Семантика цветообозначения bleu / azul во французском и испанском языках (универсальное и национальное)
Автор: Давидян Зарина Овсеповна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 1 (9), 2009 года.
Бесплатный доступ
В статье проведен сравнительный анализ семантических значений цветообозначения синий (голубой) во французском и испанском языках. Раскрываются национально-культурные особенности данного цветообозначения в двух близкородственных языках: французском и испанском. Объектом послужили словосочетания во французском и испанском языках с компонентом цветообозначения bleu и azul независимо от степени семантической слитности их компонентов и способа фразеологизации, временной характеристики, речевой или языковой принадлежности.
Семантика, цветообозначение, национально-культурная характеристика языка, французский язык, испанский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/14970162
IDR: 14970162
Текст обзорной статьи Семантика цветообозначения bleu / azul во французском и испанском языках (универсальное и национальное)
Интерес к группам слов, предназначенных для выражения наших цветоощущений, обусловлен желанием раскрыть и понять цветовую картину мира другого этноса. Этому способствует сопоставительное изучение языков, которое направлено на выявление в них универсального и национального. Объектом данного исследования являются семантические и национально-культурные особенности цветообозначения bleu французского языка и azul испанского языка.
В античности синий (голубой) цвет, по сравнению с другими цветами, мало использовался. В классической латыни не было четкого наименования синего (голубого) цвета и, наверно, поэтому французский язык заимствовал цветообозначение bleu от франского * blao ( ^ немец. blau , англ. blue ). В испанском языке лексема, обозначающая синий (голубой) цвет, заимствована из арабского lazawárd < персидского lagvard или lažvard < санскрита rājāvarta.
Начиная с XII в. не только благодаря прогрессу красящих технологий, но и в основном благодаря культу Девы Марии, которая по традиции была одета в синее, этот цвет получает признание. Синий цвет становится символом неба, рая, вечности, духовности, истины и божественной мудрости.
Во французском языке существуют фразеологические единицы, отражающие традиционное почитание культа Девы Марии, например: vouer un enfant au bleu – «дать обет одевать ребенка до определенного возраста во все голубое (в честь Богоматери)».
Как во французском, так и в испанском языках имеется целый ряд лексических единиц, образованных на основе метонимического переноса цветообозначения «синий» или «голубой». Например, во французском языке: bas bleu – «синий чулок»; bibliothèque bleue – «рыцарские романы; рассказы и сказки для детей (от 4 до 8 лет)»; Bleus – 1) ист. «“синие” (аристократическая партия в Византии)»; 2) ист. «республиканские солдаты (воевавшие против шуанов во время Французской революции)»; 3) национальная сборная Франции по футболу; casque bleu – «солдат вооруженных сил ООН»; col bleu – 1) «военный моряк»; 2) «рабочий»; cordon bleu – «кавалер ордена Святого Духа». В испанском языке: camisa azul – «синерубашечник, фалангист, испанский фашист»; cascos azul – «голубые каски (миротворческие войска ООН)».
Во французском и испанском языках исследуемый цвет в сочетании с существительным «кровь» обозначает высокое социальное происхождение и аристократизм. Французское sang bleu и испанское sangre azul переводятся как «голубая кровь», а испанское выражение ser de sangre azul означает «быть аристократического происхождения». Первоначально это словосочетание имело отношение только к аристократическим семьям испанской провинции Кастилья, которые кичились «чистотой» своей расы и не заключали браков с маврами и другими людьми со смуглой кожей, а так как вены белокожих людей видны отчетливее, их кровь казалась голубой. Таким образом, словосочетание sang bleu французский язык заимствовал из выражения испанского языка sangre azul (см.: [4, с. 352]).
