Семантическое пространство диктемы в тексте фольклорной сказки
Автор: Блох Марк Яковлевич, Симонов Константин Иванович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 3 (22), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье отражены результаты исследования семантической структуры сказки, проведенного путем разложения значения глагола-концепта, потенциально представляющего диктему, на элементарные компоненты. Семантические универсалии фундаментальные человеческие концепты - рассматриваются как основа для построения «естественного семантического метаязыка», при помощи которого можно описывать значения, передаваемые средствами одного языка, с использованием средств любого другого языка. Выявлено, что лексические значения глаголов-концептов, репрезентирующих диктемы с титулами «А-нанесение вреда» и «Л-ликвидация», образующие оккурсему, во французской и русской сказке могут содержать одни и те же семы. Охарактеризована методика моделирования тематического поля диктемы в тексте фольклорной сказки. Исчисление логических концептов производится на основе анализа глаголов, потенциально оформляющих диктему в русской сказке; далее концепты, реализуемые в конкретных словесных значениях, соотносятся с глаголами французского языка; затем выявляются их семантические признаки, описанные на французском языке и представленные в виде семантических множителей, описанных на русском языке. Таким образом реконструируется естественный семантический метаязык, позволяющий описывать французскую сказку с использованием средств русского языка. С учетом полученных данных (количество семантических признаков, количество их элементарных значений и расстояние между центром семантического пространства диктемы и единицами периферии) авторами построена графическая модель семантического пространства двух диктем, находящихся в диалогическом единстве и образующих оккурсему. Результаты исследования показывают, что существует общее семантическое пространство сказки, образующее некий континуум, отдельные отрезки которого будут представлять семантическое поле той или иной диктемы.
Функция действующего лица, диктема, оккурсема, тематическая доминанта, семантический признак, метаязык, глагол-концепт
Короткий адрес: https://sciup.org/14969790
IDR: 14969790 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.3.9
Текст научной статьи Семантическое пространство диктемы в тексте фольклорной сказки
DOI:
Моделирование языкового пространства может быть проведено на основе характеристики лексического значения языковой единицы, приобретающей статус концепта, посредством представления ее семантической структуры , которая понимается как совокупность значений глагола-концепта, реализуемых в пределах контекста, определяемого потенциальным тематическим составом диктем (в терминах М.Я. Блоха). На шестом сегментном уровне перехода языка в речь термину В.Я. Проппа «функция действующего лица», предполагающему вариативность, соответствует термин М.Я. Блоха «диктема», носящий парадигматический характер и в тематическом аспекте выражающий смысловую доминанту сказочного повествования.
В зачине и развязке сказочного текста тематические диктемы образуют оккурсему и обозначены титулами «А-нанесение вреда» и «Л-ликвидация».
Тематическая доминанта диктемы оформляется глаголами-концептами, которые не рассматриваются как конкретные единицы с неизменным значением, но обладают широким спектром созначений. Например, глагол-концепт убить представлен следующими конкретными значениями: утопить, зарубить, отравить, задушить , обладающими различной «семантической плотностью» признака «лишить жизни». В каждом отдельном случае в сказке выступает одно или несколько конкретных значений, которые обобщаются глаголом убить .
Тематические доминанты диктем с титулами «А-нанесение вреда» и «Л-ликвида-ция» представлены следующими вариантами.
«А-нанесение вреда»
-
1) Похищает человека.
-
2) Изымает волшебный предмет.
-
3) Расхищает или портит посевы.
-
4) Похищает дневной свет.
-
5) Похищает в иных формах.
-
6) Наносит телесное повреждение.
-
7) Осуществляет внезапное исчезновение.
-
8) Требует, выманивает жертву.
-
9) Изгоняет кого-либо.
-
10) Бросает в море.
-
11) Околдовывает кого-либо.
-
12) Совершает подмену.
-
13) Приказывает убить.
-
14) Сам убивает.
-
15) Заточает.
-
16) Мучает по ночам.
-
17) Объявляет войну.
