Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов с соматизмом ч"yрек / сурэх "сердце" в хакасском и якутском языках

Автор: Чертыкова М.Д., Каксин Ч.А.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5-2 (32), 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию и выявлению универсальных и специфических особенностей хакасских и якутских фразеологизмов с компонентом чÿрек / сурэх «сердце». В ходе анализа данных фразеологизмов выявлено, что в языковом сознании хакасов чÿрек «сердце» неразрывно связан с такими эмоциями, как радость, огорчение, печаль, злость, страх, память и др. В языковом представлении же якутов с сердцем связаны более обширные ассоциации, помимо названных эмоций, в состав данного концепта также входят такие понятия, как энергия, трудолюбие, сила, крест и др.

Хакасский язык, якутский язык, фразеологизм, концепт, чÿрек / сурэх "сердце", чÿрек / сурэх

Короткий адрес: https://sciup.org/170186254

IDR: 170186254   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2019-10925

Текст научной статьи Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов с соматизмом ч"yрек / сурэх "сердце" в хакасском и якутском языках

111 (казан.), TS; энергия, старение – як. [2, с. 270]. Представление о сердце у многих народов символизирует место сосредоточения самых сокровенных мыслей, эмоций и настроений человека, а также сердце – это объект, реагирующий и откликающийся на различные ситуации и явления окружающего мира. Тем самым семантика сердца включает помимо обозначения физиологического органа и другие как положительные, так и отрицательные эмоции и состояния. «Развитие переносных значений «смелость, храбрость, мужество» и «усердие, старание, энергия» из основного сердце характерно и для других алтайских языков, ср. напр., эвенк. мĕван «сердце» – мĕвактура «усердный, старательный в работе», мĕвў «храбрый», монг. зүрх «сердце» – зүрхтэй «смелый, отважный». Метафорические значения «храбрость» и т.д. «закрепились» в производящей основе «сердце», будучи сформированными в производных типа тур. yürekli «отважный, храбрый», як. сүрехте: х «трудолюбивый, усердный». В якутском языке у сүрех есть значение «нательный крест», которое, вероятно, результат переноса с более раннего* идол, ср. ульч. мĕва(н-) «сердце» – мĕвалдақу «божок, которого носили на шее от болезни сердца», нан. миавалдақо то же» [2, с. 271]. Значение якутского сYрeхтe:х «трудолюбивый, усердный» перекликается с сойотским «чүрәктіг ~ ЧYP3Kmir прил. 1) зYрхэтэй / имеющий сердце; 2) {…} / работящий, трудолюбивый, прилежный» [3, с. 146]. Представление о сердце у многих народов символизирует место сосредоточения самых сокровенных мыслей, эмоций и настроений человека, а также сердце - это объект, реагирующий и откликающийся на различные ситуации и явления окружающего мира. Состояние сердца и душевное состояние самого человека взаимосвязаны.

Цель статьи - описание хакасских и якутских фразеологизмов с компонентом чурек / сурэх «сердце» в функциональносемантическом и когнитивном аспектах и выявление их универсальных и специфических особенностей в сравнении.

По неполным данным хакасских и якутских словарей фразеосочетания с рассматриваемым соматизмом представляют собой многочисленное разноструктурное семантическое поле, например, в Кратком хакасско-русском фразеологическом словаре - 39 единиц [4, с. 134-141], в Якутско-русском фразеологическом словаре - 93 единиц [5, с. 147-157]. В мировидении языковой личности семантика сердца обширна и многогранна и потому его языковая реализация требует более глубокого изучения. Понятие «сердце» может ассоциироваться в разных ипостасях. Чаще всего сердце выступает в качестве вместилища и сосредоточения определённых эмоций (любви, симпатии, страсти), например, хак.: чуректе орт кдйче - в сердце горит огонь; пазох чÿректерде кöйче хыныс - в сердцах опять горит любовь; чуртир хынызым мин1ц мдц1с чуреемде -[моя] любовь будет жить в [моём] грустном сердце; як.: сYрэххэр тут - принимать близко к сердцу, сильно переживать; букв. сохрани в [своём] сердце; сүрэхпэр киирдэ - 1) понравился; 2) одурманил; букв. вошёл в моё сердце; сYрэхпэр тап-тал уота умайда - влюбиться; букв. в сердце моём загорелся огонь любви; сYрэхпэр таптал уйаланна - влюбиться; букв. любовь свила гнездо в моём сердце (примеры от: Альбина Николаева). В хакасском языке сердцу приписывается мен- тальное действие: чÿректең сыхпасха – помнить; букв. не выходить из сердца; чÿрекке сиип парарға – запомнить на долго, на всю жизнь; букв. впитаться в сердце. Тем самым сердце является также хранилищем самых сокровенных мыслей, однако его связь с мыслительным процессом не прослеживается. Такую же характеристику можно дать русскому выражению с глаз долой, из сердца вон, что значит, предать забвению, уничтожить кого-что-либо.

