Семантико-прагматический потенциал слова вдруг в русском языке и его перевод на итальянский: контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса

Автор: Бонола Анна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.

Бесплатный доступ

Представленный в этой работе анализ начинается с краткого описания лексикографической традиции передачи смысла слова вдруг в русских одноязычных словарях, различающей семантику употреблений этого слова в качестве наречия способа действия, и в качестве модально-условной частицы; при этом в наречном употреблении особым образом выделяется психологический аспект значения. Затем рассматривается диахроническое исследование изменения значений, в которых употреблялось слово вдруг с XVI в. до наших дней, основанное как на описаниях словарей русского языка соответствующего периода, так и на данных текстов, вошедших в национальный корпус русского языка. Кроме того, в статье осуществляется попытка анализа металингвистического осознания значений слова вдруг на основе текстов, в том числе поэтических, начала XX в., при этом специальное внимание уделяется развитию текстуально-нарративного значения; после чего будет проанализирован прагматический потенциал этого слова. Далее в статье рассматриваются различные варианты передачи слова вдруг в итальянских переводах, используя для этой цели параллельный итальянско-русский и русско-итальянский подкорпус НКРЯ. В статье представлены соответствия значений слова вдруг различным переводческим приёмам, опирающимся не только на лексические эквиваленты, но и на морфологические, и даже на синтаксические средства итальянского языка. На основе проведенного анализа уточняется, каким семантическим признакам русского вдруг лучше соответствуют разные итальянские эквиваленты с учётом их маркированности, что может помочь избежать возникновения искажений семантического потенциала слова вдруг в переводческой практике.

Еще

Русско-итальянский контрастивный анализ лексики, русская частица вдруг, русско-итальянский параллельный корпус, перевод, русская лексикография

Короткий адрес: https://sciup.org/147137900

IDR: 147137900   |   DOI: 10.15293/2226-3365.1602.02

Список литературы Семантико-прагматический потенциал слова вдруг в русском языке и его перевод на итальянский: контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса

  • Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. -М.: Наука, 1985. -C. 169.
  • Якобсон Р. Shifters, verbal Categories, and the russian Verb, Russian Language Project, Dep. of Slavic Languages and Literatures. -Harvard.: Harvard University, 1957. -P. 14.
  • Ратмайр Р. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. -München: Otto Sagner, 1985. -C. 354.
  • Баранов A. A., Кобозева И. M. Модальные частицы в ответах на вопрос//Прагматика и проблемы интенсиональности. -M.: АНСССР, 1988. -C. 45-69.
  • Бонола A. Strategie di organizzazione del testo russo: particelle e diatesi. -Milano: ISU, 2008. -С. 133.
  • Бонола A. Текстуальные и прагматические функции русских частиц: сопоставительный анализ рисского и итальянского языков//Categorie verbali e problemi dell'organizzazione testuale. Studi contrastivi slavo-romanzi (Глагольные категории и проблемы организации текста. Сопоставительное описание славянских и романских языков, Atti del I Seminario Internazionale GeLiTeC, Milano 4-5 Febbraio 2010/под ред. A. Бонола, O. Инкова, L’analisi linguistica e letteraria, XVIII, 2010. -С. 173-185.
  • Ружицкий И. В. Языковая личность Ф. М. Достоевского: лексикографическое представление: автореферат. -Екатеринбург, 2015. -C. 52.
  • Ружицкий И. В. Слово «вдруг» у Достоевского: словарное представление//Материалы XXIII междунар. Старорусских чтений «Достоевский и современность». -Великий Новгород, 2009. -С. 12-20.
  • Шаумян С. Signs, mind, and reality. A Theory of Language as the Folk Model of the World. -Amsterdam: Benjamins, 2006. -С. 315.
  • Гоббер Дж. Languages and Conceptualisation: some Remarks//Possibilities and Challenges in the Relationship between Languages and Cultures/A. Gałkowski. -Łodź-Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2013. -URL.: http://hdl.handle.net/10807/53742 (дата обращения 29.09.2015).
  • Шмелев A. Д., Булыгина T. В. Неожиданности в русской языковой картине мира//Полутропон. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. -М.: Индрик, 1998. -С. 306-324.
  • Шмелев A. Д., Булыгина T. В. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю, Языки славянской культуры. -М.: Языки славянской культуры, 2002. -С. 149-163.
  • Топоров В. Н. Поэтика Достоевского и архаичные схемы мифологичного мышления//Проблемы поэтики и истории литературы: сборник статей/С. С. Конкин. -Саранск: Мордовский гос. ун-т, 1973. -С. 91-110.
  • Верч И. Vdrug: l’improvviso in Dostoevskij. -Trieste: Editoriale Stampa Triestina, 1977. -C. 72.
  • Бонола А. Le particelle come manifestazioni del connettivo nella lingua russa (con esempi da Il giocatore -Igrok -di F.M. Dostoevskij)//Sýndesmoi. Connettivi nella realtà del testo/Гоббер Г., Чигада С. -Vita e Pensiero, 2006. -С. 199-220.
  • Говорухо Р. A. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo//Studi di grammatica italiana. -2001. -№ 20. -С. 53-67.
  • Говорухо Р. A. La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica//L’analisi linguistica e letteraria. -2003. -№ 11/2. -С. 619-644.
  • Риготти Е. Congruity theory and argumentation.//Studies in Communication Sciences. Argumentation in Dialogic Interaction, June 2005/Eds. Dascal M., van F. Eemeren, E. Rigotti et. al. -Lugano: University of Lugano, 2005. -C. 75-96.
Еще
Статья научная