Семасиологические метапоказатели в семантико-функциональном аспекте
Автор: Перфильева Наталия Петровна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Семантические и прагматические параметры слова в языке и тексте
Статья в выпуске: 9 т.11, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена метакомментированию слова с помощью семасиологических метапоказателей с позиции комптентностного, семантико-прагматического подходов. При исследовании множества этих показателей соединяются системный и антропоцентрический аспекты.
Рефлексия, семантическая структура слова, семасиологические метапоказатели, компетенция
Короткий адрес: https://sciup.org/14737991
IDR: 14737991
Текст научной статьи Семасиологические метапоказатели в семантико-функциональном аспекте
- Только вы единственный меня здесь любите, лейтенант.
И он понял, что она вкладывала в слова не прямое значение, а нечто иное - грустное, дружеское, благодарное <„>
Ю. Бондарев. Берег
Люди говорят. Въедливо взвешивают слова, иногда каждое слово, в обыденной коммуникативной ситуации, например: - Мама , ты хотела бы бабушкой стать? – В каком смысле? Бабушкой чтоб называли? Или бабушкой стать? (телесериал «Пончик Люся»). Нравится филологу или не нравится, но все вокруг интерпретируют свои слова, удачно или неудачно. Корреспонденты газеты «Комсомольская правда» написали: «.. .глава Чечни по ходу интервью лично правил наших корреспондентов, чтобы они не искажали “смысл слов и жизни”» [Гамов, Серов, 2012. С. 8]. Заботясь о точной интерпретации своего слова, адресант, для которого фоном является текст как объект понимания, даже иногда употребляет метапоказатель-инструкцию читай, выполняющий функцию пояснительного союза, например: На недавно прошедшем Х1 съезде «Единая Россия» объявила своей идеологией российский консерватизм. <...> Они-то, было, понадеялись, что модернизация востребует «демократизации» (читай: де монтажа режима, выстроенного в 2000-2006-х гг., реставрации порядков 1990-х) (Изв. 2009. № 221). Как справедливо отмечала А. Н. Ростова, «метаязыковое сознание рядового носителя языка лексикоцентрично: объектом осмысления говорящего выступает прежде всего слово в единстве его формы и содержания» [2009. С. 182].
Несмотря на то, что в лингвистике часто исследуется метакомментирование слова 1, иначе языкового кода высказывания, как объект рефлексии (см. работы М. В. Ляпон [1986], А. А. Ростовой [2000], И. Т. Вепревой [2002; 2009], Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелёва [1999] и др.). Далее в статье мы ограничимся только семасиологическими метапоказателями - той частью метатекста, топиком которого является содержание слова / фразеологизма и которая мало изучена.
Семасиологическими метапоказателями мы называем сочетания слов, которые вводят различную семасиологическую информацию о слове-топике (сочетании слов)
и чаще всего построены по модели - в + прилагательное + смысле / значении , например: в безоценочном смысле, в метафорическом смысле / значении слова , в метафизическом смысле , в широком смысле / значении слова и т. д.2 Как видим, константа данной модели - предлог в и имя существительное смысл / значение в предложном падеже - может варьировать. В семасиологических метапоказателях как знаках метаязыкового обыденного сознания говорящий употребляет данные лексемы как синонимы, в соответствии с их интерпретацией в толковом словаре (слово смысл толкуется как «1. Содержание, сущность, суть, значение чего-н.» [Ожегов, Шведова, 1999. С. 737], а значение трактуется как «1. Смысл, то, что данное явление, понятие, предмет значит, обозначает» [Там же. С. 232]). Следовательно, метапоказатели, содержащие слова смысл / значение , мы рассматриваем как варианты в плане выражения. Однако заметим, что семасиологические метаэлементы, включающие в свой состав оценочное прилагательное (например, вульгарный , дурной , плохой , худший и др.), имеют один вариант в плане выражения: в силу своей лексикосемантической валентности сочетаются только со словом смысл .
