Семантика составного именного сказуемого с фазисными связками длительности
Автор: Некрасова Ирина Михайловна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Общие вопросы языкознания
Статья в выпуске: 4, 2022 года.
Бесплатный доступ
Фазисные связки с семантикой длительности, способные выполнять связочную функцию в сочетании со страдательным причастием, рассматриваются в статье как операторы аспектного преобразования именного сказуемого, обладающие «двойной» семантикой. Целью исследования является анализ семантической структуры сочетания remain /keep/stay + причастие II в английском языке, которое может представлять собой фазисную модификацию пассивной конструкции либо так называемые «пассивообразные» формы. Исследование выполнено на основе корпусных данных английского языка, представленных в онлайн-ресурсе IntelliText Corpus; статистика частотности связок опирается на данные Британского национального корпуса. Семантический анализ, охватывающий уровень ролевой структуры (партиципантов ситуации) и референцию, позволяет выявить роль первого актанта и «скрытого» референта; для разграничения пассива и «пассивообразных» форм используется метод трансформации. В процессе анализа принималось во внимание взаимодействие первого актанта как с глаголом-связкой, так и с предикативным причастием. Установлено несколько лексико-семантических групп причастий, нейтральных и стилистически окрашенных, имеющих тенденцию сочетаться с аспектными связками. Выявлены факторы, влияющие на коннотативный компонент лексического значения и развитие метафоризации. Спецификой рассматриваемых фазисных связок является способность соединяться с отрицательной формой причастия, которая усиливает семантику продолжительности состояния. Несмотря на синкретизм сочетания remain /keep/stay + причастие II, аспектные связочные глаголы следует признать элементом системы альтернаций be-пассива и «пассивообразных» форм.
Фазисные связки, причастие второе, пассивная конструкция, пассивообразные формы, актанты ситуации, референт
Короткий адрес: https://sciup.org/147239719
IDR: 147239719
Текст научной статьи Семантика составного именного сказуемого с фазисными связками длительности
Наиболее известная семантическая классификация полусвязочных глаголов опирается на «типовые значения обобщенного характера», при выражении которых «происходит грамматизация семантики связок»; эти отношения могут оцениваться как фактически существующие (быть, являться), как возникающие (становиться), возможные (казаться) и т. д. [Лекант 1976: 88-89]. В центре связочной системы находится «идеальная» связка «быть», которая выражает констатацию наличия признака в чистом виде; полусвязочные глаголы не противостоят логическому значению связки «быть», а осложняют его. Еще Суит заметил, что глагол «becоme» совмещает функции строевого и полнозначного слова, выражая изменение состояния (change of the condition): he became prime ministers he is (was) prime minister [Sweet 1892: 23]. В английских грамматиках семантику фазисности, как правило, подразделяют на значение «становления» ( get, become, grow, turn ) и значение «сохранения» прежнего состояния (remain, keep, stay) [Левицкий 1991; Gordon, Krylova 1986]. Наиболее популярная сегодня грамматика Longman Grammar рассматривает глаголы remain, keep, stay как бытийные связки (state-of-existence copular verbs), выражающие длительное пребывание в состоянии [Biber 2006: 142]; данная группа связок находится в фокусе внимания предлагаемой статьи.
Существенное влияние на понимание семантики составного именного сказуемого (СИС) оказала концепция регулярных реализаций модели предложения: глаголы-связки, выполняющие функцию аспектных операторов СИС, не только выражают идентификацию признака, но и содержат указание на этап (фазу) проявления этого признака, например, стать = начинать быть, оставаться = продолжать быть [Золотова 1969: 70]. Таким образом, полусвязочные глаголы имеют «двойную» семантику, которая охватывает значение «чистой» связки + вещественное значение; благодаря этому преобразование СИС производится «не на поверхностном уровне, а на глубинном, заменой глагола быть » [Левицкий 1991: 39]. Регулярные реализации не нарушают целостности модели предложения, а представляют собой «семантические изменения модели на заданную величину» [Золотова 1982: 207].
