Семантическое поле "движение" как способ организации глаголов движения-перемещения в художественном тексте (на материале произведений В. Белова)
Автор: Буйленко Ирина Викторовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Изучение языка художественных текстов
Статья в выпуске: 2 (87), 2014 года.
Бесплатный доступ
Предпринята попытка анализа семантического поля «Движение» в художественном тексте. Рассматриваются произведения В.И. Белова. Исследуется структура семантического поля на примере основных конституентов данного поля - глаголов движения-перемещения, а также фразеологизмов, обозначающих движение.
Семантическое поле, лсг, центр, периферия, глаголы движения
Короткий адрес: https://sciup.org/148165760
IDR: 148165760
Текст научной статьи Семантическое поле "движение" как способ организации глаголов движения-перемещения в художественном тексте (на материале произведений В. Белова)
Понимание системных отношений между языковыми элементами является одним из наиболее важных вопросов, рассматриваемых в современном языкознании. Изучению полевых структур посвящены работы российских и зарубежных лингвистов ХХ в., однако, как отмечают многие исследователи, интерес к семантическим полям (СП) не ослабевает и в XXI в. «При этом в такого рода исследованиях есть и лакуны: многочисленные изыскания в области СП, основанные на семасиологическом и ономастическом подходах, выделяют его структуру, определяют характер семантических отношений между элементами, описывают как универсальные, так и национальные концепты, входящие в те или иные СП в разных языках, но не всегда объясняют характер функционирования языковых единиц в языковой деятельности, мало используют в качестве источников конституентов поля художественные и иные тексты. Оценивая степень разработанности проблемы СП, необходимо подчеркнуть, что лингвисты не пришли ни к однозначному определению, ни к единой классификации, ни к согласию в критериях определения границ СП и принципов отбора консти-туентов того или иного СП» [1, с. 172 – 173].
В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой семантическое поле определяется так:
«1. Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупно- сти лексических единиц. Семантическое поле времени, семантическое поле пространства, семантическое поле душевных переживаний и т. д.
2. Совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений. Семантическое поле времени: год, месяц, неделя, день, ночь, час и т. д.; длительность, продолжительность и т. д.; давно, недавно, скоро и т. д.» [12, с. 274].
Принято считать, что семантическое поле движения включает в себя три семантических класса движения: поступательного, колебательного и вращательного. В рассматриваемое нами семантическое поле включаются глаголы, обозначающие движение человека, животного или транспортного средства, глагольные междометия, а также несвободные словосочетания и фразеологизмы с компонентом – глаголом движения, которые обозначают движение.
Идентификатором всего поля является глагол двигаться . Его значение исчерпывается лексико-семантическим признаком «изменять положение в пространстве» и абстрактным категориальным признаком «характер движения». Например: С другой стороны и тоже чуть подальше торопливо двигался Фокич («Год великого перелома») ; Куда теперь, Митрей? – спросил Федулович, налаживаясь двигаться дальше («Клавдия»).
Исследователи отмечают, что глагол ходить , в процессе семантического развития нейтрализующий свои основные признаки ‘перемещаться’, ‘самостоятельно, с помощью ног‘, ‘опираясь на твердую поверхность’, стремится занять место рядом с идентификатором двигаться . Он может выступать в значениях, нейтральных к характеру движения, способу, среде перемещения, а также способен обозначать несамостоятельное движение предметов под воздействием сил природы [6, с. 68]. «Тоже вот, – думал Павел про Апалоныча, – ходит туда-сюда, то домой в деревню, то на станцию» («Год великого перелома») ; Митя важно ходил по полу, а Кеша Фотиев с Мишей Лыткиным сидели на лавке и самосильно палили табак («Год великого перелома»).
Семантический класс поступательного движения разделяется на отдельные ЛСГ на основе категориальной семы ‘характер движения’: ЛСГ горизонтального движения и ЛСГ вертикального движения.
К центру ЛСГ горизонтального движения относятся глаголы передвигаться/передвигать, перемещаться / перемещать, достигнуть, приблизиться; доставить, придвинуть; отправиться, удалиться, отдалиться, удалить, отдалить, миновать, проходить, переходить, обходить; провести, перевести, обвести . К периферии принадлежат такие глаголы, как ковылять, плестись, тащиться, шмыгать, шнырять и др. Например: Приедут, отоспятся, пропьют отложенные от дорожных денег пятерки и бродят с прямыми, как дверные косяки, спинами («Привычное дело») ; «А куды они денутся?» – решил он и захромал не к амбару, а к Гривеннику («Кануны») ; Павел здоровался с конным и пешим, отшучивался от встречных насчет своей хромоты и знай ковылял, торопился за шибановскую околицу («Год великого перелома») .