-
18) Угрожает каннибализмом.
-
19) Угрожает насильственным супружеством.
«Л-ликвидация»
-
1) Объект поисков похищается с применением силы или хитрости.
-
2) Объект поисков добывается при помощи приманок.
-
3) Пленный освобождается.
Диктема «А-нанесение вреда» оформляется 11 глаголами-концептами: похитить, украсть, расхищать, портить, вредить, мучить, изгнать, бросить (в воду), околдовать, подменить, заказать (убийство), убить, заточать, угрожать ; диктема «Л-ликвидация» – 4 глаголами-концептами: похитить, обмануть, освободить, ликвидировать .
Семантическая структура глаголов-концептов представлена с опорой на словарные дефиниции. Существует мнение, что словарные дефиниции далеки от того, чтобы быть характеристикой значения слов, но они могут быть достаточны для понимания значения, поскольку основные принципы словесного значения известны пользователю словаря, так же как и постигающему язык, независимо от каких-либо инструкций или опыта [15, c. 73]. С целью показать универсальный характер диктем охарактеризуем значения французских глаголов (эквивалентных глаголам в русских сказках) на основе их словарных дефиниций, соответствующих контексту оккурсемы, образуемой двумя диктемами в завязке и развязке сюжета сказки 1.
Тематическое наполнение диктемы«А-нанесение вреда»
вредить (nuire) – faire du tort, du mal (à qqn), constituer un danger похитить (ravir) – prendre par violence, par ruse ou par surprise (ce qui appartient à autrui), s’emparer illégalement de qqch украсть (voler) – prendre ce qui appartient à qqn, contre le gré ou à l’insu de qqn расхищать (piller) – dépouiller (une ville, un local) des biens qu’on trouve d’une façon violente, désordonnée et destructive портить (gâter) – mettre une chose en mauvais état, priver de sa beauté naturelle, priver de ses avantages мучить (tourmenter) – affliger de souffrances physiques ou morales, faire vivre dans l’angoisse, être un objet de vives préoccupations pour qqn выгнать (chasser) – mettre, pousser dehors, faire sortir de force бросить (в воду) (lancer) – envoyer loin de soi et généralement dans une direction déterminée, en imprimant une impulsion околдовать (ensorceler) – soumettre à l’action sortilège, captiver entièrement подменить (substituer) – mettre (qqn, qqch) à la place de qqn, de qqch d’autre pour faire jouer le même rôle заказать убийство (commander un meurtre) – donner l’ordre, prescrire d’une manière autoritaire убить (tuer) – faire mourir qqn de mort violent заточать (emprisonner) – tenir à l’étroit, mettre en prison угрожать (menacer) – chercher à intimider qqn par des menaces, mettre en danger проглотить (avaler) – faire descendre par le gosier шантажировать (faire chantager qqn) – action d’essayer d’obtenir qqch de qqn en le menaçant faire ce qui pourrait lui être désagréable объявлять войну (déclarer la guerre) – faire savoir à qqn qu’on commence des hostilités contre lui
Тематическое наполнение диктемы«Л-ликвидация»
ликвидировать (liquider) – procéder à la liquidation d’un impôt, une dette, mettre fin à une situation difficile par des actoins énergiques, éliminer qqn, un groupe en le suppriment physiquement, vider qqch похитить (ravir) – prendre par violence, par ruse ou par surprise (ce qui appartient à autrui), s’emparer illégalement de qqch обмануть (tromper) – abuser de la confiance de qqn, en usant de mensonge, de dissimulation, décevoir, ne pas répondre à un sentiment, à un espoir, détourner par une diversion, un besoin, un état pénible освободить (élargir) – mettre en liberté un détendu
Компонентный анализ словарных дефиниций предполагает, во-первых, признание иерархической организации лексического значения на основе его дифференциальных признаков и, во-вторых, признание характера лексического значения, непосредственно вплетенного в структуру сознания (см. труды Ш. Балли [3], Л.В. Щер-бы [13], Л. Ельмслева [6], Н.И. Толстого [10], Ю.Д. Апресяна [1], Д.Н. Шмелева [12], В.Г. Гака [5], М.В. Никитина [9]).
