Сентенциональное наречие как показатель категории эвиденциальности (на материале английского языка)
Автор: Дюндик Ю.Б.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Романо-германская филология
Статья в выпуске: 7, 2007 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются приговоры на предложении (предположительно, предположительно, предположительно, несомненно, как) будто бы представление категории очевидно. Эти наречия содержат комментарий к истинной ценности сказанного, выражая то, насколько оратор считает, что то, что он говорит, истинно. Они подразумевают, что представлены взгляды других людей, которые освобождают спикера от ответственности за представленную информацию.
Короткий адрес: https://sciup.org/148183772
IDR: 148183772
Текст научной статьи Сентенциональное наречие как показатель категории эвиденциальности (на материале английского языка)
-
1. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М.: Изд-во МГУ, 1989.
-
2. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // www.infolex.ru .
-
3. Карасик В.И. Языковой круг, личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
-
4. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования И Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / подред. И.А,Стернина. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.
-
5. Морохоева З.П. Личность в културах Востока и Запада. - Новосибирск: Наука, 1994.
-
6. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: // homepagcs.tversu.ru/ %7Eips/[PS2003b.html.
-
7. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса: автореф, дне. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.
-
8. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования, - М,: Школа «Языки русской культуры», 1997.
-
9. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield Н. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.- M.: Сигма-пресс, 1996,
-
10. Hotel Labor Negotiations. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http: / www. washingtonpost.com/wD-dvn/articles/A2675 l-2004Sep16.html
-
11. Longman Dictionary of Contemporary English.-Longman Group Ltd., 1978.
-
12. Stanford Encyclopedia of Philosophy [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //plato.stanford.edu.
-
13. Universal declaration of Human Rights. [Электронный ресурс]: Режим доступа: www. un. org/Overvi e w/ri ghts. html
-
14. Wikipedia Encyclopedia:. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http: // wikipedia.org.
Ю.Б. Дюндик г. Иркутск
Сентенциональное наречие как показатель категории эвиденциальности (на материале английского языка)
The paper deals with sentence adverbs (allegedly, reportedly, supposedly, admittedly, undoubtedly) as a presentation of the category evidentiality. These adverbs convey a comment on the truth-value of what is said, expressing the extent to which the speaker believes that what he is saying is true. They imply that other people’s views are presented which relieves the speaker of the responsibility for the information presented.
Естественному языку свойственно сопровождать передачу некоторой объективной информации выражением авторской позиции говорящего, его субъективного отношения к сообщаемому. Одним из семантических параметров высказывания, отражающих зги отношения, является отсылка к источнику информации, передаваемой говорящим. Языки могут быть устроены так, что 1) говорящий всегда имеет возможность строить свое высказывание, не указывая на источник своих знаний; 2) говорящий обязан в определенных ситуативных условиях указать источник, на котором основаны его сведения. Таким источником может быть: а) собственные наблюдения говорящего (прямое свидетельство); б) сведения из вторых рук, умозаключение (непрямое, или косвенное, свидетельство) [Козинцева, 1994:92].
Таким образом, эвиденциальность можно понимать как указание на источник сведения говорящего относительно сообщаемой им ситуации.
Для носителей языка типа русского (где подобная информация не грамматикализована) этот тип значений может показаться непривычным; говорящие по-русски указывают на источник сведений о ситуации только в том случае, если эта информация представляется им необходимой: например, если говорящий хочет подчеркнуть, что он лично наблюдал описываемое событие (ср. у меня на глазах; я сам видел, как.. * и т.п.) или, наоборот, если говорящий хочет снять с себя ответственность за достоверность сообщаемой информации (ср. как говорят; по слухам...). Между тем существует достаточно много языков, в которых подобного рода комментарии говорящего встроен в систему грамматических форм глагола1, т.е, является обязательным: употребляя глагольную словоформу, говорящий не может уклониться от того, чтобы сообщить, каким образом он узнал об описываемой ситуации [Плунгян, 2003:321].
Информация может быть получена посредством: I) чувственного восприятия, 2) логического умозаключения, 3) сообщения. Чувственное восприятие может детализироваться как: а) зрительное, б) слуховое, в) основанное на общих ощущениях [Козинцева, 1994:93].