Типичной для связок remain, keep, stay является сочетаемость с прилагательным: The room is empty; объектом нашего исследования послужило именное сказуемое с причастием вторым в качестве предикатива: The room is locked. Идея о том, что фазисные связки могут образовывать пассивные конструкции (ПК), уже не новая в английской грамматике [Вейхман 1990; Левицкий 1991]: be influenced - get / become influenced; известный немецкий лингвист Г. Хельбиг определяет bleiben-пассив как «непрерывно- статичную» форму, которая, наряду с sein– и werden-пассивом образует единую систему внутри страдательного залога [Helbig 1989: 218]. Точка зрения на страдательный залог как систему форм с ядром – СИС со связкой быть – и его логическими, фазисными и модальными дериватами представлена в [Некрасова 2016]. Данное исследование преследовало следующие цели: 1) анализ семантической неоднородности формы remain /keep/stay + причастие II (пассив и формально совпадающие структуры); 2) определение факторов, влияющих на семантику ПК с фазисными связками; 3) выборка наиболее типичных причастий, способных образовывать ПК с рассматриваемыми связками. Семантический анализ, охватывающий уровень ролевой структуры (партиципантов ситуации) и референцию, выявил взаимодействие первого актанта как с глаголом-связкой, так и с предикативным причастием; при этом наблюдалась возможность группировки причастий в лексико-тематические классы.
В качестве репрезентативного источника языкового материала послужили корпуса с функцией конкорданс, дающие возможность поиска по биграммам (сочетаниям слов), а именно, корпуса английского языка, представленные в онлайн-ресурсе университета Лидс – IntelliText Corpus, включающие Британский национальный корпус (BNC), корпуса американского английского и др., объемом от 1 до 2000 млн. словоупотреблений. Поиск словосочетания осуществлялся по запросам типа [lemma="remain"] [pos="VVN"]. Отбор материала показал разную продуктивность рассматриваемых связок; так, в BNC количество вхождений оказалось следующее: 1096 (remain), 269 (keep), 227 (stay); более высокая частотность связки remain отмечена и в [Biber 2006]. В анализ вошли сочетания с причастиями частотностью 5 и выше.
Основная часть
Если сравнить пару предложений типа The room is empty – The room is locked, то можно констатировать, что они оба выражают состояние; однако их семантика совпадает только на уровне ролевой структуры: первый актант = пациенс. В отличие от обычного СИС, ПК имеет перфектно-результативное значение, которому предшествовало действие; подразумеваемый агенс выявляется в ходе трансформации: The room is locked (by someone) ← Someone locked the room. Таким образом, пассив можно охарактеризовать как специфическую разновидность СИС, представляющую собой конструкцию со «скрытым» агенсом; этот специфический признак сохраняется и в случае фазисного преобразования: The room remains locked (by someone). Агентивное дополнение может присутствовать в структуре ПК в качестве второго актанта: Нis creative approach to bookbinding has ensured that his name will remain esteemed by collectors and historians of the book. Выборка из BNC выявила 79 примеров (7,2 %) трехчленного пассива, или «by-phrase», с глаголом «remain», однако не во всех случаях вторым актантом является агенс. Обычно в этой позиции доминируют неодушевленные существительные: Financial markets remained closed by government order yesterday. The German approach to child was and remains characterized by three fundamental principles. «Референтом подразумеваемого агенса… может быть и человек, и животное, и стихийная сила»: Лодка была опрокинута [Храковский 2004: 514]. Сравнительно недавно в синтаксической семантике появилось понятие эффектора как неодушевленного участника, который не контролирует ситуацию, но непосредственно воздействует на нее; далее, при уточнении семантики референта будем использовать, соответственно, термины «агенс» и «эффектор».
Семантическая роль первого актанта является ключевым моментом при разграничении пассива и формально совпадающих структур; аналогичные формы со связкой «быть» описаны в исследованиях по залогу и диатезе в 70–80 гг. ХХ в. Речь идет о следующих конструкциях: 1) статив, или oбщая форма состояния, которой не предшествовало действие; 2) cубъектный результатив, обозначающий состояние подлежащего как результат собственного воздействия; 3) СИС с адъективированным причастием, которое выражает психофизическое состояние. Представим некоторые из найденных нами примеров в табл. 1.