Ядро русского и ядро французского языков рассматриваются нами как множество изоморфных мини-языков, используемых в качестве лингвоспецифичных версий одного и того же естественного семантического метаязыка. Методологической основой при этом выступают идеи Ш. Балли об особом «интеллектуальном языке-идентификаторе», а также положения, разрабатываемые в трудах А. Агад и А. Вежбицкой. По мнению А. Агад, «никакой формальный язык не может быть в конечном счете более точным, чем естественный язык, который и есть его метаязык» [14, с. 457]. Эффективный метаязык, как отмечает А. Вежбицкая, может быть найден в общем ядерном фонде языков, он может быть вырезан из них и может быть понят без дальнейших толкований и дает твердую основу для подлинного разъяснения смысла [4, с. 29].
Таким образом, задача представления потенциального лексического наполнения диктем «А-нанесение вреда» и «Л-ликви-дация» во французском и русском языках на основе словарных дефиниций может быть сведена к поиску примитивов (см.: [там же]) или к проблеме составления семантического словаря (см.: [2]). При этом критерием разложения до элементарного значения (далее – ЭЗ) является получение исчерпывающих и неизбыточных определений, не содержащих тавтологического повтора. Руководствуясь требованиями к толкованиям, предъявляемыми Ю.Д. Апресяном, из 15 примитивов, предложенных А. Вежбицкой, мы выбираем те, которые представляются достаточными для описания значения 2:
Субстантивы – некто / нечто (одушевленное / неодушевленное)
Атрибуты – хороший, плохой
Ментальные предикаты – хотеть
Речь – сказать
Действия – делать
Обладание – иметь
Жизнь и смерть – жить, умереть
Состояние – быть
Мы предполагаем, что существует общее семантическое поле сказки, образующее некий континуум, отдельные отрезки которого формируют семантическое пространство той или иной диктемы. Семантическое поле (в традиционном понимании) представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка. Эти отрезки противопоставлены на основе простых смыслоразличительных признаков [8, с. 93].
По нашему мнению, семантическое поле диктемы – это структурированное семантическое пространство, включающее все семантические признаки (отраженные в словарных дефинициях) глаголов-концептов, которые потенциально определяют тематическую доминанту конкретной диктемы.
На основе словарных дефиниций, детерминирующих тематическое наполнение исследуемых диктем, с использованием правила компрессии сочетающихся значений, сформулированного Ю.Д. Апресяном 3, мы восстанавливаем их семантическое поле.
Франц.: «А-нанесение вреда» – nuire, soumettre, captiver, menacer, forcer, violer, chercher à faire qqch, gâcher, priver, faire mourir, ruser, assimuler, détruire.
«Л-ликвидация» – forcer, ruser, violer, аssimuler, décevoir, mettre en liberté, mettre fin, éliminer.
Русск.: «А-нанесение вреда» – вредить, подчинить, пленить, угрожать, принудить, нарушить (закон), делать намеренно, портить, лишить, умерщвлять, хитрить, уподобиться, разрушить.
«Л-ликвидация» – принудить, хитрить, нарушить (закон), уподобиться, разочаровать, освободить, прекратить, уничтожить .
Принимая во внимание тот факт, что разложение лексического значения на семантические дифференциальные признаки в принципе возможно без учета синтаксиса (подробнее об этом см.: [2]), представим семантические признаки поля как неупорядоченное множество юнктив-но связанных компонентов – примитивов, количество которых мы ограничили одиннадцатью: некто, нечто, хороший, плохой, хотеть, сказать, делать, иметь, жить, умереть, быть .