В русском языке показателями эвиденциальности могут выступать следующие средства указания на способ получения информации: 1) передача слов конкретного лица («X сказал, что...»); 2) обобщенный, неспецифицированный или неизвестный говорящий («говорят», «слышно», «как сообщается».,.) и 3) сведения из так называемого общего фонда знаний («как известно»): говорящий не получил этих сведений лично, но они являются «общими истинами», и этот факт может специально отмечаться. Указывая, что передача фактов основана на косвенном свидетельстве, говорящий ставит своей целью информировать о том, что не был очевидцем ситуации и что у него нет полной уверенности в достоверности сообщаемого, снимая тем самым с себя ответственность за утверждение.
В английском языке одним из показателей категории эвиденциальности, на наш взгляд, является группа сентенциональных2 наречий, указывающих на источник сообщаемой информации и, как следствие, на степень ее достоверности (reportedly, allegdly, supposedly, undoubtedly).
Начнем с рассмотрения наречий reportedly и allegedly. Они образованы от соответствующих глаголов, которые имеют значение передачи информации. Для глаголов со значением передачи информации характерно следующее положение: «для косвенной речи это вводящая позиция перед изъяснительным союзом, для прямой - либо вводящая «заскобочная» (перед закавыченным текстом), либо вводная (парентетическая), либо конечная» [Арутюнова, 2000:43 8]. Так как рассмотрение функционирования данных глаголов в прямой речи не входит в наши задачи, остановимся подробнее на ситуациях, когда глагол со значением передачи информации вводит информацию в косвенной речи. В данном случае эти глаголы, вводя информацию, выполняют парентетическую (вводную) функцию, когда глагол присоединяется к повествовательному предложению при помощи союза that: The British press reports that the government has rewritten educational policy so as to require teachers to instill «pride with white culture» (FT, March 15, 2002).
Наряду с глаголами report и allege к парентетическим глаголам мы относим также глаголы suppose, doubt, admit и некоторые другие.
Часто в семантике глагола скрыта дополнительная прагматическая информация, которая при расшифровке оказывается важной и необходимой как говорящему, так и слушающему. Так, попытаемся проанализировать функционирование парентетических глаголов в предложении на примере глаголов report и allege. Эти глаголы имеют общее значение «сообщать, говорить адресату о том, что, по мнению субъекта речи, ему неизвестно достоверно». Информация, передаваемая в предложениях с парентетическими глаголами, и новая, и актуальная, однако степень
-
1 Английскому языку свойственно не грамматическое, а лексико-семантическое оформление значении эвиденциальности.
-
2 Сентенциональные наречия - это оценочные наречия, характеризующие не действие или его субъекта, а ситуацию, выраженную предложением, в целом. В предложении сейте ним опальное наречие занимает, как [[ранило, начальную позицию, реже - в середине или в конце предложения. На письме такие наречия обычно выделяются запятой, а в речи - интонацией (ер.: When Freddie came home that night, he found his father-in-law waiting for him in the living-room, much to his amazement. Fortunate^ he had less to drink than usual, and was surprisingly sober... (Steel, 25).
уверенности в сообщаемом варьируется3.
В данных глаголах содержится эксплицитно не выраженная информация о том, как следует воспринимать высказывание - насколько оно достоверно и насколько можно на него положиться. Так, глагол report передает информацию о событиях и новостях, «причем событием или новостью считается то, что выделяется на фоне повседневной будничной жизни и поэтому может представить интерес для адресата» [Гловинская, 2000: 405].
Глагол allege имеет значение передачи информации «без доказательств», это значит, что достоверность информации не проверена и может быть ложной, а говорящий основывает свое высказывание на чьем-то предположении, в то время как глагол report предполагает большую достоверность сообщаемой информации. Однако парентетические глаголы не являются единственным средством для предупреждения слушающего о том, как надо воспринимать высказывание. Так, например, наречия allegedly и reportedly имеют прямую структурную и смысловую соотнесенность с глаголами allege и report, то есть находятся в постоянных трансформационных, отношениях с ними.
Однако по сравнению с глаголами наречия более обезличены [Урмсон, 1985:205]. Кажущиеся синонимами пары (reportedly - sb reports; allegedly - sb alleges) на самом деле синонимами не являются. Между ними имеется существенное различие: например, reportedly указывает на неизвестного посредника сообщения информации и на наличие в речи говорящего «чужой речи». Возникает вопрос о том, кто сообщает данную информацию или, если быть точнее, кто несет ответственность за нее, так как «...сообщаемые людьми сведения могут быть неточными или не вполне достоверными (ибо возможны ошибки, преувеличения, искажение фактов вследствие пристрастного отношения со стороны говорящего, передача заведомо ложной информации и т.д.)» [Остин, 1987:55]. Употребляясь в предложении без указания на того, кто совершает данный речевой акт, наречие reportedly не дает сведений о том, насколько информация достоверна. Более того, при замене sb reports на reportedly «утерян» сам источник информации, потому что говорящий снимает с себя ответственность за ее достоверность, не берет на себя обязательств ни обосновать, ни опровергнуть утверждение и, таким образом, предупреждает обвинения в свой адрес, если информация окажется неверной или нежелательной, ср.:
True, Mr. Kim spoilt the effect last time round by reportedly describing the offer soon afterwards as a «joke» (FT, Aug.5, 2001).