Некоторые глаголы сочетаются с суффиксом многократности. Они мотивированы бес-префиксными глаголами разнонаправленного движения [17, с. 193 – 194]: Убежал на улицу, будто век не плясывал… («Плотницкие рассказы») ; Ведь ты, дурак, и не пахивал, и в извозе дальше сельпа не езживал, ты ведь одно вино да начальство возишь, у тебя жизнь-то как у Христа за пазухой («Привычное дело») ; Лес рубила я да и важивала («Лад») ; Дедко Остахов после этого случая запохаживал к Феде смотреть телевизор («Валдай и Валет ко»); … – А я их век не нашивал («Гоголев»).
К периферийной зоне можно отнести такие глаголы, как шлепать, грохотать, греметь, громыхать, тарахтеть, прогрохотать, зафыркать, фыркнуть, топать, топ, протопать, зашлепать, пошлепать , в семной структуре которых присутствует сема ‘звучание’ (данные единицы принадлежат к другим ЛСГ по своим ядерным признакам, а к ЛСГ горизонтального движения – по зависимым, дополнительным [8, с. 66]), а также многозначные глаголы, отмеченные в словарях пометой «разг.» в неосновных или переносных значениях: влететь, нырнуть, вылететь, вывалиться и др. Например : Тут же ходили чьи-то курицы, проехал на велосипеде парень с удочкой, прогрохотал мимо трактор (За тремя волоками); «Стой! Стой!» – закричал Иван Африканович, но Мишка тарахтел дальше, словно бы и не слышал («Привычное дело»); Микулин хотел было нырнуть от греха подальше в Жучковы ворота, но бабы сразу набросились на него… («Кануны») .
В рассмотренных произведениях встречаются также и глагольные междометия и междометные императивы : …Что нам фура и телега, По дороге топ да топ («Бессмертный Кощей»); Ну! Брысь отсюда! («Бессмертный Кощей»); А ну, марш отсюда! («По 206-й…»); Долой с пути! («Бессмертный Кощей»); Сейчас бы к дверям и айда в коридор, схватить в раздевалке фуфайку и на улицу («Мальчики»).
В ЛСГ глаголов вертикального движения выделяются две группы: глаголы, обозначающие движение 1) вверх и 2) вниз. Например: подниматься, опускаться, поднимать, опускать, ронять , принадлежащие к центру данной ЛСГ, и подскочить, взлетать, взбегать, свалиться, сползти, шмякнуться, грохнуться, плюхнуться, бухнуться, брякнуться и др., относящиеся к периферии ЛСГ: В избе гасит фонарь, опускается на колени и в темноте шепотом читает перед красным углом ночную молитву («Год великого перелома») ; В поле Павел натянул вожжи, приструнил мерина и спрыгнул с воза («Год великого перелома») ; Он бухнулся на землю («Мишук») .
Поскольку произведения В.И. Белова принадлежат к так называемой деревенской литературе, то в романах и рассказах этого писателя встречается и внелитературная лексика. «Так, по его (И. А. Оссовецкому) наблюдениям, приставочные глаголы, обычные для некоторых говоров, но не известные литературному языку, при наличии в нем данной словообразовательной модели “производят впечатление свежести и нетривиальности”: … – Да, ро-бята, кабы войны-то не было… – сказал Куров и завставал, засобирался» (В. Белов. Привычное дело) [11, с. 22]. Е.Ф. Петрищева отмечает, что «внелитературные элементы, включенные в речь автора-повествователя, часто не имеют каких-либо формальных показателей того, что они выступают как особенность чужого словоупотребления» [11, с. 25]. Думается, что эта особенность характерна и для произведений В.И. Белова : Еще не кончилась, не пошла на убыль песня, как сказалась в чьих-то руках гармонь, заотодвигались скамейки, люди завставали («Кануны») .
В данную группу можно включить и глагольно-междометные формы: бряк, бух, прыг, скок, бултых . Например : – А Федуле-нок сидел-сидел и – бух Табакову в ноги («Плотницкие рассказы») ; Витька снял со шкапа гармонь. Корчагин голенища подтянул, со стула – фырк! Не усидел, пошел плясать, Витька играл хорошо («Гоголев») .