Цветообозначение синий (голубой) во французском языке часто употребляется в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи, лица озябшего или побледневшего человека, а также чтобы передать темно-синий цвет синяков на лице: être bleu – «посинеть (от холода, от гнева)»; se faire un bleu – «посадить синяк»; avoir (или se faire ) des bleus à l’âme – «ранить душу (себе)»; en faire voir de bleues à qn – «отделать, проучить кого-либо; показать, где раки зимуют». В испанском языке выражения с подобным значением цветообоз-начения «синий» ( azul ) менее употребительны. Приведем лишь одно: poner a uno de oro y azul – «отчитать, разругать, разделать под орех».
Универсальным для обоих языков является выражение, обозначающее место, предназначенное для парковки машин на ограниченное время: zone bleue во французском языке, zona azul в испанском.
Семантика синего (голубого) цвета наиболее широко представлена во французском языке, где имеется значительный спектр ассоциаций, связанных с этим цветом. В испанском языке выражения с компонентом azul немногочисленны. Вследствие этого универсальные значения исследуемого цветообозна-чения во французском и испанском языках ограничиваются в вышеприведенных параллелях. В семантике синего (голубого) цвета существует целый спектр значений, свойствен- ных только для французского языка. Так, ряд выражений, содержащих лексему bleu, относится к тематической группе, включающей лексику, номинирующую спиртные напитки (в основном вино): mettre son nez dans le bleu – «напиться»; être voué au bleu – «прикладываться к бутылке»; mettre au bleu – «отваривать рыбу в вине»; truite au bleu – «отварная форель в красном вине».
Не менее характерно цветообозначение bleu для традиционной для французов сферы кулинарии: au bleu – «сваренный живым в отваре с уксусом и специями (о рыбе)»; bifteck bleu – «кровавый бифштекс», то есть особое, специфичное блюдо из полуготового, непро-жаренного мяса.
Во французском языке существует также ряд фразеологизмов, характеризующих неопытного, незрелого человека: n’être plus un bleu – «иметь жизненный опыт, не быть желторотым птенцом»; brimer les bleus – (шк. жарг.) «изводить новичков».
Иногда синий (голубой) цвет во французском языке ассоциируется с грустью, тоской и пессимизмом: les diables bleus – «тоска, меланхолия»; avoir les bleus – «хандрить, унывать».
Частота использования этого цветообоз-начения связана в первую очередь с преобладанием синего (голубого) цвета в окружающей природе: вода, небо. Во французском языке существуют фразеологические обороты с элементом bleu для обозначения того, что связано с морем и небом, такие как: homme du bleu – «моряк»; la plaine bleue – «море»; la grande bleue – «море»; la Grande Bleue – «Средиземное море»; être (или nager, partir, voyager ) dans le bleu – «витать в облаках».
Казалось бы, цвет, связанный в первую очередь с небом, должен был внести положительный смысл в выражения с компонентом bleu или azul , но результат нашего исследования показал, что синий (голубой) цвет в словосочетаниях французского и испанского языков имеет скорее отрицательную окраску, чем положительную. Например, выражение французского языка vin bleu означает «скверное красное вино»; в разговорной речи фразеологический оборот французского языка en voir de bleues означает «терпеть неприятности, испытывать что-либо неприятное, тяжелое».
Выражение ne pas être bleu de rire в канадском варианте французского языка используется в значении «не иметь желания смеяться». В испанском языке tiempos azules обозначает «тяжелые времена»; выражение teñir uno azul con macano в чилийском варианте испанского языка означает «затеять невыполнимое дело; из песка веревки вить».
Во французском языке цветообозначение синий (голубой) в словосочетаниях может передавать высокую степень эмоционального состояния: peur bleue – «панический страх»; avoir un fun bleu – «сильно веселиться, получать огромное удовольствие»; avoir une envie bleue de... – «сильно хотеть...»; colère bleue – «ярость».