Перифраз данного предложения в It is reported that Mr. Kim spoilt the effect last time round by describing the offer soon afterwards as a «joke» также не дает нам сведений об источнике информации, однако в данное предложение можно ввести этот источник: It is reported by Mass Media (The Financial Times) that Mr, Kim spoilt the effect last time round by describing the offer soon afterwards as a «joke». Тем не менее он всегда будет носить обобщающий характер, когда трудно или невозможно «приписать» кому-либо личную ответственность за сообщаемую информацию. В предложение с наречием ввести такую информацию не представляется возможным: * Reportedly by Mass Media Mr. Kim spoilt the effect last time round. Наречие, следовательно, еще больше «скрывает» источник информации, чем пассивная конструкция, где сообщающий субъект также не указан, напр.:
Against the hum of the bulletproof wheels beneath them, Langdon quickly explained to Sophie everything he had heard about the keystone. Allegedly, for centuries, the Priory’s biggest secret - the location of the Holy Grail - was never written down (Brown, 223).
Употребляя наречие allegedly, говорящий еще больше дистанцируется от сообщаемой информации, предоставляя адресату самому «искать истину», в то время как в предложении The school is alleged by officials to have been teaching students to hate the Malaysian government (IHT, Febr.12, 2002) есть источник информации, на который можно сослаться, однако говорящий ответственности за сказанное также не несет, «перекладывая» ответственность на «officials», которые также не идентифицированы.
В русском языке сходную семантическую функцию в предложении выполняют такие показатели чужой речи, как безличная форма глагола (например, говорят, что... и его синонимы), и так называемые дискурсивные слова, к которым относят частицы де, дескать, мол и некоторые другие, которые указывают на наличие в речи говорящего «чужой речи». Как замечает Н.Д. Арутюнова, такие частицы восходят к глаголам речи и в большинстве случаев высказывания с такими частицами нацелены на передачу «чужого смысла», а не чужих слов [Арутюнова, 2000: 443]. Как и в случае с наречиями reportedly и allegedly, источник информации отсутствует и говорящий лишь передает смысл чужого высказывания (может быть, не всегда верно).
Далее рассмотрим наречие supposedly, образованное от глагола полагания suppose. К глаголам полагай ия относят глаголы think, consider, suppose, believe и другие, однако только от одного глагола suppose может быть образовано наречие supposedly.
Глаголы мнения (в данном случае suppose), как и глаголы report и allege, в предложении могут выполнять парентетическую функцию - вводить повествовательное предложение с помощью союза that.
Cf.: There’s no reason to suppose that his new book will be any better than his last one (пример заимствован из LDELC, 1333).
В предложении глагол suppose (I suppose that...где указано лицо, совершающее речевой акт) показывает, что высказывание основано не на точной, конкретной и достоверной информации, а является личным предположением говорящего. Здесь говорящий смело употребляет личное местоимение I, так как он сам является источником информации, но глагол suppose, тем не менее, не передает значение уверенности и, таким образом, высказывание с этим глаголом может быть в равной степени обоснованным и необоснованным.
Наречие supposedly в предложении Supposedly many excellent companies struggled to reconcile promises of fulfillment for individuals with falling markets (FT, Apr.22,1998) также выражает обобщенную точку зрения, разделяемую многими, в то время как I suppose that... переносит «груз ответственности» за сказанное исключительно на говорящего, и его могут попросить дать обоснование своего сообщения. Это предложение можно перифразировать в предложение с парентетическим глаголом: It is supposed that many excellent companies struggled to reconcile promises of fulfillment for individuals with falling markets. В этом предложении также отсутствует указание на того, кто сообщает данную информацию.
