Семантики глагола просить в русском языке XVIII в. (на материале забайкальских памятников деловой письменности)

Автор: Майоров Александр Петрович

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 3, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу семантики глагола просить в русском языке XVIII в. Исследование проводится с помощью метода лексикографического портретирования, предложенного Ю. Д. Апресяном. Глагол просить рассматривается только в круге значений, связанных с побуждением к выполнению действия, но не с желанием обладать каким-либо объектом. В результате устанавливаются два узуальных значения, присущих слову просить при его функционировании в канцелярском языке 18-го столетия: это значение ‘обращаться с письменным заявлением, содержащим просьбу о решении какого-то дела с целью его официальной регистрации’ и значение ‘подавать жалобу на кого-либо’. Характеризуются лингвопрагматические факторы, влияющие на формирование этих узуальных значений. Среди них определяющим является фактор жанра: просить в новых значениях был употребительным в просительных и отчетно-исполнительных документах того времени.

Еще

Лагол просить, русский язык xviii в, лексикографический портрет, сентенциальное толкование, валентность, прагматические факторы, речевые формулы, the verb просить

Короткий адрес: https://sciup.org/148183528

IDR: 148183528   |   УДК: 81’37:811.161.1   |   DOI: 10.18101/1994-0866-2017-3-80-86

Semantics of the verb просить (to ask) in the Russian language of the 18th century (based on the materials of Transbaikal monuments of business writing)

The article analyzes the semantics of the verb просить (to ask) in the Russian language of the 18th century. For the study we have used the method of lexicographic portraying proposed by Yu. D. Apresyan. The verb просить is considered only in terms of the meanings, associated with incentive to action, but not with desire to possess any object. As a result, we have determined two usual meanings of the word просить in the formal language of the 18th century: ‘to apply with a written statement containing the request for decision of some case and its official registration’ and 'to make a complaint on someone'. Pragmatic factors affecting the formation of common usage are characterized. Among them the determining factor is a genre: просить in new meanings has been commonly used in petitions, reporting and executive documents of that time.

Еще

Текст научной статьи Семантики глагола просить в русском языке XVIII в. (на материале забайкальских памятников деловой письменности)

В русском языке XVIII в. глагол просить , так же как и в современном русском, был многозначным. В то знаменательное для истории русского языка время завершается формирование норм национального языка, и определенный интерес вызывает наблюдение над семантикой отдельных широко употребительных слов, содержавшей, с одной стороны, те черты, которые сохранились в этих словах впоследствии, и, с другой стороны, специфические черты, которые характеризовали употребление таких лексем в данный период. Материалом для исследования послужили памятники деловой письменности XVIII в. Выбор деловых текстов в качестве источника для анализа не случаен: именно в деловом языке получали отражение основные процессы, происходившие в живом разговорном языке, и в то же время в канцелярском идиоме, как в зеркале, отображалось формирование письменных норм литературного языка.

Эффективным для анализа семантических признаков, которые определяли своеобразие содержания глагола просить в XVIII в., представляется применение метода лексикографического портретирования, разработанного Ю. Д. Апресяном. В лексикографическом портрете анализируемого слова за основу дефиниций его значений принимается сентенциальная форма толко- вания — «схема предложения или словосочетания с конкретной лексемой в центральной позиции и переменными вместо именных групп, которая служит для толкования этой лексемы в случае, когда по каким-либо причинам она не может быть истолкована в своей словарной форме (именительном падеже или инфинитиве)» [1, XLV].

Эффективность применения сентенциальной формы при анализе семантики глагола просить определяется тем, что дается полная информация о слове, четко выявляются ассертивная и пресуппозитивная части плана содержания слова.

Вместе с тем в данном исследовании будет актуален и лингвопрагматический подход. В речевых актах со значением побуждения просьба и приказ занимают крайние полюсы на шкале модальности побуждения. В первом случае говорящий хочет от адресата выполнения желаемого действия, осознавая, что адресат не обязан его выполнять; во втором случае говорящий говорит адресату, что он должен выполнить необходимое действие, и говорящий имеет право говорить это. В современном русском языке описываемые положения дел соответственно передают глаголы просить и приказывать .

Интересующий нас глагол просить будет рассматриваться только в круге значений, связанных с побуждением к выполнению действия ( просить выступить с докладом ), но не с желанием обладать каким-либо объектом ( просить деньги ).

