Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов с соматизмом ч"yрек / сурэх "сердце" в хакасском и якутском языках
Автор: Чертыкова М.Д., Каксин Ч.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5-2 (32), 2019 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена описанию и выявлению универсальных и специфических особенностей хакасских и якутских фразеологизмов с компонентом чÿрек / сурэх «сердце». В ходе анализа данных фразеологизмов выявлено, что в языковом сознании хакасов чÿрек «сердце» неразрывно связан с такими эмоциями, как радость, огорчение, печаль, злость, страх, память и др. В языковом представлении же якутов с сердцем связаны более обширные ассоциации, помимо названных эмоций, в состав данного концепта также входят такие понятия, как энергия, трудолюбие, сила, крест и др.
Хакасский язык, якутский язык, фразеологизм, концепт, чÿрек / сурэх "сердце", чÿрек / сурэх
Короткий адрес: https://sciup.org/170186254
IDR: 170186254 | DOI: 10.24411/2500-1000-2019-10925
Semantic-cognitive features of phraseological units with somatism ч"yрек / сурэх "heart" in the Khakass and Yakut languages
The article is devoted to the description and identification of universal and specific features of Khakass and Yakut phraseological units with the heart / surah heart component. The analysis of these phraseological units revealed that in the linguistic consciousness of the Khakas, the black heart is inextricably linked with such emotions as joy, grief, sadness, anger, fear, memory, etc. In the Yakut language representation, more extensive associations are associated with these emotions, the concept also includes such concepts as energy, hard work, strength, the cross, etc.
Текст научной статьи Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов с соматизмом ч"yрек / сурэх "сердце" в хакасском и якутском языках
111 (казан.), TS; энергия, старение – як. [2, с. 270]. Представление о сердце у многих народов символизирует место сосредоточения самых сокровенных мыслей, эмоций и настроений человека, а также сердце – это объект, реагирующий и откликающийся на различные ситуации и явления окружающего мира. Тем самым семантика сердца включает помимо обозначения физиологического органа и другие как положительные, так и отрицательные эмоции и состояния. «Развитие переносных значений «смелость, храбрость, мужество» и «усердие, старание, энергия» из основного сердце характерно и для других алтайских языков, ср. напр., эвенк. мĕван «сердце» – мĕвактура «усердный, старательный в работе», мĕвў «храбрый», монг. зүрх «сердце» – зүрхтэй «смелый, отважный». Метафорические значения «храбрость» и т.д. «закрепились» в производящей основе «сердце», будучи сформированными в производных типа тур. yürekli «отважный, храбрый», як. сүрехте: х «трудолюбивый, усердный». В якутском языке у сүрех есть значение «нательный крест», которое, вероятно, результат переноса с более раннего* идол, ср. ульч. мĕва(н-) «сердце» – мĕвалдақу «божок, которого носили на шее от болезни сердца», нан. миавалдақо то же» [2, с. 271]. Значение якутского сYрeхтe:х «трудолюбивый, усердный» перекликается с сойотским «чүрәктіг ~ ЧYP3Kmir прил. 1) зYрхэтэй / имеющий сердце; 2) {…} / работящий, трудолюбивый, прилежный» [3, с. 146]. Представление о сердце у многих народов символизирует место сосредоточения самых сокровенных мыслей, эмоций и настроений человека, а также сердце - это объект, реагирующий и откликающийся на различные ситуации и явления окружающего мира. Состояние сердца и душевное состояние самого человека взаимосвязаны.
Цель статьи - описание хакасских и якутских фразеологизмов с компонентом чурек / сурэх «сердце» в функциональносемантическом и когнитивном аспектах и выявление их универсальных и специфических особенностей в сравнении.
