Семантические поля французских социолингвистических терминов

Автор: Сенницкая Екатерина Юрьевна

Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 3 (9), 2014 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящается описанию семантических полей терминов и терминологических словосочетаний, соответствующих социолингвистическим понятиям французско-русского социолингвистического тезауруса.

Социолингвистика, лингвистика, вариант, вариативность, тезаурус, языковые контакты

Короткий адрес: https://sciup.org/14219454

IDR: 14219454

Текст научной статьи Семантические поля французских социолингвистических терминов

Современная лингвистика и социолингвистика характеризуется преодолением описательного подхода по отношению к языковым явлениям. Метод прямого наблюдения сменяется системно-модельным подходом, который позволяет проникнуть во внутреннюю структуру исследуемых объектов [3, с.138].

В данной статье рассматриваются семантические поля терминов и терминологических словосочетаний, соответствующих тезаурусному подходу при описании формализации семантики терминологии французской социолингвистики.

К социолингвистическим относятся терминологическое слово (Т) sociolinguistique (социолингвистика), терминологические словосочетания ( ТС/С ) micro-sociolinguistique (микросоциолингвистика), macro-sociolinguistique (макросоциолингвистика), diachronie sociolinguistique (диахроническая социолингвистика), synchronie sociolinguistique (синхроническая социолингвистика), sociolinguistique théorique (теоретическая социолингвистика), sociolinguistique méthadologique (прикладная социолингвистика). Данные терминологические единицы и выражаемые ими понятия соотносятся в той или иной степени с. всем корпусом социолингвистических терминов, поэтому они были объединены в отдельную «ветвь» тезауруса.

Итак, обратимся к описанию семантических полей социолингвистических терминов.

Семантическое поле термина sociolinguistique (социолингвистика) отражает обширное семантическое поле, в котором выделяются две части, соответствующие понятийным аспектам этого термина.

В первом аспекте термин sociolinguistique рассматривается в непосредственной связи с практическим использованием языка и ассоциируется с понятием языковой нормы. Во втором аспекте термин sociolinguistique понимается как науч- ная дисциплина. Рассмотрим, как выражены эти понятийные аспекты в семантическом поле термина sociolinguistique.

В первом случае термин sociolinguistique выступает в качестве гиперонима по отношению к TCC, которые называют отдельные направления в социолингвистике:

  • •    micro-sociolinguistique (микросоциолингвистика), направление социолингвистики изучающая функционирование языка в малых социумах в неформальном внутригрупповом общении,;

  • •    macro-sociolinguistique (макросоциолингвистика), направление социолингвистики, которое изучает процессы и отношения, которые имеют место в языке и которые в той или иной степени обусловлены социальными факторами. Эти процессы и отношения могут характеризовать общество в целом или достаточно большие совокупности людей: социальный слой, этнос, группу и т.д.;

  • •    sociolinguistique théorique (теоретическая социолингвистика), раздел социолингвистики, в задачи которого входит выяснение онтологических основ самой социолингвистики, определение ее предмета, места среди других научных дисциплин, понятийного аппарата, методов исследования, а также изучение основополагающих проблем, характеризующих взаимоотношение языка и общества с синонимом — sociologie du language (социология языка) [5, с. 434];

  • •    sociolinguistique appliquée (прикладная социолингвистика) с синонимом sociolinguistique méthodologique, которое противопоставляется своему антониму — ТСС sociolinguistique théorique (теоретическая социолингвистика) [5, с. 434];

  • •    sociolinguistique urbaine (городская социолингвистика) с. своим вариантом sociolinguistique de l’urbanisation, направление в социолигвистике, которое изучает языковые контакты в условиях городского многоязычия [6, с. 39];

  • •    diachronie sociolinguistique(диахроническая социолингвистика) — раздел социолингвистики, исследующий корреляцию собственно-языковых и экстра-лингвистических параметров в динамике[5, с. 434];

  • •    synchronie sociolinguistique (синхроническая социолингвистика) — направление социолингвистики, изучающее отношения и процессы, касающиеся связи языка и общества в тот или иной момент их развития.

В этом же аспекте понимаются основные разделы социолингвистики — micro-sociolinguistique (мкросо-циолингвистика) и macro-sociolinguistique (макросоциолингвистика), эти термины, называющие составляющие части социолингвистики, соотносятся с заглавным термином sociolinguistique как «часть — целое», что выражается в семантическом поле пометой {méronyme}.

Во втором случае термин sociolinguistique рассматривается как называющий научную дисциплину — социолингвистику — отрасль языкознания, изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом взаимодействия объективных социальных факторов на язык и той ролью, которую он играет в жизни общества. Из названия самой научной дисциплины sociolinguistique видно, что она возникла на стыке двух наук социологии (sociologie) и лингвистики (linguistique).

В связи с этим заметим, что при конструировании нашего тезауруса мы исходили из понятия социолингвистики именно как специальную лингвистическую дисциплину [1, с. 6].