Таблица 1
Разновидность СИС |
Связка «быть» |
Фазисные связки |
Общая форма состояния (статив) |
Britain’s industrial cities are surrounded by wilderness. |
It was built in the 19th century and still remains surrounded by fields. |
Субъектный результатив |
He was seated in the armchair by the fire. |
She stayed seated until the excitement wore off. |
СИС с адъективированным причастием |
His was puzzled but disinclined to judge him. |
I still remained puzzled as we travelled north. |
Проиллюстрированные примеры представляют интерес для нашего исследования в том отношении, что они также представляют собой системную альтернацию и усложнение связки «быть» в рамках тождества модели, но с другим семантическим наполнением.
-
1. Общая форма состояния обозначает непроизводную статическую ситуацию и, в отличие от пассива, «не содержит ретроспективного факта» [Князев 1982: 87]; статив и исходная активная конструкция, которая не содержит деятеля, выражают одинаковую
-
2. Субъектный результатив называет состояние субъекта как результат собственного воздействия и является трансформацией возвратной формы [Недялков 1983]: She stayed seated until the excitement wore off ← She was seated ← She seated herself . Существенным отличительным признаком cубъектного результатива является одушевленность первого актанта, ср.:
-
3. СИС с адъективированным причастием (АП). О текучести границ между прилагательным и причастием написано немало. Историки языка отмечают их общую природу: «Первоначально причастия были отглагольными прилагательными, которые лишь позднее стали глагольными формами и вошли в систему глагола» [Смирницкий 1959: 255]. О возможности обратно направленного процесса свидетельствуют случаи адъективации причастий, которая происходит вследствие ослабления их семантической связи с другими глагольными формами. Наиболее распространенной семантикой рассматриваемых СИС являются эмоциональные (психические) состояния лица: «разочарованный» ( disappointed, frustrated ), «озадаченный» ( puzzled ), «восхищенный» ( fascinated ), «очарованный» ( mystified,
enthralled, hypnotized), «оцепеневший» (numbed, frozen) и т. п.: The deaf community remains frustrated about the quality of the education of deaf children. При этом нередко происходит перенос значения, метафоризация: The voices were abruptly cut off. Everyone remained frozen in their positions, looking at each other. Отличительным признаком, разграничивающим СИС и пассив, является «наличие у причастия глагольных зависимых (актантов и сирконстантов)» [Сай 2011], ср.:
семантику: The building remains surrounded by fields ← The building is surrounded by fields = Fields surround the building. Статив образуется непредельными глаголами, которые выражают состояние или постоянное свойство предмета; основная семантическая группа – глаголы, обозначающие локальные отношения в широком смысле слова (surround, isolate, submerge, cover и т. п.). При разграничении статива и ПК используется метод трансформации, который позволяет уточнить семантическую роль первого актанта исходной активной конструкции:
Статив: The Australian marsupial fauna has remained isolated by sea ← Sea (пациенс) isolated the Australian marsupial fauna.
Пассив: The Queen would remain isolated from party politics ← Someone /politicians (агенс) isolated the Queen.
Субъектный результатив: I stayed hidden in the high grass until after midnight ← I did it myself.
Пассив: Trent had never heard of the President being a drinker, and it was the sort of habit that couldn’t stay hidden ← Someone couldn’t do it.
В определенном контексте первым актантом субъектного результатива может быть неодушевленное лицо, например, если действие является результатом естественного процесса или технического устройства: On dull days the flowers remain closed , revealing their full beauty only in the sunshine ← The flowers closed themselves. Self closing doors with magnetic gaskets make sure that the door shuts and stays shut .
СИС с АП: The festival’s organizers remain disappointed after the withdrawal of a separate annual grant.
Пассив: Some Germans remained disappointed by the lack of political change in the East.
