Семантическая структура наименований игральных карт в диалектах селькупского языка

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению семантической структуры наименований игральных карт в диалектах селькупского языка, единственного живого языка ранее обширной южно-самодийской группы уральской языковой семьи. В лингвистический оборот впервые введены некоторые наименования игральных карт. Сравнительный анализ проведен с привлечением данных других уральских языков.

Селькупский язык, семантическая структура, полисемия, наименования игральных карт

Короткий адрес: https://sciup.org/147219004

IDR: 147219004

Текст научной статьи Семантическая структура наименований игральных карт в диалектах селькупского языка

Определенный интерес в изучении семантической структуры слова представляют наименования карточных мастей и «карти-ночных» карт в диалектах селькупского языка. На русский язык эти термины переводятся в соответствии с терминологией, принятой в русском языке, и, следовательно, отражают ассоциации русского народа. Например, таз. külä ‘пики’ (в русском языке пики – ‘карточная масть, обозначаемая подобием черного наконечника пики’ [Словарь русского языка, 1999. С. 122].

Для разных языков в качестве общего толкования значения наименования игральной карты может выступить картинка, изображающая соответствующую масть или ранг карты, например ♠ – ‘пики’, но, как мы увидим из дальнейшего анализа, ассоциации у разных народов в связи с конкретными изображениями разные.

Наименования карточных мастей и «кар-тиночных» карт не являются общими для всех диалектов селькупского языка. В та-зовском диалекте они приводятся в «Очерках по селькупскому языку» [Кузнецова, 1980. С. 35] и не являются общетазовскими: одни характерны только для верховского говора (Ратты), другие – только для Красно-селькупа. Например; трефы в Красносель-купе называются pija (букв. ‘филин’), а в Ратте – kура sajy (букв. ‘малый глаз’); бубны

и черви в Красноселькупе – соответственно оkkа и mükä (букв. ‘черемуха’), в Ратте – sōpa и qaty (букв. ‘ноготь, коготь’); cр. также названия валета (Красноселькуп – kксу , означавшее в прошлом ‘пленный, раб’, Рат-та – cil’ak , букв. ‘сирота’), короля – Красно-селькуп – ira , букв. ‘старик’ и ‘муж’, Ратта – mкrqy nлty , букв. ‘большое брюхо’. Пики , туз и дама обозначаются одинаково в сред-нетазовском и верхнетазовском говорах, а именно: külä (букв. ‘ворон’ – пики ), tus (из русского ‘туз’) и ima (букв. ‘женщина, жена’ – дама ). Представим основные наименования карточных мастей и «картиночных» карт в северных диалектах селькупского языка в табл. 1.

Кроме перечисленных основных наименований, в селькупском языке имеются синонимичные названия карточных мастей и «картиночных» карт, обычно окказиональные. Так, пики могут быть названы sиqyira (‘черный старик’), трефы kərä (‘ворона’) или εttä (‘рогулька, развилка стрелы’), бубны üŋal’ kotə (‘подушка’). «Картиночные» карты ( валет , король , дама , а также туз ) тоже имеют по нескольку наименований, например, валет muktyt köt pōl’ ītja (‘шестнадцатилетний парень’) и iral’ taryl’ ūkyty cиŋka (‘безбородый’); король qok (‘начальник, царь’), туз oly (‘головa’) и wərqy sajy (‘большой глаз’), дама kура imа (‘малая

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2014. Том 13, выпуск 2: Филология © Н. В. Дубровская, 2014

Таблица 1

Карточные масти и «картиночные» карты

овор

среднетазовский (Красноселькуп)

верхнетазовский (Ратта)

külä (букв. ‘ворон’)

pija (букв. ‘филин’)

kура sajy (букв. ‘малый глаз’)

mükä (букв. ‘черемуха’)

qaty (букв. ‘ноготь, коготь’)

оkkа ‘буби’

sōpa ‘буби’

Король

Ira (букв. ‘старик’ и ‘муж’)

mкrqy nлty (букв. ‘большое брюхо’)

Дама

ima (букв. ‘женщина, жена’)

Валет

kксу (устар. ‘пленный, раб’)

cil’ak (букв. ‘сирота’)

Туз

tus (заимств. из рус. яз.)