Таким образом, национально-культурная специфика цветообозначения «синий» во французском языке выражается значениями «спиртное, вино», «сырое, полуготовое, непрожарен-ное (о мясе)», «чистый, светлый (о мечтах)», «восторг, воодушевление», «недоступный, недостижимый», «неопытный, незрелый», «тоска», «ранний, предрассветный», «нестерпимо, ужасно, болезненно», «зрелый возраст», «море», «небо», а в испанском языке «синий» цвет находит национально-культурный компонент в следующих значениях: «тяжелый, трудный», а также «жирный» ( pezcado azul – «рыба жирных сортов»), «министерский» ( banco azul – «министерская скамья в испанских кортесах)».
Подводя итог, приведем результаты статистического анализа выражений с компонентом цвета синий (голубой) французского и испанского языков. Корпус словосочетаний с компонентом bleu составил 81 единицу исследования, а с компонентом azul – 24. Во французском языке из 81 словосочетания 29 (35,8 %) имеют отрицательное значение, 12 (14,8 %) – положительное, 26 (32,2 %) – нейтральное. Словосочетания с отрицательными коннотациями в испанском языке составляют 10 (41,7 %), с положительными – 6 (25 %), а с нейтральными ассоциациями – 5 (20,8 %).
Список литературы Семантика цветообозначения bleu / azul во французском и испанском языках (универсальное и национальное)
- Бородина, М. А. Развитие семантики слов и структуры лексических групп/М. А. Бородина, В. Г. Гак//К типологии и методике историко-семантических исследований. -Ленинград: Наука, 1979. -С. 128-165.
- Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны/А. А. Брагина. -М.: Рус. яз., 1986. -214 с.
- Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия/А. Вежбицкая//Язык. Культура. Познание: пер. с англ./отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Рус. слов., 1997. -С. 231-290.
- Мелерович, А. И. Фразеологизмы в русской речи: словарь/А. И. Мелерович, В. М. Мокиенко. -М.: Рус. слов., 1997. -864 с.
- Большой испанско-русский словарь (150 тыс. слов, словосочетаний и выражений)/Б. П. Нарумов, Н. В. Загорская, Н. Н. Курчаткина [и др.]; под ред. Б. П. Нарумова. -М.: Рус. яз. -Медиа, 2005. -828 с.
- Большой русско-французский словарь (200 тыс. слов и словосочетаний)/Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, Т. П. Воронцова [и др.]. -М: Рус. яз. -Медиа, 2004. -562 с.
- Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь (70 тыс. слов, 200 000 единиц перевода)/В. Г. Гак, К. А. Ганшина. -4-е изд. -М.: Рус. яз., 1998. -1195 с.
- Гак, В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (50 тыс. ст.)/В. Г. Гак. -М.: Рус. яз. -Медиа, 2005. -1625 с.
- Испанско-русский фразеологический словарь (30 000 фразеологических единиц)/под ред. Э. И. Левинтовой. -М.: Рус. яз., 1985. -1080 с.
- Садиков, А. В. Испанско-русский словарь современного употребления (100 тыс. слов и словосочетаний)/А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. -М.: Рус. яз., 2005. -748 с.
- Туровер, Г. Я. Большой русско-испанский словарь (200 тыс. слов, словосочетаний и выражений)/Г. Я. Туровер, Х. Ногейра; под ред. д-ра филол. наук, проф. Г. Я. Туровера. -М.: Рус. яз. -Медиа, 2004. -854 с.
- Французско-русский фразеологический словарь (около 35 000 фразеологических единиц)/под ред. Я. И. Рецкера. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1963. -1112 с.
- Diccionario de la lengua espaсola. Espasa. -Madrid: Editorial Espasa Calpe, 2005. -916 p.
- Diccionario de la lengua espaсola. -22 ed. -Madrid: Real Academia Espaсola, 2001. -2456 p.
- Le dictionnaire gйnйral «Larousse». -Paris: Larousse, 1993. -1778 p.
- Picoche, J. Dictionnaire йtymologique du franзais. Le Robert/J. Picoche. -Paris: Le Robert, 1994. -388 p.