В современном русском языке просить с исследуемой семантикой имеет следующее сентенциальное толкование: ‘Человек Х хочет, чтобы было Р; Х, считая, что Y может сделать Р, но не должен делать Р, говорит Y-у, что он хочет, чтобы Y сделал Р; Х говорит это таким образом, что адресат понимает, что Х не считает, что он должен делать Р’ [1, 882] .

Как свидетельствует материал письменных памятников XVIII в., у глагола просить обнаруживаются главные семантические признаки, схожие с теми, которые присущи современному глаголу. Так, практически всегда говорящий обращается к адресату, побуждая его выполнить то, что адресат не обязан, но способен сделать:

– Какъ сталъ атварять запа д ню | та услыша та женка начала | просить что б eîо и с тово подполья | выташить [НАРБ, ф. 88, 1785]; — И проситъ | дабы тотъ Округинъ не могъ вступатца защищения [ПЗДП, 60, 1788]; То она и просила десятника хозяина Ушакова чтобъ с оных снял мерки однако жъ оным Ушаковым… следов же снимано не было [ПЗДП, 83, 1797].

Характерен последний пример, подтверждающий релевантность семантического компонента ‘Y может делать P, но не должен’ в данном значении глагола.

Употребление глагола сопровождают разного рода интенсификаторы просьбы — наречия покорно, покорнейше, всепокорнейше, всенижайше :

– о чемъ | покорно прошу обявление мое принять | и меня обротчика от таго обиждения защи|тить [ПЗДП, 81, 1788]; — покорней|ше прошу об отыскивании имению моему похити|телей и о удоволствии меня куда следуетъ | представить [ПЗДП, 83, 1797]; — приказали | Иркутскому губернскому правлению донесть | репортомъ и всепокорнейше просить в | разрешение мило- сти|вейшей резолюции (ПЗДП, 101, 1797). — В таком случаи | Вашего превосходительства всенижайше | прошу показать отеческое мило|сердие о определении меня в солдаты куда принадлежать будетъ [ПЗДП, 85, 1779].

Хотя назначение интенсификаторов просьбы состоит в том, чтобы указывать на то, что адресат не обязан выполнять просьбу говорящего, в их использовании в деловом дискурсе XVIII в. были свои особенности, свидетельствующие в большей степени о формальном характере их употребления, который определялся стереотипностью функционирования подобных языковых средств в речевых штампах делового письма.

В связи с этим следует более подробно рассмотреть те внеязыковые факторы, которые обусловливали своеобразие семантики просьбы: это жанровые, коммуникативные условия функционирования глагола просить . Так, данный глагол является употребительным в просительных документах того времени — челобитных, доношениях, прошениях, объявлениях, просьбах. Коммуникативная цель таких документов — сообщить о своей просьбе, донести ее до сведения вышестоящих органов с целью официальной регистрации, предопределяла применение особых речевых формул — обращения, просьбы о решении дела, конечного протокола и других. Вот, например, текст одной из типичных челобитных XVIII в. Приведем его, выделяя формулы, характерные для данного вида просительных документов:

Всепресветлеишая державнешая | великая государыня императрица | Екатерина Алексеевна самодержица | всероссииская государыня всеми-лостивеишая

Бьет челом якутскои мещанин Григореи Лаврентьев сын | Седалищевъ на иркутского мещанина Василя Алексеева | сына Зимина а о чемъ мое чело-бите тому следуют пункты п 1е̃

По известному въ Якутско м городово м магистрате в подговоре | жены мо-еи Анисьи Семеновои вышеозначеннымъ | Зимины м делу по требованию городового магистрата | октября 7 = числа сего 1785 году для очны х ставокъ | призываны жена моя Анисья и сестра родная | Федосья Лаврентьева с коими и была мать | моя родная Матрена Григорьева дочь и того ж | числа по выходе из городоваго магистрата во второ м | часу пополудни оные жена сестра и мать | моя шли к своему дому мимо якутского сы н | боярского Гаврилы Кри-вошапкина но неведомо о т ко л | означеннои мещанинъ Зиминъ набежавъ на оны х | ззаде в переулке впроти в Кривошапкина | дома неведома с чего матерными и скверны ми словами всячески руга л мать жену мою Анисью | и сестру Федосью и при то м похваля л ся что како в де я ни буду а васъ добуду в чемъ и наивяще | к прежнему ево мне причиненному су м ните л ству наводи т на весь домъ краинее ко огорчению су м | нителство а особливо какъ по нынешнеи за-коннои | сатифива т цыи имею болшую ссору то немалое | онъ Зиминъ умыш-ление по видимости имее т = | л. 33 об. | в чемъ имею во свиде те лство верхо-ленски х | крестьянъ Ивана Серебкина Григорья Чудинова | и Юду Кистенева