По неполным данным хакасских и якутских словарей фразеосочетания с рассматриваемым соматизмом представляют собой многочисленное разноструктурное семантическое поле, например, в Кратком хакасско-русском фразеологическом словаре - 39 единиц [4, с. 134-141], в Якутско-русском фразеологическом словаре - 93 единиц [5, с. 147-157]. В мировидении языковой личности семантика сердца обширна и многогранна и потому его языковая реализация требует более глубокого изучения. Понятие «сердце» может ассоциироваться в разных ипостасях. Чаще всего сердце выступает в качестве вместилища и сосредоточения определённых эмоций (любви, симпатии, страсти), например, хак.: чуректе орт кдйче - в сердце горит огонь; пазох чÿректерде кöйче хыныс - в сердцах опять горит любовь; чуртир хынызым мин1ц мдц1с чуреемде -[моя] любовь будет жить в [моём] грустном сердце; як.: сYрэххэр тут - принимать близко к сердцу, сильно переживать; букв. сохрани в [своём] сердце; сүрэхпэр киирдэ - 1) понравился; 2) одурманил; букв. вошёл в моё сердце; сYрэхпэр тап-тал уота умайда - влюбиться; букв. в сердце моём загорелся огонь любви; сYрэхпэр таптал уйаланна - влюбиться; букв. любовь свила гнездо в моём сердце (примеры от: Альбина Николаева). В хакасском языке сердцу приписывается мен- тальное действие: чÿректең сыхпасха – помнить; букв. не выходить из сердца; чÿрекке сиип парарға – запомнить на долго, на всю жизнь; букв. впитаться в сердце. Тем самым сердце является также хранилищем самых сокровенных мыслей, однако его связь с мыслительным процессом не прослеживается. Такую же характеристику можно дать русскому выражению с глаз долой, из сердца вон, что значит, предать забвению, уничтожить кого-что-либо.
В представлении носителей языка, при переживании человеком каких-либо сильных эмоций сердце , как физиологический орган, может подвергаться воздействию внешних положительных или негативных факторов: хак. : чурeктi хыза пазарFа «испытывать горечь, тоску; букв. сдавливать сердце»; чурект! чарарFа «сильно напугать кого-л.; букв. сердце расколоть»; чÿрекке чаба пазынарға «жалеть; букв. прижимать к сердцу» и др.; як. : сурэ^ин баас онор - делать пугливым кого-л. (подвергая пытке); букв. сердце его ранить [5, с. 148]; сурэ^э улар - у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке) [6, с. 351]; сурэ^э ирдэ - смягчаться, становиться ласковее; букв. сердце его растаяло [5, с. 151] и др. Названные фразеологизмы подразумевают, что причина, вызывающая ту или иную эмоцию, прямым образом действует на сердце, отражаясь на его состоянии.
В представлении носителей хакасского и якутского языков сердце также может выступать в роли активного производите- ля действия, например, хак.: чурек стртлирге «бояться; букв. сердце бьётся»; чурек хайнuрFа «волноваться; букв. сердце кипит»; чÿрек сабыларға «волноваться; букв. сердце бьётся»; чурек кдд1р1лерге «сильно волноваться; букв. сердце поднимается» и др.; як.: сурэ^им тыытта кэпс. У меня сердце защемило; у меня сердце дрогнуло (ЯРС) [5, с. 147]; сурэҕим мөҥөр у меня сердце щемит; сүрэҕим быллыгы-рыыр а) у меня сердце трепещет (от страха; у меня сердцебиение с тошнотой); сурэ^э улар у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке) [6, с. 351] и др. Такие фразеологизмы синтаксически обусловлены тем, что в них сердце выступает в роли субъекта, переживающего физиологические и эмоциональные ощущения.
Выражая различные эмоции, сердце также получает статус самостоятельной сущности, которой приписываются человеческие качества и действия. Примеры: хак. : чурек дршерге «сердце радуется»; чÿрек ылғирға «сердце плачет»; чÿрек öлерге «глубоко разочароваться, потерять интерес к чему-.кому-л.; букв. сердце умирает»; и др.; як. : ^урэ^им уорэр «[моё] сердце радуется», сурэ^им кыйыттар «[моё] сердце болит», сурэкуим тэбэр « пе-рен. бьётся / волнуется», сурэ^им ытыыр «[моё] сердце плачет (в значении: душа плачет)», сурэупм эрэйдэнэр «[моё] сердце мучается, страдает» и др.
Приверженность и сердечное расположение человека к чему-л. в хакасском языке выражается сочетанием чÿрек с глаголом чадарға «лежать». Противоположные же чувства - неприятие чего-л., антипатия, нежеление что-л. делать - выражаются фразеологическими сочетаниями типа хак.: чурек чатпасха «букв. сердце не лежит», чурек парбасха «букв. сердце не идёт», чурекке албасха «букв. сердце не принимает»; як.: як. : сурэ^им ылбат - я чувствую отвращение; букв. моё сердце не принимает [6, с. 351], которым в русском языке соответствует выражение душа не лежит.
