |
женщина’) и nätäk (‘девочка’). Внутренняя форма карточного названия wərqy sajy (‘большой глаз’), как и названия треф kура sajy (букв. ‘малый глаз’), напоминает хантыйское пəчысэм ‘бубны’ (в картах), что буквально означает ‘глаз сороги’ [Кузнецова, 1980. С. 35].
Таким образом, материал северных селькупских диалектов демонстрирует полисемию рассматриваемых номинаций игральных карт, значения которых являются производными. Наименование масти буби словарь по тазовскому диалекту представляет как моносемичное существительное
[Кузнецова, 1993. С. 164]. Однако главное значение можно определить на основе материалов Я. Алатало (со ссылкой на материалы К. Доннера), где термин okkä~oka в селькупском языке имеет значение ‘стрела в ловушке на пушного зверя’: тым. ōγan ol ‘наконечник стрелы (букв. ‘голова стрелы’)’ [Alatalo, 2004]. Наконечник стрелы такого рода должен был быть тупым, чтобы при ударе не портилась шкура животного. Следовательно, в селькупском языке термин оkkа передает условное изображение наконечника стрелы традиционной селькупской ловушки на пушного зверя.
В южном диалектном ареале наименования карточных мастей и «картиночных» карт до настоящего времени были представлены только одним диалектом – тымским (по другим южным диалектам данных не было). В словаре Я. Алатало (по материалам К. Доннера) имеются следующие наименования: тым. ōγad qoq ‘король бубен’; тым. ōγan ema ‘дама бубен’; тым. ōγa ‘буби’; тым. kuərНd qoq ‘пиковый король’; тым. kuərä ‘пики’; тур. p§ad qoq ‘трефовый король’; p§an ema ‘трефовая дама’; тым. p§a ‘трефы’; тым. kксə ‘валет’. В словаре имеется также общее наименование: тым. kōzər ‘карты’, которое представляет собой заимствование из русского языка [Alatalo, 2004]. Представим имеющиеся данные в табл. 2.
Следующие наименования игральных карт были выявлены в среднеобском говоре Чумылькуп во время экспедиции автора в Парабельский район Томской области в 2011–2012 гг.: nflgup ‘дама’ (букв. ‘женщина, невеста, беременная женщина’); qon ‘король’ (букв. ‘начальник, царь’); k2bačt ‘валет’ (букв. ‘ребенок, мальчик’); Bargol ‘туз’ (букв. ‘царь, правитель, старший в роду’).
В южных диалектах термины преимущественно совпадают с основными (не окказиональными) среднетазовскими терминами северного диалекта. Следовательно, в семантической структуре наименований карточных мастей и «картиночных» карт в южном тымском диалекте и среднетазовском диалекте северного ареала селькупского языка наблюдаются семантические параллели. Исключение составляет наименование «картиночных» карт: ‘король’ – об. Ч qon , тым. qoq ; об. Ч k2bačt ‘валет’; об. Ч Bargol ‘туз’. Однако отметим, что наименование карты король фигурирует в окказиональных терминах селькупского языка северного ареала.
Для сравнения в табл. 3 приведем примеры наименований игральных карт и мастей в некоторых других языках, выявляя особенности их семантической структуры посредством выделения буквального (основного) значения существительных.
Таким образом, семантическая деривация названий карточных мастей и «картиноч-ных» карт демонстрирует логические и эмоциональные ассоциации носителей разных языков. В ряде случаев наблюдаются семантические параллели селькупского и других языков, особенно явно они проявляются в наименованиях «картиночных» карт. Поскольку сама картинка является изображением женщины, мужчины и юноши, то и наименования нередко отражают ассоциации, связанные с полом и возрастом изображенных. Другими ассоциациями «картиночных» карт являются «социальное положение» и «особенности внешности» нарисованных на картах персонажей. Большее разнообразие логических и эмоциональных ассоциаций отражают карточные масти, которые демонстрируют очень обширный фантазийный ряд: четыре изображения мастей насчитывают более тридцати различных наименований в пяти исследованных языках. В лексикографических источниках семантическая деривация наименований игральных карт передается по-разному, схемой как полисемии, так и омонимии, что, в свою очередь, отражает различия в восприятии дистанции между семантическими дериватами.
Список литературы Семантическая структура наименований игральных карт в диалектах селькупского языка
- Кузнецова А. И., Хелимский Е. А., Грушкина Е. В. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. М.: Изд-во МГУ, 1980
- Кузнецова А. И., Казакевич О. А., Иоффе Л. Ю., Хелимский Е. А. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. М.: Изд-во МГУ, 1993