И дабы высочаишимъ Вашего Император|скаго Величества указом повелено было сие мое явочное челобите въ Якутском городовомъ | магистрате принять и по прописанным зло=|умышлениям вышеозначенного ме- щанина Зимина | похвалбе и ругателстве чтоб не учинил онъ Зиминъ | какого смертного убивства в чем впредь доподли | нного моего челобитя записать

Всемилостивеишая государыня прошу = | Вашего Императорскаго Величества | о семъ мое м челоби т е решение учини т октя б ря | дня 1785 году и поданию надлежитъ въ Яку | тскои городовои магистра т : сие писано за неиме | ние м гербовои на простои челоби т ну писалъ якутскои мещани н Алексеи Седалищевъ [ПЗДП, 77, 1785].

В современном русском языке, как пишет М. Я. Гловинская, глагол просить может употребляться не вполне канонически, когда и субъект, и адресат знают, что адресат обязан выполнить то, о чем говорит субъект. Особенно это типично для перформативного употребления (Прошу вас следовать за мной) [1, 883] .

В исследуемых просительных документах сталкиваемся с перформативным неканоническим употреблением глагола просить в такой прагматической ситуации, как официальное заявление с просьбой о правовой защите. Прагматические условия данного речевого акта предполагают официальное обращение просителя (челобитчика) в соответствующие органы, которые были обязаны рассмотреть его обращение. В связи с этим семантический компонент ‘Y может, но не должен делать Р’ не релевантен. В данном случае сентенциальное толкование значения глагола просить , реализующегося в канцелярско-деловом узусе, можно сформулировать следующим образом: ‘Человек Х хочет, чтобы было Р; Х считает, что исполнение Р находится в ведении Y. Х знает, что Y в силу своих обязанностей должен сделать Р’. Иными словами, это узуальное значение слова ‘обращаться с письменным заявлением, содержащим просьбу о решении какого-то дела, с целью его официальной регистрации’, в котором семантический компонент ‘Y в силу своих обязанностей должен сделать Р’ будет находиться в пресуппозиции, поскольку обращение с официальным заявлением по умолчанию предполагает существование некоего вышестоящего лица или органа, которому вменяется в обязанность рассматривать подобные обращения.

В связи с ограниченностью сферы функционирования слова в данном значении деловым дискурсом в лексикографической подаче его следует сопровождать пометой канц.-дел.

Аргументами в пользу интерпретации неканонического употребления глагола просить со значением ‘обращаться с письменным заявлением, содержащим просьбу о решении какого-то дела с целью его официальной регистрации’ в просительных и отчетно-исполнительных документах служит ряд следующих факторов.

  • 1.    Валентность, указывающая на официальный характер обращения говорящего (пишущего) с какой-либо просьбой. Для старорусского глагола просить отмечаются такие же, как у современного слова, валентности субъекта, адресата и содержания просьбы. Например, во фразе мунгал(ь)ской владелецъ Даланцеценханъ просил китайскага богдохана <...> определить на каждой караулъ въприбавокъ <...> солонскаго войска [ГАЧО, ф. 10, 1758] валентность субъекта выражена формой Им. п. существительных владелец Даланце-ценхан , валентность адресата — формой Вин. п. существительного богдоха-

  • на, а валентность содержания просьбы — инфинитивной конструкцией с главным словом определить. Помимо указанных форм существовали иные средства выражения той или иной валентности. Например, валентность содержания могла выражаться еще двумя способами: 1) придаточным предложением с союзом чтобы; 2) предложно-падежной группой О + предл. п.
  • 2.    Лексическая сочетаемость глагола, маркирующая отсутствие значимости в данном значении слова семантического компонента ‘Y может, но не должен делать Р’:

    – Истекаетъ уже два м с̃ ца какъ | я требованиемъ моимъ просилъ сеи | го-родовый магистратъ о удово л ствовании | здешняго народнаго училища учителя | Ощепкова за мартъ и апрель м с̃ цъ | сего года жалованьемъ (ПЗДП, 130, 1793).