В заключение отметим, что термин sociolinguistique в своем широком смысле соотносится с термином linguistique (лингвистика) как его синонимом[6, с. 16].

Термин variation называет социолингвистическое понятие, которое обозначает способность языка в процессе эволюции создавать конкурирующие средства выражения на всех уровнях (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, стилистическом) под воздействием внутренних закономерностей развития языка или внешних причин. Социолингвистика исследует вариативность языка, обусловленную не внутриязыковыми процессами, а вызываемую действиями разнородных внешних по отношению к языку факторов [4, с. 312] .Из данного определения языковой вариативности следует, что термин variation linguistique соотносится с термином sociolinguistique как «часть» и «целое» или как мероним соотносится с. своим голонимом. В то же время он образует синонимическую пару с термином variéte, который также является меронимом термина sociolinguistique и имеет свой синоним lecte (лект) [7, с. 79].

Термин variation выступает в качестве гиперонима в отношении к терминологическому словосочетанию variation linguistique (разновидность языка или языковая вариативность) и variation lexicale (лексическая разновидность /вариативность), которые, в свою очередь, связаны гиперо-гипонимической связью с другими терминами.

Variation linguistique является гиперонимом терминологическим словосочетаниям variation selon les usagers (Языковая вариативность говорящего) и variation selon l’usage (использование языковой вариативности). Терминологическому сочетанию variation selon les usagers соотносятся голонимы variation diachronique (диахроническая вариативность); variation diatopique (территориальная вариативность) с компонентами régiolecte (региолект), topolecte (то-полект), géolectes (геолект); variation diastratique (социальная вариативность) и его компонент socilecte (социолект), синонимом которому выступает терминологическое словосочетание dialecte sociale (социальный диалект); variation diaphasique (стилистическая вариативность) c компонентом variété formel, его эквивалентом style formel (формальный стиль) и его антонимом variété informel и эквивалентом (style informel) (неформальный стиль). Кроме того терминологические словосочетания style formel/informel состоят в отношении корреляции с термином langue vernaculaire и его антонимом langue véhiculaire. Понятие langue vernaculaire во французской социолингвистике определяется как domestique «домашний язык» или indigène «коренной язык» [8, с. 293]. В том случае если vernaculaire употребляется в значении indigène, его антонимом выступает langue etrangère (иностранный язык). Также термин vernaculaire соотносится с термином vernacularisation как «свойство» и является голонимом в отношении терминов appropriation (языковая интеграция) и dévéhicularisation (языковое вторжение).

Терминологическое сочетание variation selon l’usage выступает меронимом по отношению к термину registre (регистр/форма языка), который выступает в качестве гиперонима в отношении с терминами registre soutenu (высокий регист), registre standart (стандартный регистр), registre familier (разговорный регистр), registre vulgaire (просторечный регистр). В свою очередь каждый из них состоит в отношении синонимии:

  • •    registre soutenue- registre soigné, recherché,élabo-ré,châtie, cultivé;

  • •    registre standart — registre non marqué, courant, commun, usuel;

  • •    registre familier — registre relâché, spontané,or-dinaire.

Терминологическому словосочетанию variation lexicale и его синонимам varieté de la langue/ forme linguistique меронимами выступают jargon (жаргон), argot (арго), verlan (верлан). Термины verlan в соответствии с основными аспектами семантики этого термина является компонентом по отношению к термину argot.

Языковые контакты (contact des langues) — взаимодействие двух и более языков, оказывающих влияние на разные уровни структуры одного или многих из них. Языковые контакты возникают в результате необходимости общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи [4, с. 260].

Из приведенного выше определения ТСС contacts des langues следует, что данное ТСС является голонимом по отношению к ТСС bilinguisme (билингвизм), diglossie (диглоссия), divergence (языковая дивергенция), substrat (субстрат) interference (интерференция), emprunt (заимствование), которые соответственно являются его меронимами, то есть в данном случае наблюдается соотношение «целого» и составляющих его «частей».

В свою очередь каждый из перечисленных терминов связан семантически семантическими отношениями с рядом терминов;

  • •    bilinguisme является гиперонимом по отношению к ТСС, которые называют отдельные типы билингвизма: bilinguisme idéale (идеальный билингвизм); bilinguisme précoce (ранний билингвизм); bilinguisme passif (пассивный билингвизм); bilinguisme soustractif (субтрактивный билингвизм); builinguisme dans une communauté (групповой билингвизм) и его синонимы bilinguisme institutionnel, polilinguisme;