«А-нанесение вреда»
вредить (nuire) – некто-субъект хочет делать, говорить плохо некто-объекту 4
подчинить (soumettre) – некто-субъект делает плохо хочет некто-объект был пленить (captiver) – некто-субъект делает хочет иметь некто-объект угрожать (menacer) – некто-субъект говорит, делает плохо хочет некто-объект был принудить (forcer) – некто-субъект делает хочет некто-объект делал нарушить (violer) – некто-субъект делает плохо некто-объекту делать намеренно (chercher à faire qqch) – некто-субъект хочет делать портить (gâcher) – некто-субъект хочет делать плохо некто-объекту, нечто-объекту лишать (priver) – некто-субъект делает плохо хочет иметь некто-объект, нечто-объект умерщвлять (faire mourir) – некто-субъект делает плохо хочет некто-объект умер хитрить (ruser) – некто-субъект говорит, делает плохо хочет некто-объект делал уподобиться (assimuler) – некто-субъект хочет делать некто-объект делает разрушать (détruire) – некто-субъект делает хочет нечто-объект перестал
«Л-ликвидация»
принудить (forcer) – некто-субъект делает хочет некто-объект делал хитрить (ruser) – некто-субъект говорит, делает плохо хочет некто-объект делал нарушить (violer) – некто-субъект делает плохо некто-объекту уподобиться (assimuler) – некто-субъект хочет делать некто-объект делает разочаровать (décevoir) – некто-субъект делает плохо некто-объект хотел освободить (élargir) – некто-субъект делает хорошо хочет некто-субъект жил прекратить (mettre fin) – некто-субъект делает хочет нечто-объект перестал уничтожить (éliminer) – некто-субъект делает хочет некто-объект умер
Компонентный анализ значений глаголов, потенциально оформляющих исследуемую ок-курсему, представлен в таблицах 1, 2 5. Приведенные в них данные позволяют «измерить» семантическое расстояние между центром семантического поля диктемы и значениями других глаголов, оформляющих эту диктему. При определении семантического расстояния мы использовали формулу, предложенную Н.А. Шехтманом [11]:
D = 1 – 2 q / A 1+ B 1
где D – семантическое расстояние; A 1 – количество ЭЗ в семантической структуре слова А ; B 1 – количество ЭЗ в семантической структуре слова В ; q – количество общих ЭЗ для А и В .
Расстояние между абсолютными синонимами по этой формуле равно D = 1 – 2 q / A 1+ + B 1 = 1 – 1 = 0, а расстояние между словами, которые не обнаруживают ни одного совпадающего ЭЗ (то есть q = 0), по этой же формуле равно D = 1 - 2 х 0 / A 1 + B 1 = 1.
Семантическое расстояние D между центром диктемы «А-нанесение вреда» и значениями образующих ее глаголов составляет:
вредить /околдовать = 1 - 2 х 8 /17 + 14 = 0,48 в редить / шантажировать = 0,33
вредить / угрожать = 0,21
вредить / объявлять войну = 0,39
вредить / выгнать = 0,44
вредить / бросить (в воду) = 0,48
вредить / подменить = 0,37
вредить / похитить = 0,35
вредить / расхищать = 0,38
вредить / украсть = 0,51 вредить / портить = 0,42 вредить / мучить = 0,514 вредить / заточать = 0,73 вредить / заказать убийство = 0,352 вредить / убить = 0,6
вредить / проглотить = 0,56
Семантическое расстояние D между центром диктемы «Л-ликвидация» и значениями образующих ее глаголов составляет:
ликвидировать / похитить = 0,5 ликвидировать / обмануть = 0,48 ликвидировать / освободить = 0,63
Далее соотнесем полученные результаты с координатами ( X ; Y ; Z ) для последующего моделирования семантического поля исследуемых диктем (координата Х – количество семантических признаков; координата Y – количество ЭЗ семантического признака; координата Z – расстояние между центром поля функции и глагольной единицей, входящей в ее состав).