Класс глаголов поступательного движения противопоставляется глаголам колебательного и вращательного движения по характеру обозначаемого движения. Глаголы колебательного движения обозначают движение «на одном месте или в пределах ограниченного пространства», при вращательном – «все точки вращающегося тела описывают окружности вокруг центра, лежащего на оси вращения» [7, с. 69, 72].
Глаголы, обозначающие колебательное движение, актуализируют семантическую категорию «характер движения» в конкретном семантическом признаке «на одном месте или в пределах ограниченного пространства» [Там же, с. 69]. В классе глаголов колебательного движения В. Л. Ибрагимова выделяет два подкласса (ЛСГ): 1) «беспорядочные, нерегулярные движения в разные стороны»; 2) «мерные, однообразные движения из стороны в сторону или сверху вниз» [Там же]. К данному классу относятся следующие глаголы: шевелиться, метаться, биться, ерзать, барахтаться, вихлять, вздрагивать, дергаться, биться, дрожать, качаться, шататься, колебаться, мотаться и т.п . А может, и сам Евграф так отдернул руку, что рукав треснул, и Микулин не знал, куда деваться от стыда, краснел и ерзал («Год великого перелома») ; С каждым дыханием трепетно шевелился маленький, готовый погаснуть коп-тилочный огонек («Год великого перелома») .
Класс глаголов вращательного движения конкретизирует абстрактную семантическую категорию «характер движения» в семе ‘вращаясь’. Выделяются две ЛСГ: глаголы, обозначающие 1) движение на месте и 2) перемещение по замкнутой кривой. Чаще оба вида движения выражаются одними и теми же словами: вертеться, вращаться, ворочаться, кружиться, кружить, крутиться, крутить и т.п. [Там же, с. 69]. Кот еще не очень стар и не спит, потому и крутится на полу, преследуя собственный хвост («На вокзале»); Она походя зевнула на восход, почесала розовое коленко и начала лениво крутить ворот колодца («Привычное дело»); Куземкин тоже подрастерял-ся и забыл поздороваться, вертел головой направо – налево («Год великого перелома»); Передний подшипник тоже был готов: вал, обитый железными скобами, будет вращаться на полукружье второго, но большего камня, врезанного в балку противоположной стороны («Кануны»). В свободно-номинативных и номинативно-производных ЛСВ эти глаголы обозначают круговое движение (вертеть, крутить), движение в разных направлениях, в том числе и круговое (ворочать), движение объекта в сторону или назад (воротить и заворачивать) [4, с. 64].
В произведениях В.И. Белова лексемы, принадлежащие к классам вращательного и колебательного движения, встречаются реже, чем глаголы поступательного движения.
Как отмечает С.В. Бревнова, «семантическое поле возникает и развертывается в тексте как система взаимодействующих языковых средств в виде определенных семантических тем. Многие элементы поля употребляются в переносном значении, обрастая образными коннотациями и усиливая подвижность этого поля благодаря вхождению в периферию смежных текстовых семантических полей. Они включают множество разноуровневых единиц (от синтаксических конструкций до знаков препинания), объединенных самыми разнообразными ассоциациями, конвенциональными или произвольными» [2, с. 52].
Как известно, понятие движения может выражаться не только словом, но и фразеологизмом. По замечанию Е.Е. Ивановой, фразеологизмы с компонентом – глаголом движения (ГД) движения не обозначают [8, с. 115; 10, с. 5], т.к. «глагол движения в составе фразеологизма утрачивает категориально-лексическую, ядерную сему ‘движение’. Фразеологизмы с ГД обозначают не движение, а действие, состояние или отношение» [9, с. 19]. Имеются в виду фразеологизмы типа сойти с ума, прийти в голову и т. п. Однако существует целый ряд фразеологизмов и несвободных словосочетаний с компонентом – ГД, которые обозначают движение, и глагол, следовательно, сохраняет категориально-лексическую сему ‘движение’ , например: Маряшин же делал в парилку шестой заход, и теперь от его веника остались одни голые прутики («Братья»); Микулина словно ветром сдуло («Кануны»). В данном фразеологизме глагольный компонент имеет значение движения. Фразеологическое выражение вылететь пулей также содержит глагольный компонент – ГД: Николай Иванович пулей вылетел из сарайки («Целуются зори…»). Фразеологическое сочетание неси леший также включает такой компонент: «Нести (в сочетании со словами: “черт”, “нелегкая” и т. п., а также безл.). Прост. Употребляется при выражении недовольства, удивления, возмущения и т.п. по отношению к тому, кто пришел или идет, направляется куда-либо» [13, т. 2, с. 482]. На- пример: Татьяна. Неси лешой! Неси лешой от дому-то! («По 206-й…»).