  • 3.    Значение ‘подавать жалобу на кого-либо’, которое сформировалось у глагола просить под непосредственным влиянием значения ‘обращаться с

Вместе с тем при употреблении глагола просить в указанном значении актуализируется еще одна валентность — сочетание с формой существительного в Тв. п., указывающей на способ обращения с письменным заявлением:

– и не о н желает | быть в богаде л не и проси т те м доношение м что б <…> о определении в багаделню | Иркутскои духовнои консистории соо б щить [ПЗДП, 4, 1774]; — О которо м | < отпуске > онъ Барано в и присланны м ко м не отъ 16 сего июня | рапорто м проситъ [ПЗДП, 39, 1780]; — Кяхтинское мещанское о б шество: | поданныъ во оную < Кяхтинскую земскую избу > за под-писаниемъ рукъ о б шестве н |нымъ согласиемъ просили : какъ де имели они обшество при собрании разсуждение что по прошедшей 4’ ревизии состояло по Кяхтинскому фарпосту… [ПЗДП, 63, 1796].

Указанием на определенный вид документа, в котором содержится просьба, делается акцент на официальном характере обращения в тот или иной орган, ответственный за решение дела. Особенно показателен в этом отношении последний пример из репорта 1797 г., в котором глагол просить употребляется больше со значением ‘доводить до сведения’, чем в значении ‘просить’, поскольку далее в тексте идет подробное описание социального состава населения Кяхтинского форпоста. Только после количественной характеристики социальных разрядов формулируется суть просьбы, но при этом характерно, что сама просьба передается не с помощью глагола просить , а посредством отглагольного существительного испрашивание :

– И темъ учиненнымъ обшественным согласиемъ сию земскую избу просили со испрашиванием разсмотрения и резолюции с прописаниемъ того согласия [ПЗДП, там же].

В данном случае употребление глагола просить подчеркивает, что адресат — городовой магистрат обязан был рассмотреть требование о выплате жалованья учителю Ощепкову и удовлетворить его; в противном случае — имея в виду основное значение глагола просить , толкование сочетания просить требованием будет вызывать недоумение.

письменным заявлением, содержащим просьбу о решении какого-то дела с целью его официальной регистрации’:

Просилъ по поданной ево форма л ной сюда <…> жалобнице <…> на жену ево Акилину Федорову в причиненной ему и ево семейству обиде и ру-гател[ь]ству (ф. 88, 1792). — Проситъ словесно Атагано|ва роду брацкой иноземецъ Цыренъ Забаевъ на | селенгинского посацкого Прохора Жаравина во взя|тий имъ Жаравины м у того брацкова Забаева о д ного | мерина [ПЗДП, 57, 1773] — И просилъ на тое Новоселиху <…> в том ругате л стве (НАРБ, ф. 20, 1794).

Необходимо отметить иной состав валентностей в данном значении слова. Здесь выделяется валентность объекта жалобы, которая выражается предложно-падежной формой на + Вин. п., и валентность содержания жалобы, передаваемая предложно-падежной формой в (во) + Пр. п. или придаточным изъяснительным предложением в том, что

Данное значение глагола просить является отличительной чертой его семантики в русском языке XVIII в. Развивалось оно метонимически на базе рассмотренного выше переносного значения следующим образом: ‘обращаться с письменным заявлением, содержащим просьбу о решении какого-то дела с целью его официальной регистрации’ → ‘обращаться с письменным заявлением, содержащем жалобу на неправомерные действия кого-л.’ → ‘подавать жалобу на кого-либо’.

Таким образом, в русском языке XVIII в. своеобразие семантики глагола просить характеризовали два значения: 1) ‘обращаться с письменным заявлением, содержащим просьбу о решении какого-то дела с целью его официальной регистрации’; 2) ‘подавать жалобу на кого-либо’. Формирование этих значений происходит в недрах канцелярского делопроизводства XVIII в., когда в различных видах просительных и отчетно-исполнительных документов практиковалось использование глагола просить в определенных устойчивых словесных оборотах — формулах. В этих речевых формулах (в частности, в формуле просьбы о решении дела) сосредотачивалась главная коммуникативная цель документов — добиться регистрации заявления, чтобы дать ему законный ход дальнейшего расследования; официальный характер обращения предполагал обязательное рассмотрение его в соответствующих инстанциях. В связи с этим семантический компонент ‘Y может, но не должен делать Р’ становился нерелевантным. На основе этого узуального значения у слова просить в XVIII в. развилось новое значение — ‘подавать жалобу на кого-либо’.

Рассмотренные значения были ограничены делопроизводственной сферой функционирования глагола просить , и поэтому в лексикографической подаче их уместно сопровождать пометой канц.-дел.

Список литературы Семантики глагола просить в русском языке XVIII в. (на материале забайкальских памятников деловой письменности)

  • Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. -М.; Вена: Языки славянской культуры, 2004. -1488 с.