Разнообразие семасиологических метапоказателей обусловлено свободным компонентом модели - прилагательным. Множество этих метапоказателей является открытым, поскольку носитель обыденного сознания, если он креативная личность, к реализации данной модели метапоказателей может отнестись творчески, например: 1) Это не было разрывом в скандальном смысле слова , все отнеслись к решению Слейда с пониманием (Спорт-экспресс. 2011. № 58); 2) Ведь группа , представляющая интересы Антонова , сейчас владеет брендами , которые с «Лотусом» в бизнес-смысле не стыкуются (Спорт-экспресс. 2011. № 58); 3) Место , заставляющее вспомнить о землячестве в дореволюционном и «уютном» смысле слова , - начало улицы Большой Лубянки (Аргументы недели. 2008. № 45); 4) День театра , 27 и 28 марта , москвичам сделали настоящий праздник. На сцене
«Мастерской Петра Фоменко» необходимо посмотреть балет одного из самых выдающихся хореографов нашего времени Иржи Киллиана «Last Touch First». Журналисты назвали его «сенсацией в “ приглушенном ” смысле слова » (Рос. газета. 2009. № 54). В последнем контексте говорящий намеренно создает оксюморон ( сенсация в «приглушенном» значении слова ) путем семантического рассогласования семы ‘слабое, неяркое’ прилагательного в метаэлементе и ядерной семы слова сенсация ‘сильно впечатляющее, яркое’.
Семасиологические метапоказатели можно интерпретировать как индикатор языковой и лингвистической компетенции говорящего. Какую же информацию о лингвистической компетенции они эксплицируют?
По свободному компоненту модели этих метапоказателей - прилагательному - можно сделать вывод, что носитель метаязыкового обыденного сознания имеет ясные представления о семантической структуре многозначного слова. Множество семасиологических метапоказателей представляет собой систему, А) имеющую два центра ( в прямом смысле , в переносном смысле ), вокруг которых поляризуются остальные единицы множества, и Б) построенную по принципу дополнительности ( в обоих смыслах , во всех смыслах , в полном смысле ).
А. Большинство семасиологических метапоказателей поляризуется вокруг ядер-ных: 1) в прямом значении слова - в буквальном / строгом / подлинном смысле , в обычном понимании слова , в собственном значении и др. («употребляю слово в прямом, первоначальном значении»); 2) в переносном значении слова - в фигуральном / метафорическом значении слова , в иносказательном / ироническом / непрямом / новом / положительном смысле слова и др . («употребляю слово в непрямом или в непривычном (неутилитарном) значении»). В приведенных рядах есть точные и неточные синонимы.
В связи с системным представлением о семантике многозначного слова говорящий актуализирует с помощью метапоказателя, в каком значении употребляется слово. Множество метапоказателей данного типа связаны с рефлексией в семасиологическом плане относительно элементов слова-объ- екта и объединены не просто их семантической функцией («ввожу информацию о значении слова в данном высказывании»), а интерпретирующей. Последняя состоит в том, что, прогнозируя ситуацию коммуникативного напряжения и связывая её с лингвистической основой, говорящий с помощью семасиологического метапоказателя намечает направление адекватного декодирования слова-топика адресатом. Иными словами, семасиологические метапоказатели, по нашим наблюдениям, вводятся с целью актуализации определенных сем в том случае, когда слово-топик (выражение-топик) имеет несколько лексико-семантических вариантов и /или обладает значительным диапазоном смысловых оттенков. Как правило, актуализация сем (чаще периферийных) как коммуникативная стратегия происходит, если говорящий 1) реконструирует первоначальное / прямое значение сочетания слов, которое в коллективном языковом сознании воспринимается как фразеологизм, или акцентирует внимание на ядерной семе значения слова-топика; 2) употребляет слово в непрямом или в непривычном значении, например: 1) Как рассказывают ветераны, Тульский оружейный завод не останавливался сто лет. Даже в суровом 1941, когда враг стоял, в прямом смысле слова, у ворот, рабочие этого завода «ковали» оружие Победы 3 (Правда. 2008. 24 дек.); Народ здесь работает разный. Но многие из них мне прикрывали спину. В прямом смысле слова (телесериал «МУР»); 2) Здесь собралась банда филологов в хорошем смысле слова (из тоста Ю. В. Шатина).
Прокомментируем примеры. Контексты первой группы являются типичными: метапоказатель в прямом смысле слова регулярно вводится при сочетаниях слов, которые современный носитель языка устойчиво связывает с фразеологизмом ( стоять у ворот – «достаточно близко к чему-либо», прикрывать спину – «стоять за спиной»), тем самым реконструируя первоначальное значение сочетания слов.
Семантико-прагматический потенциал метапоказателя в хорошем смысле слова, как убедительно показала М. Е. Иванова, состоит в метакомментарии к слову-топику, которое привычно ассоциируется с отрица- тельной коннотацией, прагматическая функция же этого семасиологического метапоказателя, будучи основной, заключается в актуализации периферийной позитивной семы [Иванова, 2008б], иногда, как в приведенном примере, ассоциативных смыслов.
Итак, употребление семасиологических метапоказателей – это демонстрация тесной связи лингвистической, языковой и коммуникативной компетенций говорящего.