В произведениях В.И. Белова встречаются и фразеологические сращения, например: еле (едва) ноги унести – «с трудом спастись» [13, т. 4, с. 497]. Данный фразеологизм употребляется применительно к человеку и в переносном значении – к животному: Еле-еле мышонок ноги унес («Мышонок, бабушка и кот») .
Фразеологизм рвать когти обозначает «поспешно убегать, удирать, обычно спасаясь от опасности, преследования и т. п.» [15, с. 124]. Фразеологизм драть когти , вероятно, имеет то же значение: Корреспондент. Пока не поздно, надо драть когти из этой… из этой Индонезии… («По 206-й…») . Вероятно, лексема когти в ФЕ является, по выражению М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, коннотатив-но немотивированной, т.е. утратившей логическую связь с денотативной семемой [10, с. 32]. Встречается в произведениях писателя и просторечный фразеологизм ходить козырем – «ходить молодцевато, вести себя горделиво» [14, т. 2, с. 69], например: – Винька Козонков по дому ходит, глядит, чтобы чего не спрятали либо суседям не перетащили. Козырем ходит («Плотницкие рассказы»).
В.И. Белов использует и фразеологизмы, обозначающие движение, но имеющие в своем составе глагольный компонент – не ГД: дать стрекача, дать деру, сматывать удочки . «Задавать (давать) драла (деру, хода, драпа, тягу). Задать (дать) драла (деру, хода, драпа, тягу). Прост. Пускаться наутек, стремительно, поспешно убегать; удирать» [15, с. 162]. А здорово он деру дал! (Мальчики) . «Давать (задавать) стрекача (стречка). Дать (задать) стрекача (стречка). Прост. Пускаться наутек, стремительно, поспешно убегать; удирать» [Там же, с. 125]. По замечанию Н.М. Шанского, в данном фразеологизме имеется существительное стрекач «бегство», которое отсутствует вне данного оборота, оно образовалось от диалектного глагола стрекать – «бежать, прыгать, скакать» [16, с. 92]. М.М. Копыленко и З.Д. Попова указывают, что в этом сочетании лексема стрекач , выйдя из словаря русского языка, утратила свою денотативную семему. Эта лексема несет в составе идиомы абсолютно коннотативную семему (изолированную коннотативную) [10, с. 32].
Данный фразеологизм употребляется при подлежащем со значением человека или животного: Кот, сидевший до этого философски надменно, дал стрекача в крапиву, а Лешка за- свистел какой-то мотив, пошел дальше («Целуются зори…»).
Фразеологизм сматывать удочки в работах Н.М. Шанского [16, с. 196] и В.В. Жукова [5, с. 360] имеет пометы «просторечное» и «ироничное» и обозначает 1) «поспешно удаляться, уходить, отступать и т. п.», 2) кончать что-либо» [Там же, с. 360]. Например: Срок отсидел, говорят: «Сматывай удочки!» (Рыбацкая байка) . Фразеологическое сочетание употребляется также при подлежащем со значением лица. Данный фразеологизм образовался, как отмечает В.Н. Вакуров, в результате собственно метафорического переноса [3, с. 48]. Д.Н. Шмелев указывает, что данное фразеологическое сочетание обусловило возникновение у глагола смотаться значения «исчезнуть», «уйти», а затем – «сходить, съездить куда-нибудь» [18, с. 185].
У В.И. Белова встречаются и фразеологические единства, обозначающие исчезновение: был да сплыл, и след простыл. «(И) след простыл (или пропал) – об исчезновении кого-, чего-либо» [13, т. 4, с. 138]: Сержант, что по ошибке увел в КПЗ не того Полякова, видать, позднее смикитил, но было уже поздно, а Митькин и след уже простыл («Привычное дело») .
Структуру семантического поля «Движение» можно представить следующим образом:

Подведем итоги. Семантическое поле «Движение» представляет собой межчастеречное множество лексических единиц, объединенных на основе инвариантного лексикосемантического признака «изменять положение в пространстве». В нем выделяется три класса: поступательного, колебательного и вращательного движения. Центр поля составляют глаголы, обозначающие поступательное движение. Периферийную зону образуют единицы, обозначающие колебательное и вращательное движение, и фразеологизмы (по степени уменьшения частоты употребления), а также лексемы, пересекающиеся с рядом смежных полей.