В представлении носителей языка, при переживании человеком каких-либо сильных эмоций сердце , как физиологический орган, может подвергаться воздействию внешних положительных или негативных факторов: хак. : чурeктi хыза пазарFа «испытывать горечь, тоску; букв. сдавливать сердце»; чурект! чарарFа «сильно напугать кого-л.; букв. сердце расколоть»; чÿрекке чаба пазынарға «жалеть; букв. прижимать к сердцу» и др.; як. : сурэ^ин баас онор - делать пугливым кого-л. (подвергая пытке); букв. сердце его ранить [5, с. 148]; сурэ^э улар - у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке) [6, с. 351]; сурэ^э ирдэ - смягчаться, становиться ласковее; букв. сердце его растаяло [5, с. 151] и др. Названные фразеологизмы подразумевают, что причина, вызывающая ту или иную эмоцию, прямым образом действует на сердце, отражаясь на его состоянии.

В представлении носителей хакасского и якутского языков сердце также может выступать в роли активного производите- ля действия, например, хак.: чурек стртлирге «бояться; букв. сердце бьётся»; чурек хайнuрFа «волноваться; букв. сердце кипит»; чÿрек сабыларға «волноваться; букв. сердце бьётся»; чурек кдд1р1лерге «сильно волноваться; букв. сердце поднимается» и др.; як.: сурэ^им тыытта кэпс. У меня сердце защемило; у меня сердце дрогнуло (ЯРС) [5, с. 147]; сурэҕим мөҥөр у меня сердце щемит; сүрэҕим быллыгы-рыыр а) у меня сердце трепещет (от страха; у меня сердцебиение с тошнотой); сурэ^э улар у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке) [6, с. 351] и др. Такие фразеологизмы синтаксически обусловлены тем, что в них сердце выступает в роли субъекта, переживающего физиологические и эмоциональные ощущения.

Выражая различные эмоции, сердце также получает статус самостоятельной сущности, которой приписываются человеческие качества и действия. Примеры: хак. : чурек дршерге «сердце радуется»; чÿрек ылғирға «сердце плачет»; чÿрек öлерге «глубоко разочароваться, потерять интерес к чему-.кому-л.; букв. сердце умирает»; и др.; як. : ^урэ^им уорэр «[моё] сердце радуется», сурэ^им кыйыттар «[моё] сердце болит», сурэкуим тэбэр « пе-рен. бьётся / волнуется», сурэ^им ытыыр «[моё] сердце плачет (в значении: душа плачет)», сурэупм эрэйдэнэр «[моё] сердце мучается, страдает» и др.

Приверженность и сердечное расположение человека к чему-л. в хакасском языке выражается сочетанием чÿрек с глаголом чадарға «лежать». Противоположные же чувства - неприятие чего-л., антипатия, нежеление что-л. делать - выражаются фразеологическими сочетаниями типа хак.: чурек чатпасха «букв. сердце не лежит», чурек парбасха «букв. сердце не идёт», чурекке албасха «букв. сердце не принимает»; як.: як. : сурэ^им ылбат - я чувствую отвращение; букв. моё сердце не принимает [6, с. 351], которым в русском языке соответствует выражение душа не лежит.