Не случайно часть высказываний в базе данных – это область наивной лингвистики, когда неуместное (а точнее избыточное) употребление семасиологического метапоказателя эксплицирует недостаточный уровень языковой компетенции говорящего, например: 1) Нельзя не отметить и ещё одного пилота. Опытнейшего испанца Педро Де Ла Росу , в прямом смысле слова в пожарном порядке заменившего мексиканца Серхио (Спорт-экспресс. 2011. № 92); 2) Мебель в гостинице «Центральная» не просто древняя , а в прямом смысле слова – доисторическая (разг . речь). В приведённых контекстах метапоказатель не вступает в отношения семантического согласования с фразеологизмом (1), с метафорой (2).
Ср.: Например , «мониторинг» в прямом значении – постоянное наблюдение , а «постоянный мониторинг» является тавтологией (Изв. 2009. № 175).
Б. В метаязыковом обыденном коллективном сознании отражено представление о семантической структуре слова не только как о дискретном, но и как о целостном образовании, и это обнаруживается по таким явлениям, как а) метаконструкции; б) специализированные метапоказатели ( в обоих смыслах , во всех смыслах , в полном смысле слова ).
Под метаконструкцией мы понимаем объединения семасиологических метапоказателей в конструкцию, построенную по принципу ряда 4 , союзного и бессоюзного, например: Я не предлагаю превратить страну в монастырь , но предлагаю поучиться у монастырей сосредоточенности на своём месте , концентрации на том , где ты живёшь , что ты делаешь. Это и есть культура – в самом высоком , сакральном смысле (Н. Михалков).
4 В данной дефиниции мы базируемся на типологии союзных конструкций А. Ф. Прияткиной [1990].
Чаще всего в ряд объединяются ядерные метапоказатели: в прямом смысле и в переносном смысле . Союзные ряды организуются а) противительными ( не™ , а™ ; а ), б) градационными ( не только™ , но и™ ), в) соединительными ( и ; как™ , так и... ) союзами, например: а) Но ведь в это время горели ( не в переносном , а в прямом смысле ) дома в Южной Осетии, там убивали ее сверстниц , женщин , стариков, детей, и это болью отзывалось не только на ее родине в Северной Осетии , а даже в Пекине (Правда. 2008. № 86); б) Это тот культурный багаж , который получает человек , приходящий в мир нагим не только в биологическом , но и в духовном мире (Изв. 2009. № 12); в) «Новую драму» часто упрекают в бескультурье - как в прямом ( за использование жаргона и ненормативной лексики ), так и в переносном смысле ( за отсутствие культурных корней ) (Независимая газета. 2004. 27 сент.); Ничего не подозревавшие наследники верили заветному слову «музей» и доверчиво выпускали из рук драгоценный ( в прямом и переносном смысле слова ) комплект наград (Изв. 2010. № 75).
В последнем высказывании соединительную метаконструкцию можно заменить специализированным метапоказателем в обоих смыслах. Ср.: <...> драгоценный ( в обоих смыслах этого слова ) комплект наград. Данное синонимическое преобразование позволяет также сделать вывод о том, что в коллективном метаязыковом сознании существует системное и целостное представление о семантической структуре многозначного слова. Этот вывод подтверждается и естественным языковым материалом, например: <...> В том же году её отец стал новым папой Александром VI , и юная грешница поселилась в Ватикане. Однако в начале XVI века папа ( в обоих смыслах слова ) выдал её замуж за герцога Феррарского , и девушка переехал на север Италии (Изв. 2009. № 2).
Данный метапоказатель часто может вступать в синонимические отношения с метаэлементом во всех смыслах, хотя и нетождественен ему. Рассмотрим пример: И вот все эти служивые люди – а это иногда, кажется, добрая половина мужского населения страны – окружают нас со всех сторон, во всех смыслах слова «окружают» (Изв. 2010. № 193). По интерпретации толкового словаря, слово окружать имеет три значения: «1. см. окружить. 2. (1 и 2 л. не употр.), перен., кого (что). Составлять чью-н. среду, находиться в числе тех, с кем кто-н. постоянно общается. Его окружают друзья. 2. (1 и 2 л. не употр.), перен., кого (что). О постоянных, определяющих условиях существования кого-чего-н.; иметься, наличествовать» [Ожегов, Шведова, 1999. С. 451]. Как видим, говорящий употребил метапоказатель во всех смыслах, возможно, полагая, что данная лексема имеет только два значения, однако вместо этого метапоказателя предпочтительнее использовать метаконструкцию в прямом и переносном смысле слова.