Таблица 2

Карточные масти и «картиночные» карты

тым. kōzər ‘карты’ (<из. рус. козырь )

тым. kuərä (букв. ‘ворон’)

тым. p§a (букв. ‘филин’)

?

тым. ōγa (букв. ‘стрела ловушки на пушного зверя’)

Король

тым. qoq (букв. ‘начальник, царь’)

Дама

тым. ema (букв. ‘женщина, жена’)

Валет

тым. kксə (букв. ‘пленный, раб’)

Туз

?

Финский язык

pata (досл. ‘горшок’)

risti (досл. ‘крест’)

hertta (досл. ‘форма сердца’)

ruutu (досл. ‘четырехугольник, ромб, клетка; оконное стекло’)

Король

kuningas (досл. ‘король’)

Дама

1) rouva (досл. ‘дама’, в отличие от девушки-барышни), kuningatar (досл. ‘королева’), 2) daami (досл. ‘дама’)

Валет

nihti (досл. ‘солдат’)

Туз

ässä

Ненецкий язык

хњрна’’ (мн. ч.) (в ед. ч. хњрна ‘ворон’)

1) лярц lметаллическое украшение с зубцами; 2крест на груди; 3трефы (в картах); 4 шестеренка в часовом механизме

Окончание табл. 3

Карточные масти и «картиноч-ные» карты

Наименование

  • 2)    христя (< из рус. крести );

  • 3)    ябторњха (в таймырском говоре) (досл. ‘похожий на гуся’)

тоба (досл. ‘копыто’)

нарды (досл. ‘ромбовидный наконечник стрелы’)

Король

1) парэyода (‘царь’); 2) хороль (< из рус. король )

Дама

храля (? < из рус. краля )

Валет

валет (< из рус.)

Туз

туз (< из рус.)

Хантыйский язык

1) kоlək (досл. ‘ворон’); 2) winf (< из русск. вина (вины)); 3) pЫs (досл. ‘стрела с острым наконечником в виде кинжала’)

urni (досл. ‘ворона’)

1) jiYli (досл. ‘развилина’); 2) sersa (< из рус.); 3) serwoj (< из рус.)

1) пəчысэм ‘бубны’ (досл. ‘глаз сороги’); 2) pupna (< из рус.)

Король

1) Ыrt (досл. ‘глава, предводитель, хозяин’); 2) kan (досл. ‘царь’)

Дама

1) ni , niη (‘женщина, жена’); 2) nfj (‘барыня’)

Валет

1 ° y (‘слуга, работник, раб’)

Туз

tus (< из рус.)

Венгерский язык

pikk (досл. ‘пика’)

makk (досл. ‘жёлудь, костянка’)

kőr (есть омоним со значением ‘окружность, круг’)

káró (омоним ‘кол’: например, ист. karóba húz ‘сажать / посадить на кол’)

Король

király (‘король, царь, калиф’)

Дама

dáma

Валет

bubi ( pubi ) (досл. ‘мальчуган’)

Туз

ász

* Таблица составлена по: [Русско-финский словарь, 1963; Suomen sanojen alkuperä, 1992–2000; Ненецко-русский словарь, 1965; Русско-ненецкий словарь, 1948; Steinitz, 1966; Кузнецова, 1980; Русско-венгерский и венгерско-русский словарь ON-LINE, 2011].

Наименования основных карточных мастей и «картиночных» карт в северных диалектах селькупского языка

Наименования карточных мастей и «картиночных» карт в южном ареале селькупского языка

Семантическая структура наименований игральных карт и мастей

*

в некоторых языках уральской семьи

Таблица 3

Карточные масти и «картиноч-ные» карты

Наименование

женщина’) и nätäk (‘девочка’). Внутренняя форма карточного названия wərqy sajy (‘большой глаз’), как и названия треф kура sajy (букв. ‘малый глаз’), напоминает хантыйское пəчысэм ‘бубны’ (в картах), что буквально означает ‘глаз сороги’ [Кузнецова, 1980. С. 35].