В якутских фразеологизмах сердце и печень часто употребляются вместе:

сүрэђин быарын алар – лечь камнем на душе [5, с. 148]; сYрэ^ин -быарын сым-нат камень с души свалить у кого-л. [5, с. 149] и др. А.М. Николаева отмечает: «... сердце и печень - самые важные органы человека. У якутов есть выражение «Сүрэђим ытарђата, быарым бытырыыhа (тулаайа^а)» букв. «серёжки сердца моего, бахрома (сиротка) печени моей» в значении сердце моё, жизнь моя . Говорится о самом дорогом и любимом человеке, обычно о единственном ребёнке» [8, с. 91]. В хакасском же языке, параллельные конструкции обозначения сердца и печени очень редки, например, паарым-чуреем хайылча - [я] сильно переживаю; букв . [мои] печень и сердце тают. В хакасской языковой картине мира «с сердцем ассоциируются самые разные эмоции и переживания (страдание, любовь, тоска, радость и др.). Связь других внутренних органов и эмоций более избирательна: с лёгкими ассоциируются злость и раздражение, с нутром - злость и зависть, с печенью - страдание, тоска» [9, с. 113].

Выводы : 1) концепт чурек / сурэх «сердце» в языковой картине мира хакасов и якутов, как и в других сибирских тюркских языках, требует основательного и комплексного изучения; 2) для хакасских и якутских фразеологизмов с соматизмом чурек / сурэх «сердце» характерна общая особенность выражения внутренних эмоциональных переживаний и состояний человека; 3) в языковом сознании хакасов чÿрек «сердце» неразрывно связан с такими эмоциями, как радость, огорчение, печаль, злость, страх, память и др. В языковом представлении же якутов с сердцем связаны более обширные ассоциации, помимо названных эмоций, в состав данного концепта входят такие понятия, как энергия, трудолюбие, сила, крест и др. Основным признаком, характеризующим подобные языковые обороты является их «образность, и она же даёт простор для выражения универсального характера данного сравнения, возможности его распространения на ряд однородных предметов или ситуаций» [10, с. 37].

Список литературы Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов с соматизмом ч"yрек / сурэх "сердце" в хакасском и якутском языках

  • Чертыкова М. Д. Концепт чÿрек/сүрэх «сердце» в языковой картине мира хакасов и якутов//Имя. Язык. Этнос. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения М. С. Иванова-Багдарыын Сүлбэ, 8 ноября 2018 г./редкол.: Н. И. Данилова, Н. С. Багдарыын, А. М. Николаева. -Якутск, 2018. -С. 150-153.
  • Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Җ», «Ж», «Й». Отв. ред. к.ф.н. Л.С. Левитская. -М.: Наука. 1989. -291 с.
  • Рассадин В.И. Сойотско-бурятско-русский словарь. Отв. ред. И.Д. Бураев. -Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2003. -180 с.
  • Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Учебное пособие. -Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф.Катанова, 1996. -144 с.
  • Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. Т.1-й. 287 с.; 2002. Т.2-й. -420 с.
  • Якутско-русский словарь. 25 300 слов. Под ред. П.А. Слепцова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. -568 с.
  • Николина Е.В. Названия внутренних органов в составе фразеологизмов, характеризующих человека, в тюркских языках Сибири, казахском и киргизском//Языки коренных народов Сибири: сб. науч. тр. Вып. 11/Под ред. Н.Б. Кошкарёвой. -Новосибирск: НГУ, 2003. -С. 233-249.
  • Николаева А.М. Концепт сүрэх/йөрәк (сердце) в якутской и татарской языковой картине мира//Актуальные проблемы татарской филологии: Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции с международным участием. 15 декабря 2017 г./Отв. ред. И.Ф. Зарипова. -Уфа: РИЦ БашГУ. 2017. -С. 354-360.
  • Чертыкова М.Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: монография/отв. ред. Ю.В. Псянчин. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2015. -160 с.
  • Каксин А.Д. О средствах характеристики и оценки человека: эпитеты и сравнения в хантыйском языке (в сопоставлении с русским языком)//Теоретическая и прикладная лингвистика. -2018. -Выпуск 4. №3. -С. 32-38.
Еще
Статья научная