Семиотическая гетерогенность текста в аспекте перевода

Автор: Чертоусова Светлана Викторовна, Шумилина Ксения Алексеевна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 1 т.44, 2022 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются короткие юмористические веб-комиксы немецкоязычных авторов «Nichtlustig», «Volkertoons» и «Lachhaft-cartoons», размещенные в свободном доступе в сети Интернет, и их переводы на русский язык. Актуальность работы обусловлена отсутствием теоретической базы и комплексных практических исследований переноса текстов подобного рода в иноязычную линг-вокультуру в языковой паре немецкий - русский. Интерес лингвистов к семиотически гетерогенным текстам связан с увеличением роли невербальной информации как в бытовой коммуникации, так и в литературе. В связи с этим целью статьи является выделение свойств веб-комикса, совмещающего в себе черты интернет-дискурса и юмористического дискурса, релевантных при переводе на другие языки, а также установление общих закономерностей перевода семиотически гетерогенных текстов с немецкого на русский язык на различных языковых уровнях с учетом лингвокультурной специфики их построения и наполнения. Особое внимание при анализе уделяется лексико-синтаксическим средствам достижения юмористического эффекта в переводе. Делается вывод о том, что основным требованием к переводам веб-комиксов является соблюдение краткости и ясности их вербального содержания, что достигается переводческими трансформациями на всех языковых уровнях. Также необходимо сохранить стилистическую окраску текста оригинала и его доминантную функцию -создание юмористического эффекта.

Еще

Семиотически гетерогенный текст, комикс, юмористический дискурс, переводческие трансформации, стилистическая окраска текста, интертекстуальность, лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/147236233

IDR: 147236233   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2022.713

Список литературы Семиотическая гетерогенность текста в аспекте перевода

  • Бондаренко Е. В., Радович М. А. Влияние английского языка американских комиксов на язык комиксов Германии и России // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 201S. № 12-1. С. 128-131.
  • Гречушникова Т. В . Литературный комикс в культурном контексте // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. № 4. С. 288-291.
  • Гусева А. П. Семиотически гетерогенный художественный текст как содержательно осложненная коммуникация // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 18 (816). С. 98-110.
  • Ейкалис Ю. А. Языковые особенности немецких и российских комиксов: сравнительный анализ (на материале комиксов о человеке-пауке) // Иностранные языки в контексте культуры: Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Пермь, 2012. С. 261-26S.
  • Емельяненко А. В . Комикс как объект исследования в работах отечественных ученых // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. 2019. № 1. С. 12-20.
  • Ерофеев Ю. В . Дискурсивные особенности комических креолизованных текстов серии Differenze Linguistiche («языковые различия») // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. № 8 (141). С. 224-231.
  • Нефёдова Л. А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник ЮжноУральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2010. № 1 (117). С. 4-9.
  • Снежкова И. А., Заковряжина И. А. Особенности перевода текстов комиксов // Лучшая научно-исследовательская работа 2017: Сборник статей IX Международного научно-практического конкурса. Пенза: Наука и Просвещение, 2017. С. 68-72.
  • Степанова И. В. Креолизованный текст как средство репрезентации концепта love (на материале комиксов «Love is») // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (31S). С. 1S2-1S6.
  • Увижева А. Т., Крашенинников А. Е. Лингвостилистические особенности языка комикса на примере немецкого графического романа «KINDERLAND» // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира: Материалы X Международной студенческой научно-практической конференции. Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2019. С. 288-292.
  • Шляхова С. С., Шестакова О. В. Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь: Монография. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2011. 289 с.
  • Чуканов Р. В . Поликодовый статус комиксов как явления современной немецкой лингвокультуры // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № SS9. С. 169-179.
  • Gla11auer D. Gut gegen Nordwind. Goldmann, 201S. 224 S.
  • Luntialan H. Viimeiset viestit. Tammi, 2007. 332 p.
  • Nichtlustig. Cartoons von Joscha Sauer [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://joscha.com/nichtlustig/ 201029/ (дата обращения 1S.07.2021).
  • Orsini A. Mis whatsapp con mamá. Grijalbo Narrativa, 2020. 384 p.
  • Pauliks K. Corona-Memes: Gesellschaftskritik im Internet // Televizion. 2020. Vol. 33. S. 33-36.
  • Procházka O. Internet memes - A new literacy? // Ostrava Journal of English Philology. 2014. Vol. 6. P. S3-74.
  • Rue s cas J., Miralles F. Pulsaciones. Ediciones SM, 2013. 197 p.
  • Volkertoons [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.volkertoons.de/cartoons-holy-steinzeit.html (дата обращения 1S.07.2021).
Еще
Статья научная