Координаты семантического поля диктемы «А-нанесение вреда»
вредить (4; 17; 0)
околдовать (3; 14; 0,48)
шантажировать (5; 19; 0,33)
угрожать (4; 16; 0,21)
объявлять войну (4; 19; 0,29)
выгнать (3; 15; 0,44)
бросить (в воду) (4; 18; 0,48)
подменить (5; 18; 0,37)
похитить (7; 23; 0,25)
украсть (5; 16; 0,51)
портить (4; 14; 0,42)
мучить (4; 20; 0,514)
заточать (4; 21; 0,73)
заказать убийство (5; 20; 0,352)
убить (6; 18; 0,61)
проглотить (5; 15; 0,56) расхищать (7; 25; 0,38)
Координаты семантического поля диктемы «Л-ликвидация»
ликвидировать (3; 14; 0)
обмануть (3; 13; 0,48) похитить (3; 15; 0,5) освободить (1; 9; 0,63)
Графически семантическое поле дик-темы (см. рисунок) имеет форму объемного тела, состоящего из определенного количества сфер (в соответствии с наличием концептов), имеющих радиус, равный семантическому расстоянию от центра поля до той или иной единицы, входящей в семантическое поле данной диктемы. Таким образом, тот или иной концепт представлен сферой, поделенной на секторы.
Таблица 1
Компонентный анализ значений глаголов-концептов, потенциально представляющих тематический аспект диктемы «А-нанесение вреда»
Семантический признак |
ЭЗ се-манти-ческого признака |
Глагол-концепт |
||||||||||||||||
§ К[ ч ф о |
«5 Ф Ф & н 5 9 |
= £ ф ^ КФ О |
S 3 СО |
7 5 а |
S 5 1 ф к |
S ё в |
Он |
S о В |
S >» |
«5 ф Й |
ф ф V 5 «5 «5 |
н |
S S а в |
|||||
Субъекта |
некто |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
нечто |
+ |
|||||||||||||||||
Объекта |
некто |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
нечто |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
Атрибут |
плохой |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
хороший |
||||||||||||||||||
Вредить |
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
говорить |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Хитрить |
говорить |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||||
хотеть |
+ |
+ |
||||||||||||||||
делать |
+ |
+ |
||||||||||||||||
Уподобиться |
хотеть |
+ |
||||||||||||||||
делать |
+ |
|||||||||||||||||
дел ать |
+ |
|||||||||||||||||
Нарушить |
дел ать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||
Делать намеренно |
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Принудить |
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||
Подчинить |
делать |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
быть |
+ |
|||||||||||||||||
Угрожать |
говорить |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||
быть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
Портить |
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||
дел ать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||
Лишать |
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
им еть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||
Пленить |
делать |
+ |
+ |
+ |
||||||||||||||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||||
им еть |
+ |
|||||||||||||||||
Разрушать |
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
хотеть |
+ |
+ |
||||||||||||||||
перестать |
+ |
|||||||||||||||||
Умерщвлять |
делать |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||||||||||
умирать |
+ |
+ |
Таблица 2
Компонентный анализ значений глаголов-концептов, потенциально представляющих тематический аспект диктемы «Л-ликвидация»
Семантический признак |
ЭЗ семантического признака |
Глагол-концепт |
|||
Похитить |
Освободить |
Обмануть |
Ликвидировать |
||
Субъекта |
некто |
+ |
+ |
+ |
+ |
нечто |
|||||
Объекта |
некто |
+ |
+ |
+ |
+ |
нечто |
+ |
+ |
|||
Атрибут |
плохой |
+ |
+ |
||
хороший |
+ |
+ |
|||
Принудить |
делать |
+ |
+ |
||
хотеть |
+ |
||||
делать |
+ |
||||
Хитрить |
делать |
+ |
+ |
+ |
|
говорить |
+ |
+ |
|||
хотеть |
+ |
+ |
+ |
||
делать |
+ |
+ |
|||
Нарушить |
дел ать |
+ |
|||
Уподобиться |
хотеть |
+ |
|||
делать |
+ |
||||
дел ать |
+ |
||||
Разочаровать |
делать |
+ |
|||
хотеть |
+ |
||||
Освободить |
делать |
+ |
+ |
+ |
|
хотеть |
+ |
+ |
|||
жить |
+ |
||||
Прекратить |
делать |
+ |
+ |
+ |
|
хотеть |
+ |
+ |
|||
пере стать |
|||||
Уничтожить |
делать |
+ |
+ |
||
хотеть |
+ |
+ |
|||
умереть |
+ |
Каждый из этих секторов соответствует конкретному значению с различной семантической плотностью интегрального признака внутри тематической группы слов (которую представляет концепт). В то же время этот интегральный семантический компонент внутри сферы (концепта) будет являться дифференциальным по отношению к другим концептам. Эти сферы (концепты или единицы, формирующие семантическое поле диктемы) будут соприкасаться или накладываться друг на друга, показывая вза-имопроницаемость отдельных значений и обеспечивая тем самым единство континуума семантического поля диктемы.
