Семантико-прагматический потенциал слова вдруг в русском языке и его перевод на итальянский: контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса
Автор: Бонола Анна
Журнал: Science for Education Today @sciforedu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 2 (30), 2016 года.
Бесплатный доступ
Представленный в этой работе анализ начинается с краткого описания лексикографической традиции передачи смысла слова вдруг в русских одноязычных словарях, различающей семантику употреблений этого слова в качестве наречия способа действия, и в качестве модально-условной частицы; при этом в наречном употреблении особым образом выделяется психологический аспект значения. Затем рассматривается диахроническое исследование изменения значений, в которых употреблялось слово вдруг с XVI в. до наших дней, основанное как на описаниях словарей русского языка соответствующего периода, так и на данных текстов, вошедших в национальный корпус русского языка. Кроме того, в статье осуществляется попытка анализа металингвистического осознания значений слова вдруг на основе текстов, в том числе поэтических, начала XX в., при этом специальное внимание уделяется развитию текстуально-нарративного значения; после чего будет проанализирован прагматический потенциал этого слова. Далее в статье рассматриваются различные варианты передачи слова вдруг в итальянских переводах, используя для этой цели параллельный итальянско-русский и русско-итальянский подкорпус НКРЯ. В статье представлены соответствия значений слова вдруг различным переводческим приёмам, опирающимся не только на лексические эквиваленты, но и на морфологические, и даже на синтаксические средства итальянского языка. На основе проведенного анализа уточняется, каким семантическим признакам русского вдруг лучше соответствуют разные итальянские эквиваленты с учётом их маркированности, что может помочь избежать возникновения искажений семантического потенциала слова вдруг в переводческой практике.
Русско-итальянский контрастивный анализ лексики, русская частица вдруг, русско-итальянский параллельный корпус, перевод, русская лексикография
Короткий адрес: https://sciup.org/147137900
IDR: 147137900 | УДК: 81.374 | DOI: 10.15293/2226-3365.1602.02
Semantic and pragmatic potential of Russian word vdrug and its translations into Italian: contrastive analysis on the material of the parallel Russian-Italian corpus
The study begins with a short analysis of the way the Russian dictionaries describe the Russian word vdrug. They distinguish between vdrug as an adverb (with temporal and psychological meaning) and vdrug as a modal particle used to describe possible events. Then, on the basis of the Russian National Corpus (НКРЯ, NCRL) and Russian lexicography, it provides a diachronic investigation of the way the use of vdrug has changed since the 16th century. The author also shows how Russian speakers express their metalinguistic awareness of the meaning of this word in literary and poetical texts of the 20th century. Finally, by exploring the parallel Italian-Russian corpus in NKRJa, it analyzes how the different contemporary meanings of vdrug have been translated into Italian and how some Italian markers have been translated by vdrug. Concluding her investigation the author identifies the semantic elements of the Russian word vdrug that correspond to various markers in Italian in order to avoid semantic reduction or distortions in translation practice.
Список литературы Семантико-прагматический потенциал слова вдруг в русском языке и его перевод на итальянский: контрастивный анализ на основе параллельного русско-итальянского корпуса
- Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. -М.: Наука, 1985. -C. 169.
- Якобсон Р. Shifters, verbal Categories, and the russian Verb, Russian Language Project, Dep. of Slavic Languages and Literatures. -Harvard.: Harvard University, 1957. -P. 14.
- Ратмайр Р. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. -München: Otto Sagner, 1985. -C. 354.
- Баранов A. A., Кобозева И. M. Модальные частицы в ответах на вопрос//Прагматика и проблемы интенсиональности. -M.: АНСССР, 1988. -C. 45-69.
- Бонола A. Strategie di organizzazione del testo russo: particelle e diatesi. -Milano: ISU, 2008. -С. 133.
- Бонола A. Текстуальные и прагматические функции русских частиц: сопоставительный анализ рисского и итальянского языков//Categorie verbali e problemi dell'organizzazione testuale. Studi contrastivi slavo-romanzi (Глагольные категории и проблемы организации текста. Сопоставительное описание славянских и романских языков, Atti del I Seminario Internazionale GeLiTeC, Milano 4-5 Febbraio 2010/под ред. A. Бонола, O. Инкова, L’analisi linguistica e letteraria, XVIII, 2010. -С. 173-185.
- Ружицкий И. В. Языковая личность Ф. М. Достоевского: лексикографическое представление: автореферат. -Екатеринбург, 2015. -C. 52.
- Ружицкий И. В. Слово «вдруг» у Достоевского: словарное представление//Материалы XXIII междунар. Старорусских чтений «Достоевский и современность». -Великий Новгород, 2009. -С. 12-20.
- Шаумян С. Signs, mind, and reality. A Theory of Language as the Folk Model of the World. -Amsterdam: Benjamins, 2006. -С. 315.
- Гоббер Дж. Languages and Conceptualisation: some Remarks//Possibilities and Challenges in the Relationship between Languages and Cultures/A. Gałkowski. -Łodź-Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2013. -URL.: http://hdl.handle.net/10807/53742 (дата обращения 29.09.2015).
- Шмелев A. Д., Булыгина T. В. Неожиданности в русской языковой картине мира//Полутропон. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. -М.: Индрик, 1998. -С. 306-324.
- Шмелев A. Д., Булыгина T. В. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю, Языки славянской культуры. -М.: Языки славянской культуры, 2002. -С. 149-163.
- Топоров В. Н. Поэтика Достоевского и архаичные схемы мифологичного мышления//Проблемы поэтики и истории литературы: сборник статей/С. С. Конкин. -Саранск: Мордовский гос. ун-т, 1973. -С. 91-110.
- Верч И. Vdrug: l’improvviso in Dostoevskij. -Trieste: Editoriale Stampa Triestina, 1977. -C. 72.
- Бонола А. Le particelle come manifestazioni del connettivo nella lingua russa (con esempi da Il giocatore -Igrok -di F.M. Dostoevskij)//Sýndesmoi. Connettivi nella realtà del testo/Гоббер Г., Чигада С. -Vita e Pensiero, 2006. -С. 199-220.
- Говорухо Р. A. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo//Studi di grammatica italiana. -2001. -№ 20. -С. 53-67.
- Говорухо Р. A. La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica//L’analisi linguistica e letteraria. -2003. -№ 11/2. -С. 619-644.
- Риготти Е. Congruity theory and argumentation.//Studies in Communication Sciences. Argumentation in Dialogic Interaction, June 2005/Eds. Dascal M., van F. Eemeren, E. Rigotti et. al. -Lugano: University of Lugano, 2005. -C. 75-96.