Таким образом, материал северных селькупских диалектов демонстрирует полисемию рассматриваемых номинаций игральных карт, значения которых являются производными. Наименование масти буби словарь по тазовскому диалекту представляет как моносемичное существительное

[Кузнецова, 1993. С. 164]. Однако главное значение можно определить на основе материалов Я. Алатало (со ссылкой на материалы К. Доннера), где термин okkä~oka в селькупском языке имеет значение ‘стрела в ловушке на пушного зверя’: тым. ōγan ol ‘наконечник стрелы (букв. ‘голова стрелы’)’ [Alatalo, 2004]. Наконечник стрелы такого рода должен был быть тупым, чтобы при ударе не портилась шкура животного. Следовательно, в селькупском языке термин оkkа передает условное изображение наконечника стрелы традиционной селькупской ловушки на пушного зверя.

В южном диалектном ареале наименования карточных мастей и «картиночных» карт до настоящего времени были представлены только одним диалектом – тымским (по другим южным диалектам данных не было). В словаре Я. Алатало (по материалам К. Доннера) имеются следующие наименования: тым. ōγad qoq ‘король бубен’; тым. ōγan ema ‘дама бубен’; тым. ōγa ‘буби’; тым. kuərНd qoq ‘пиковый король’; тым. kuərä ‘пики’; тур. p§ad qoq ‘трефовый король’; p§an ema ‘трефовая дама’; тым. p§a ‘трефы’; тым. kксə ‘валет’. В словаре имеется также общее наименование: тым. kōzər ‘карты’, которое представляет собой заимствование из русского языка [Alatalo, 2004]. Представим имеющиеся данные в табл. 2.

Следующие наименования игральных карт были выявлены в среднеобском говоре Чумылькуп во время экспедиции автора в Парабельский район Томской области в 2011–2012 гг.: nflgup ‘дама’ (букв. ‘женщина, невеста, беременная женщина’); qon ‘король’ (букв. ‘начальник, царь’); k2bačt ‘валет’ (букв. ‘ребенок, мальчик’); Bargol ‘туз’ (букв. ‘царь, правитель, старший в роду’).

В южных диалектах термины преимущественно совпадают с основными (не окказиональными) среднетазовскими терминами северного диалекта. Следовательно, в семантической структуре наименований карточных мастей и «картиночных» карт в южном тымском диалекте и среднетазовском диалекте северного ареала селькупского языка наблюдаются семантические параллели. Исключение составляет наименование «картиночных» карт: ‘король’ – об. Ч qon , тым. qoq ; об. Ч k2bačt ‘валет’; об. Ч Bargol ‘туз’. Однако отметим, что наименование карты король фигурирует в окказиональных терминах селькупского языка северного ареала.

Для сравнения в табл. 3 приведем примеры наименований игральных карт и мастей в некоторых других языках, выявляя особенности их семантической структуры посредством выделения буквального (основного) значения существительных.

Таким образом, семантическая деривация названий карточных мастей и «картиноч-ных» карт демонстрирует логические и эмоциональные ассоциации носителей разных языков. В ряде случаев наблюдаются семантические параллели селькупского и других языков, особенно явно они проявляются в наименованиях «картиночных» карт. Поскольку сама картинка является изображением женщины, мужчины и юноши, то и наименования нередко отражают ассоциации, связанные с полом и возрастом изображенных. Другими ассоциациями «картиночных» карт являются «социальное положение» и «особенности внешности» нарисованных на картах персонажей. Большее разнообразие логических и эмоциональных ассоциаций отражают карточные масти, которые демонстрируют очень обширный фантазийный ряд: четыре изображения мастей насчитывают более тридцати различных наименований в пяти исследованных языках. В лексикографических источниках семантическая деривация наименований игральных карт передается по-разному, схемой как полисемии, так и омонимии, что, в свою очередь, отражает различия в восприятии дистанции между семантическими дериватами.

Список литературы Семантическая структура наименований игральных карт в диалектах селькупского языка

  • Кузнецова А. И., Хелимский Е. А., Грушкина Е. В. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. М.: Изд-во МГУ, 1980
  • Кузнецова А. И., Казакевич О. А., Иоффе Л. Ю., Хелимский Е. А. Очерки по селькупскому языку. Тазовский диалект. М.: Изд-во МГУ, 1993
Статья научная