bilinguisme equilibré (сбалансированный билингвизм) и его вариант equilinguisme; bilinguisme vertical (вертикальный билингвизм) и его антоним bilinguisme horizontal (горизонтальный билингвизм); builinguisme de maintien (прогрессивный билингвизм) его синоним assimilation progressive; builinguisme de transfert (трансферный билингвизм); builinguisme negatif (отрицательный билингвизм) и его антоним builinguisme positif (положительный билингвизм); builinguisme réciproque (обратимый билингвизм); bilinguisme dans un individu (индивидуальный билингвизм) , который вступает в антонимичные отношения с терминологическим словосочетанием builinguisme dans une communauté; builinguisme enfantin (детский билингвизм); bilinguisme simultané (синхронный билингвизм); bilinguisme consécutif (последовательный билингвизм); builinguisme primaire (начальный билингвизм) и его антоним builinguisme secondaire (вторичный билингвизм). Также термин bilinguisme выступает вариантом термина semilinguisme и является голонимом терминам alternance bilingue (билингвальное чередование), interférence builingue (билингвальная интерференция), memoire bilingue (билингвальная память), developpement builinguistique (билингвальное развитие), contexte bilingue (билингвальный контекст) experience bilingue (билингвальный эксперемент); термин builingalité (билингвальность) проявляется как отношение функции к термину builinguisme.

  • •    diglossie — вступает в гиперо-гипонимическую связь с терминами diglossie formelle (формальная диглоссия), diglossie médiale (средняя диглоссия), diglossie littéraire (литературная диглоссия), diglossie juxtapose (сопоставительная диглоссия), diglossie enchâssée (введенная диглоссия). Также термину diglossie соответствуют меронимы situation diglossique (ситуация диглоссии) pôle de la diglossie (полюс диглоссии).

  • •    divergence — является голонемом терминологическому словосочетанию stratégie divergente (стратегия дивергенции), которая в свою очередь является голонемом терминам emphase (эмфаза) и alternance linguistique (лингвистическое чередование). Терими-ну divergence соотносится антоним convergence (конвергенция), который в свою очередь выступает голонимом термину accommodation convergente (конвер-генционная аккомодация).

  • •    substrat — является вариантом терминам langue litteraire и idiolecte, находясь в отношении антонимии с термином superstrat (суперстрат).

  • •    interference — выступает в отношении признака к термину builinguisme, являясь одновременно коррелятом терминам manifestation linguistique (лингвистический признак) и apprenant de la langue seconde (изучающий второй язык).

  • •    emprunt — является голонимом по отношению к терминам emprunt de langue (языковое заимствование), emprunt de parole (речевое заимствование) и эквивалентом терминологического сочетания transfert linguistique. Термин calque выступает меронимом термину emprunt.

Отношение «объекта» объединяет ТТС contacts des langue с терминами créole (креольский язык) и pidgin (пиджин). В свою очередь термин créole вступает в от- ношение свойства с термином créolisation. (креоли-зация).

Под термином communauté linguistique — cово-купность людей, объединённых общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.

Анализ научных источников по французской социолингвистике позволяет выявить противопоставление двух ТСС communauté de langue (языковое общество) и communauté politique (политическое), nationale (национальное) и ethnique (этническое), которые указывается в рассматриваемой словарной статье нашего тезауруса.

Communauté de langue соотносится с вариантами intercomprehension и intelligibilité mutuelle.

ТСС communauté politique (политическое), nationale (национальное) и ethnique (этническое) рассматривается как отношение категории к терминам langue standart (стандартный язык), langue dialectale (диалектный язык), langue commune (общий язык), norme de langue (норма языка), langue nationale (национальный язык).

Результаты исследования информационно-семиотической природы французской социолингвистической терминологии, изложенные в данной статье, позволяют сделать вывод о том, что информационно-семиотическая природа французской социолингвистической терминологии моделируется в виде тезауруса, который в структурном и содержательном аспектах представляет собой семантическую сеть ключевых понятий французской социолингвистики, соответствующих определённой системе терминов, связанных между собой семантическими отношениями. Ключевые понятия французской социолингвистики составляют её терминополе, которое выступает как системное образование плана содержания.

Список литературы Семантические поля французских социолингвистических терминов

  • Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: М. Российский государственный гуманитарный университет, 2001, С. 6.
  • Горбунов Ю. И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. 187 с.
  • Горбунов Е. Ю. Тезаурусно-сетевое моделирование «мягкой» предметной области как инновационная гуманитарная технология: Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2014. № 1 (36). 138 с.
  • Словарь социолингвистических терминов: Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко: М., 2006. 312 с.
  • Словарь социолингвистических терминов: Ответственный редактор: доктор филологических наук В. Ю. Михальченко: М., 2006. 260 с.
  • Dubois J., Giamoco M., Guespin L., Marcellesi C., Marcellesi J.-B., Mevel J.-P. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994. 434 p. (D.L.S.L.).
  • Calvet Louis-Jean. La sociolinguistique. P.: puf, 2004. 39 p.
  • Calvet Louis-Jean. La sociolinguistique. P.: puf, 2004. 16 p.
  • Françoise Gadet. La variation sociale en français. P. Ophrys, 2007, p. 79.
  • Marie-Luise Moreau.Le bon français de Belgique. D’un divorce entre norme et discours sur la norme. In BLAMPAIN Daniel, GOOSSE André, 1997: p.293.
Еще
Статья научная