Однако для носителя обыденного сознания многозначное слово может иметь и целый ряд лексико-семантических вариантов, обрастающих коннотациями. Метапоказатель во всех смыслах связан не только с ядерной оппозицией, но и значениями а) терминологическими ( в биологическом / географическом / историческом / музыкальном / политическом / театральном / экономическом / филологическом / философском смысле ), б) оценочными ( в благороднейшем / вульгарном / высоком ( высшем ) / дурном / плохом / положительном / почтенном / торжественном / в хорошем / худшем смысле ), в) динамичными в хронологическом плане ( в новом / современном / первоначальном / старом смысле ), г) узуальными / неузуальными ( в общепринятом / обыденном / обычном / привычном / утилитарном смысле ) и др., например: а) Специалистам хорошо известно , что случайные процессы - в строгом , математическом смысле этого слова - нельзя запрограммировать , их можно моделировать с помощью компьютера (Изв. 2001. № 229); б) Мандельштам является поэтом в самом высоком смысле слова (И. Бродский. Эссе); в) Но в старом советском смысле слова диссидентами назывались люди , которых теперь называют правозащитниками (Рос. газета. 2005. № 38); г) Я думаю , о чем бы ни говорил писатель , каких бы героев – положительных или отрицательных в общепринятом смысле – ни выводил , он во многом наполняет их своей жизнью , своими чувствами и своим опытом (В. Распутин. ...Прежде всего воспитание чувств).
Названные выше семасиологические метапоказатели, под разным углом зрения пересекающиеся с ядерными, вводятся гово- рящим, если выбранное слово-топик обладает значительным диапазоном смысловых оттенков, коннотаций. В некоторых случаях актуализация периферийных, наведенных сем, их взаимодействие, возникающие ассоциативные связи между разными семемами могут быть эксплицированы с помощью метаэлемента в полном понимании / смысле слова, например: Галина Павловна, вы раньше говорили, что московская квартира так и не стала для вас домом в полном понимании слова? – Привлекают не стены, а семья. Мои дочери вышли замуж за иностранцев, внуки родились в Америке. Я сама живу в Париже. В Россию же приезжаю, потому что здесь моя родина, мои корни (Труд. 2001. № 201).
Как видим, в целом прагматический потенциал данного метапоказателя позволяет обеспечить диффузность смыслов, семантическую емкость слова, что и поддерживает ответная реплика.
Семасиологические метапоказатели, подобно другим классам метаэлементов, могут выполнять одновременно с интерпретационной и текстовую функцию. Так, в высказывании А спустя два дня после случившегося из Москвы прибыли крепкие молчаливые мальчики из его собственной службы безопасности , которые аккуратно и без лишних слов ( последнее , впрочем , скорее – в силу простого незнания языка ) оттеснили от живого , но серьезно травмированного и прикованного к больничной койке в прямом смысле этого слова множеством трубочек , проводов и еще каких-то хитрых медицинских приспособлений , тела Дмитрия Полякова , своих французских коллег и привычно заняли бессрочную круговую оборону , как всегда готовые ко всему (М. Юденич) метапоказатель расположен между выделенными сегментами предложения и обеспечивает движение мысли автора слева направо – от сочетания прикованный к больничной койке к сегменту множеством трубочек , проводов и еще каких-то хитрых медицинских приспособлений. Сочетание-топик воспринимается первоначально как фразеологизм («не имеющий возможности передвигаться по причине болезни»). Однако благодаря метапоказателю далее актуализируется первоначальное значение этого сочетания – «прикрепленный к кровати различными предметами и устройствами» (ср. с прямым значением слова приковать
«1. Ковкой соединить с чем-л., прикрепить цепью к чему-л.» [Ожегов, Шведова, 1999. С. 592]). Таким образом, в тексте создается ощущение замкнутости пространства больного, статичности, в некотором роде безвыходности его положения.
Подведем итоги. Множество семасиологических метапоказателей как знаков метаязыкового обыденного сознания представляет собой систему, имеющую два центра ( в прямом смысле , в переносном смысле ) и построенную по принципу дополнительности ( во всех смыслах , в обоих смыслах , в полном значении слова ). Употребление семасиологических метапоказателей – это проявление тесной связи лингвистической, языковой и коммуникативной компетенций говорящего. В коллективном обыденном сознании отражено системное, целостное представление о семантической структуре многозначного слова, с разнообразными характеристиками его значений, утилитарными и потенциальными.
THE SEMASIOLOGICAL METATEXTUAL INDICATORS
IN THE SEMANTICO-FUNCTIONAL ASPECT