Источником воздействия, как правило, выступает эффектор: Scientists and therapists remain mesmerized by the phenomenon . В более редких случаях встречается агенс: The national Press, in truth, remain fascinated by him . ← He fascinated the national Press.
Семантика ПК с фазисными связками
Основным фактором, влияющим на семантику рассматриваемого типа СИС, является взаимодействие связки с вещественным значением предикативного причастия; при этом может оказаться релевантным признак одушевленности /неодушевленности пациенса в позиции подлежащего. В результате анализа установлены типичные лексико-семантические группы причастий (ЛСГ), имеющие тенденцию соединяться с фазисными связками. При отборе причастий учитывался признак частотности, с учетом синонимии. Наиболее продуктивные причастия, образующие СИС с глаголом «remain»: closed (72), hidden (56), attached (28), locked (24); с глаголом «stay»: put (156), hidden (24), closed (14), fixed (12); с глаголом «keep»: informed (76), locked (35), hidden (17), closed (14).
Представим соотношение актантов ситуации и выявленные тематические группы причастий в табл. 2.
Таблица 2
Семантика предикатива |
Связка |
Пациенс |
1. «Закрытый», «запертый» и т. п. |
Remain, keep, stay |
Строения, артефакты, живые существа |
The Edgware Road underpass will stay closed all weekend. The bedrooms are kept locked from 9 am. to 9 pm. Puritan moralists were closed down at the outbreak of the civil war and remained shut until the Restoration. |
||
2. «Скрытый», «спрятанный» |
Remain, keep, stay |
Артефакты, живые существа, факты, идеи, эмоции |
Семантика предикатива |
Связка |
Пациенс |
Until now nuclear weapons have remained hidden from the public gaze. But a cat like that could stay hidden for months. Personal feelings are kept hidden. |
||
3. «Зафиксированный», «прикрепленный» |
Remain, keep, stay |
Технические устройства, цены, ставки, мысли |
Both wings remain attached to the fuselage. The exchange rate is kept fixed. In her confusion, one thing stayed fixed in her mind… |
||
4. «Изолированный», «заключенный» |
Remain, keep, stay |
Страны, люди, живые существа |
And for how long could France be kept isolated? When you’re satisfied you leave; me and the kid stay imprisoned. He remains detained at camp “Three Stars”. |
||
5. «Находящийся в определенном положении» |
Stay |
Средства передвижения, люди, учреждения |
The police took no action and the caravan stayed put for twenty-four hours. Some schools stayed put, and accepted evacuees. |
||
6. «Информированный» |
Keep |
Человек, группа людей |
Both the children and parents were kept informed of the situation. Staff are being kept informed. |
||
7. «Объединенный», «разделенный» |
Remain |
Государство, группа людей |
Germany could remain divided forever. Most peace activists remain united by their continuing opposition to rearmament. |
||
8. «Подчиненный» |
Remain |
Люди, отношения, настроения |
The ever more active opposition remains dominated by intellectuals. The mood in the Tokyo exchange remained subdued by the property price collapse. |
||
9. «Ограниченный» |
Remain |
Процессы, отношения, события |
An ahistorical, largely theoretical, emphasis on cultural difference remains limited. Supervisory control remains restricted to high technology system. A separate territorial struggle remains confined within Hercegovina. |
||
10. «Обманутый, пойманный в ловушку» |
Remain |
Человек, группа людей |
Thousands of pensioners remain caught in "massive poverty traps". Some 5,000 thousand Western men remained trapped in Kuwait and Iraq as a "human shield". |
Причастия, образующие ЛСГ 1-3 и 5-7 являются нейтральными; группы 4 и 8-10 имеют отрицательную коннотацию. Вместе с тем на коннотативный компонент значения может влиять роль первого актанта; так, обычно нейтральные по своей семантике причастия «закрытый», «разделенный», «помещенный куда-л.» приобретают негативный оттенок при одушевленном пациенсе: But the men stayed locked up for two hours. The manual working class… remains divided by industry, region, and other factors. We have a lot of people these days who are dropping out of society and don’t want to stay put anywhere. Данный признак, наряду с коннотацией, может способствовать развитию метафоризации: Western politicians have remain attached to their illusions that differences between East and West were based on misunderstanding.