В якутских фразеологизмах сердце и печень часто употребляются вместе:
сүрэђин быарын алар – лечь камнем на душе [5, с. 148]; сYрэ^ин -быарын сым-нат камень с души свалить у кого-л. [5, с. 149] и др. А.М. Николаева отмечает: «... сердце и печень - самые важные органы человека. У якутов есть выражение «Сүрэђим ытарђата, быарым бытырыыhа (тулаайа^а)» букв. «серёжки сердца моего, бахрома (сиротка) печени моей» в значении сердце моё, жизнь моя . Говорится о самом дорогом и любимом человеке, обычно о единственном ребёнке» [8, с. 91]. В хакасском же языке, параллельные конструкции обозначения сердца и печени очень редки, например, паарым-чуреем хайылча - [я] сильно переживаю; букв . [мои] печень и сердце тают. В хакасской языковой картине мира «с сердцем ассоциируются самые разные эмоции и переживания (страдание, любовь, тоска, радость и др.). Связь других внутренних органов и эмоций более избирательна: с лёгкими ассоциируются злость и раздражение, с нутром - злость и зависть, с печенью - страдание, тоска» [9, с. 113].
Выводы : 1) концепт чурек / сурэх «сердце» в языковой картине мира хакасов и якутов, как и в других сибирских тюркских языках, требует основательного и комплексного изучения; 2) для хакасских и якутских фразеологизмов с соматизмом чурек / сурэх «сердце» характерна общая особенность выражения внутренних эмоциональных переживаний и состояний человека; 3) в языковом сознании хакасов чÿрек «сердце» неразрывно связан с такими эмоциями, как радость, огорчение, печаль, злость, страх, память и др. В языковом представлении же якутов с сердцем связаны более обширные ассоциации, помимо названных эмоций, в состав данного концепта входят такие понятия, как энергия, трудолюбие, сила, крест и др. Основным признаком, характеризующим подобные языковые обороты является их «образность, и она же даёт простор для выражения универсального характера данного сравнения, возможности его распространения на ряд однородных предметов или ситуаций» [10, с. 37].
Список литературы Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов с соматизмом ч"yрек / сурэх "сердце" в хакасском и якутском языках
- Чертыкова М. Д. Концепт чÿрек/сүрэх «сердце» в языковой картине мира хакасов и якутов//Имя. Язык. Этнос. Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения М. С. Иванова-Багдарыын Сүлбэ, 8 ноября 2018 г./редкол.: Н. И. Данилова, Н. С. Багдарыын, А. М. Николаева. -Якутск, 2018. -С. 150-153.
- Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Җ», «Ж», «Й». Отв. ред. к.ф.н. Л.С. Левитская. -М.: Наука. 1989. -291 с.
- Рассадин В.И. Сойотско-бурятско-русский словарь. Отв. ред. И.Д. Бураев. -Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2003. -180 с.
- Боргоякова Т.Г. Краткий хакасско-русский фразеологический словарь. Учебное пособие. -Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф.Катанова, 1996. -144 с.
- Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. Т.1-й. 287 с.; 2002. Т.2-й. -420 с.
- Якутско-русский словарь. 25 300 слов. Под ред. П.А. Слепцова. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1972. -568 с.
- Николина Е.В. Названия внутренних органов в составе фразеологизмов, характеризующих человека, в тюркских языках Сибири, казахском и киргизском//Языки коренных народов Сибири: сб. науч. тр. Вып. 11/Под ред. Н.Б. Кошкарёвой. -Новосибирск: НГУ, 2003. -С. 233-249.
- Николаева А.М. Концепт сүрэх/йөрәк (сердце) в якутской и татарской языковой картине мира//Актуальные проблемы татарской филологии: Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции с международным участием. 15 декабря 2017 г./Отв. ред. И.Ф. Зарипова. -Уфа: РИЦ БашГУ. 2017. -С. 354-360.
- Чертыкова М.Д. Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика: монография/отв. ред. Ю.В. Псянчин. Абакан: Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2015. -160 с.
- Каксин А.Д. О средствах характеристики и оценки человека: эпитеты и сравнения в хантыйском языке (в сопоставлении с русским языком)//Теоретическая и прикладная лингвистика. -2018. -Выпуск 4. №3. -С. 32-38.