Наречие admittedly предполагает, что содержание высказывания будет рассматриваться как (обще)признанное множественным адресатом, тогда как выражение I admit выражает исключительно личную точку зрения субъекта:
Admittedly, Liz was smart to suggest having Barnes appear on the program to talk about her missing daughter, who had answered personal ads (Clark, 134), из чего следует: Everyone admitted that Liz was smart to suggest having Barnes appear on the program to talk about her missing daughter, who had answered personal ads.
Еще одно наречие, которое мы также относим к наречиям, вводящим предложение и выражающим отношение к высказываемому в нем содержанию - наречие undoubtedly. Рассмотрим
They were undoubtedly the weaker team, as the nine-three score indicates (Archer, 2). ■
Наречие undoubtedly передает уверенность говорящего в том, что он сообщает. Это наречие можно развернуть в I have no doubt или I don’t doubt, т.е. высказывается личная точка зрения, личная уверенность, которая совпадает с точкой зрения многих. Уверенность говорящего, тем не менее, основана на его опыте взаимодействия с окружающей средой, из которого и складываются знания, мнения и точки зрения.
Таким образом, глаголы, функционирующие как парентетические, и соответствующие им наречия выполняют сходную роль в предложении, однако их сравнение показывает, что с семантической точки зрения они функционируют по-разному и несут различную прагматическую информацию. Тем не менее, парентетический глагол, как и наречие, не имеет дескриптивного смысла, а выступает скорее как сигнал того, как следует воспринимать сообщаемое, формируя определенное восприятие, понимание и оценку адресатом того, что говорится, и не является частью сообщаемой информации.
Как показывает проведенный выше анализ функционирования сентенциональных наречий, наречия
Универсалюк Е.А. Концептуальные аспекты семантики слова immigrazione
-
- reportedly, allegedly, reputedly указывают на неизвестного посредника сообщения информации и на наличие в речи говорящего «чужой речи»;
-
- supposedly, admittedly, undoubtedly отражают обобщенную распространенную точку зрения, указание на источник информации также отсутствует.
Таким образом, эвиденциальность является живым и продуктивным способом выражения несвидетельского отношения говорящего к содержанию сообщаемого. Фактически пересказа-тельное наклонение указывает, что говорящий рассказывает не то, что было с ним или что он видел собственными глазами, а передает то, что он узнал или услышал от других лиц (вероятно, наречия supposedly, admittedly, undoubtedly можно отнести к показателям так называемого общего фонда знаний, когда говорящий не получил сведений лично, но в той или иной степени разделяет общее мнение). Следовательно, говорящий указывает на отсутствие уверенности в достоверности сообщаемого, или, так как он не является прямым свидетелем описываемых событий, на то, что он не несет ответственности за передаваемое сообщение.
Список литературы Сентенциональное наречие как показатель категории эвиденциальности (на материале английского языка)
- Арутюнова, Н.Д. Показатели чужой речи де, дескать, мол. К проблеме интерпретации речеповеденческих актов [Текст]/Н.Д. Арутюнова//Язык о языке. -М., 2000. -С. 437-449.
- Гловинская, М.Я. Глаголы со значением передачи информации [Текст]/М.Я. Гловинская//Язык о языке. М., 2000.-С. 403-416.
- Козинцева, Н.А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) [Текст]/Н.А. Козинцева//Вопросы языкознания. -1994. -№3. -С. 92-104.
- Остин, Дж. Чужое сознание [Текст]/Дж. Остин//Философия. Логика. Язык. -М., 1987. -С. 48-95.
- Плунгян, В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: учеб, пособие. 2 изд., испр. [Текст]/В.А. Плунгян. -М.: Едиториал УРСС, 2003. -3 84 с.
- Урмсон, Дж.О. Парентетические глаголы [Текст]/Дж. О. Урмсон//НЗЛ: Вып. 16. Лингвистическая прагматика.-М., 1985.-С. 196-216.
- Archer J. The Prodigal Daughter/J. Archer. -New York: Simon & Schuster Inc., 1983. -410 p.
- Brown D. The Da Vinci Code/D. Brown. -New York -London -Toronto -Sydney -Auckland: Doubleday, 2004. -489 p.
- Clark M.H. Loves Music, Loves to Dance/M.H. Clark. -New York: Simon & Schuster Inc., 1992. -324 p.
- FT, Apr.22, 1998.
- FT.Aug.5, 2001.
- FT, March 15,2002.
- IHT,Febr.l2, 2002.
- LDELC -Longman Dictionary of English Language and Culture. -England: Longman, 1992. -1528 p.
- Steel -Steel D. Jewels/D. Steel. -London: Corgi Books, 1993. -479 p.