Спецификой фазисных связок является способность соединяться с отрицательной формой причастия, которая усиливает семантику продолжительности состояния: You make me say things which should remain unsaid. По наблюдению Г. Хельбига, при образовании ПК с глаголом «оставаться» действует определенное семантическое ограничение: исходный глагол должен обозначать реверсивный процесс; в противном случае используется отрицательная форма причастия [Helbig 1989: 219]. Наиболее продуктивными являются словообразовательные формы с префиксами «un-» (21) и «dis-» (12), в сочетании с глаголом «remain»: Unfortunately, much of this expertise remains unrecognized by the British school system. If you remain dissatisfied, you may approach the Insurance Ombudsman Bureau. Также зафиксированы дериваты с другими приставками: I’ll remain immobilized at my place, tied hand and foot. Afghanistan remains non-aligned… As no major salary increases for personnel are likely, they will remain demoralized. В рассмотренном нами материале причастия, образованные от реверсивных глаголов (close, lock, shut, divide и др.), не употребляются в отрицательной форме, что подтверждает вывод Г. Хельбига.
Заключение
Сочетание глаголов remain /keep/stay + причастие II является фазисной реализацией СИС со связкой be, которое выражает состояние предмета /лица с дополнительной семой длительности (непрерывности). Анализ ролевой структуры выявляет, что за этим сочетанием могут скрываться семантически неоднородные формы: пассив, статив, субъектный результатив и СИС с адъективированным причастием. В процессе разграничения основными факторами, определяющими семантику форм, являются лексическое значение предикативного причастия и семантическая роль первого актанта. Пассивная форма, в отличие от обычного СИС, представляет собой конструкцию со «скрытым» референтом; семантический анализ и метод трансформации позволяют установить роль второго актанта: агенс или эффектор.
Определены лексико-семантические классы наиболее типичных причастий, способных образовывать ПК с фазисными связками. В 4 из 10 случаев причастия выражают результат негативного воздействия на предмет или лицо; при этом отрицательная коннотация также может появляться у стилистически нейтральных причастий при взаимодействии с одушевленным первым актантом, актуализируя, таким образом, семантическую роль пациенса. Усиление семантики длительности рассматриваемой разновидности СИС происходит на фоне соединения фазисных связок с отрицательной формой причастия.
Список литературы Семантика составного именного сказуемого с фазисными связками длительности
- Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. 150 с.
- Золотова Г.А. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. 1969. № 1. С. 67–78.
- Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
- Князев, Ю.П. «Пассив действия» и «пассив состояния» в русском и других славянских языках // Лингвистические исследования. Структура и значение предложения. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1982. С. 79–91.
- Левицкий Ю.А. Типы сказуемого в современном английском языке. Пермь: Изд-во «Пермский государственный педагогический институт», 1991. 68 с.
- Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1976. 143 с.
- Недялков, В.П. Типология результативных конструкций // Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983. С. 5–41.
- Некрасова И.М. «Безагентные» структуры: пассив и не только… Пермь: Изд-во «Пермский государственный педагогический университет», 2016. 145 с.
- Сай С.С. Причастие. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2011.
- Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 439 с.
- Храковский В.С. Концепция диатез и залогов // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: сб. статей. М.: Изд. дом «Знак», 2004. С. 505–519.
- Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of spoken and written English. Pearson Education Limited. Fifth impression. Printed in China. 2006. 487 p.
- Gordon E.M., Krylova I.P. А Grammar of Present-Day English. M.: Higher School Publishing House, 1986. 224 р.
- Helbig G. Das Passiv – und kein Ende // DaF. Leipzig, 1989. H.4. S.215–221.
- IntelliText Corpus. Centre for Translation Studies [Электронный ресурс]. – URL: http://corpus.leeds.ac.uk/itweb/htdocs/Query.html (дата обращения: 19.06.22).