При проведении математических операций для последующего прогнозирования достаточно соединить центры сфер-концептов
(координаты X , Y ) и иметь радиус сфер (равный значению координаты Z ).
При очевидном недостатке, связанном с тем, что объект в пространстве можно соотносить только с положительными плоскостями, данная модель дает представление об организации тематического поля диктемы.
Исходя из того, что та или иная схема, охватывая как определенные, так и самые различные семантические и лексические единицы, задает алгоритм структурного моделирования отдельных участков языкового пространства в пределах того или иного временного отрезка существования языка (подробнее об этом см.: [7]), разработанная методика построения моделей семантического поля диктемы позволяет:

Моделирование в пространстве семантического поля оккурсемы, образуемой диктемами с титулами «А-нанесение вреда» и «Л-ликвидация»:
черная линия – координата X ; желтая линия – координата Y ; красная линия – координата Z
-
1) показать параметры тематического поля диктемы (в том числе координаты центра и границы периферии), что создает возможности для компаративных исследований различных элементов диктемного уровня;
-
2) установить предварительное соотношение частотности использования одной и той же единицы в разных семантических полях, не прибегая к скрупулезному подсчету частотности употребления (чем выше частотность использования той или иной единицы, тем она ближе к центру поля на графике);
-
3) прогнозировать потенциальные значения, не зафиксированные словарем, которые слово может принимать в том или ином контексте;
-
4) приблизиться к пониманию того, как отдельные элементы языка, комбинируясь друг с другом в качественно и количественно неодинаковых последовательностях, создают определенный алгоритм, который регулирует и прогнозирует возможные комбинации языкового материала, накладывает ограничения на одни участки языкового пространства и снимает их с других.
Список литературы Семантическое пространство диктемы в тексте фольклорной сказки
- Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика/Ю. Д. Апресян. -2-е изд., испр. и доп. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры» РАН, 1995. -472 с.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка)/Ю. Д. Апресян. -М.: Наука, 1974. -367 с.
- Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/Ш. Балли. -М.: ИИЛ, 1955. -416 с.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков/А. Вежбицкая. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. -580 с.
- Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики/В. Г. Гак//Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1972. -С. 367-395.
- Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка/Л. Ельмслев//Новое в лингвистике. Вып. 1. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -463 с.
- Казанский, В. В. В мире слов/В. В. Казанский. -Л.: Лениздат, 1958. -123 с.
- Косериу, Э. Лексические солидарности/Э. Косериу//Вопросы учебной лексикографии. -М.: Наука, 1969. -176 с.
- Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения/М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. -165 с.
- Толстой, Н. И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии/Н. И. Толстой//Славянское языкознание. -М.: Наука, 1968. -С. 339-365.
- Шехтман, Н. А. Сочетаемость прилагательных и системных значений в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук/Шехтман Николай Абрамович. -Л., 1965. -176 с.
- Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики/Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. -280 с.
- Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1/Л. В. Щерба. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. -130 с.
- Agud, A. Historia y teoria de los casos = /A. Agud. -Madrid: Gregos, 1980. -480 с.
- Chomsky, A. N. Language in a Psychological Setting/A. N. Chomsky//Sophia Linguistica (Tokyo). -1987. -Vol. 22. -P. 1-73.