«Серапионовы братья»: переводы и исследования в Китае
Автор: Иконникова Е.А., Лю М.
Журнал: Наследие веков @heritage-magazine
Рубрика: Гуманитарная панорама: обзоры, критика, эссе
Статья в выпуске: 3 (35), 2023 года.
Бесплатный доступ
Проанализирована деятельность исследовательской группы профессора Чжао Сяобинь (Харбинский педагогический университет), который вместе со своими учениками трудился над созданием переводов и научным осмыслением произведений русских писателей - участников объединения «Серапионовы братья». Основу обзора составили тексты переводов произведений участников объединения на китайский язык и исследования китайских и российских литературоведов, посвященные творчеству «серапионов». Выявлены вехи научной работы, связанной с изучением их наследия, которая велась в Харбинском педагогическом университете с 2015 г., охарактеризованы переводы произведений «Серапионовых братьев», изданные в Китае в рамках этого проекта. Отмечается важность сотрудничества китайских и российских филологов в процессе создания переводной серии. Авторы приходят к выводу о необходимости применения при работе над переводами комплексного подхода, сочетающего собственно переводческий и научно-исследовательский компоненты
«серапионовы братья», перевод, славистика (русистика) в китае, в. а. каверин, к. а. федин, л. н. лунц, н. с. тихонов, в. б. шкловский
Короткий адрес: https://sciup.org/170204346
IDR: 170204346 | DOI: 10.36343/SB.2023.35.3.010
Текст научной статьи «Серапионовы братья»: переводы и исследования в Китае
Углубление межгосударственных взаимоотношений Китая и России в современных условиях активно распространяется на гуманитарные области сотрудничества. Фундаментальной основой культурного сотрудничества является, как известно, межкультурная коммуникация, и в сфере литературоведения она проявляется прежде всего через переводческую и научную деятельность. Применительно к культурному диалогу России и Китая эта деятельность имеет достаточно глубокую историю, полную творческих достижений и тесно связанную с профессиональными и человеческими судьбами как писателей, так и переводчиков их произведений.
Современные российские читатели о литературном объединении писателей, поэтов и критиков «Серапионовы братья» знают немного, еще меньше до недавнего времени об этом явлении русской литературы начала ХХ в. знали китайские слависты. Возникшее более ста лет назад в 1921 г. петроградское объединение молодых авторов, заимствовавших название из наследия немецкого романтика Э. Т.А.Гофмана (1776-1822), просуществовало около пяти лет. Имена некоторых «сера-пионов» часто находятся в центре внимания читателей и литературоведов. К числу таких авторов относятся, прежде всего, Е. И. Замятин (1884–1937), В. Б. Шкловский (1893–1984) и В. А. Каверин (1902–1989).
Представляется, что современным российским исследователям-филологам необходимы знания о том, как произведения русской литературы осмысляются за рубежом, как и кем они переводятся. Эта информация служит для объяснения интереса зарубежных читателей к русской классике и позволяет оценить перспективу новых переводов в будущем. Совокупность переведенных книг русской литературы в Китае дает представ- ление об интересах и приоритетах зарубежных читателей. На первом этапе необходимые сведения могут быть статичными: включать исходные данные переведенных книг с указанием имен переводчиков, места и времени издания. В дальнейшем важно обращаться к содержанию произведений русской литературы на иностранных языках, обращая внимание на различные аспекты: от точности (или интерпретации) названия произведений и имен героев до детализации лексики и способности сохранить индивидуальный стиль переводимых авторов.
В рамках данного обзора проанализирован опыт китайских переводчиков и литературоведов, связанный с подготовкой и изданием на китайском языке сочинений русских писателей — участников объединения «Серапио-новы братья», который был накоплен в процессе деятельности группы профессора Чжао Сяобинь (Харбинский педагогический университет), при этом авторы стремились к выявлению наиболее эффективного метода работы над переводами в условиях значительного количества произведений и сжатых сроков реализации соответствующего проекта. В процессе исследования были использованы главным образом тексты китайских переводов произведений «серапионов», а также исследования славистов, предпринятые в последнее десятилетие в Китае и посвященные творчеству писателей и поэтов, входивших в это объединение. Анализ деятельности китайских переводчиков и исследователей-литературоведов подразумевает хронологически последовательное рассмотрение как изданных в Китае произведений участников объединения «Се-рапионовы братья», так и научных изысканий, предпринятых различными исследовательскими группами с целью углубленного изучения творчества рассматриваемых авторов.
***
Процесс восприятия литературной группы «Серапионовы братья» в Китае был долгим и сложным. Примечательно, что для китайских филологов «Серапионовы братья» — это прежде всего название литературного объединения в России, а уже потом — четырехтомный сборник рассказов «Серапионовы братья» (1819–1821) Э. Т. А. Гофмана. Первые современные переводы книг немецкого романтика, известного миру в первую очередь благодаря повести-сказке «Щелкунчик и Мышиный король» (1816), появились в Китае относительно недавно.
В частности, в 2000 г. в Пекине были изданы избранные сочинения Э. Т.А.Гофма-на. В их состав включены и четыре повести из цикла «Серапионовы братья» в переводах Шу Чжу, Чжу Янпина, Юань Цзывэя и Хань Шичжуна [1]. Полностью этот цикл немецкого романтика на китайском языке пока еще не опубликован.
Впервые упоминания о русских «серапи-онах» в Китае появились в 1933 г., когда известный китайский писатель Лу Синь (1881–1936) в «Предисловии к “Арфе”» кратко охарактеризовал это объединение [5]. Он сформулировал литературные взгляды «Серапионовых братьев» и исторический контекст их возникновения в России. Лу Синь рассматривал «серапио-нов» как попутчиков революции 1917 г. Позже популярность творчества представителей этого литературного объединения среди китайских читателей стала расти. В начале 1950-х гг. несколько произведений, принадлежащих авторам «Серапионовых братьев», были переведены на китайский язык, в том числе: романы «Города и годы» (1924), «Братья» (1928), «Первые радости» (1945) и «Необыкновенное лето» (1948) К.А.Федина (1892-1977), рассказы М. М. Зощенко (1894–1958), роман «Два капитана» (1938–1944) В. А. Каверина (1902– 1989) и стихи Н. С. Тихонова (1896–1979).
Некоторые участники «Серапионовых братьев» были тесно связаны с Китаем. Это, прежде всего, К. А. Федин и Н. С. Тихонов. В начале 1930-х гг. известный китайский переводчик Цао Цзинхуа (1897-1987), работая преподавателем китайского языка в Ленинграде, прочитал книгу К. А. Федина «Города и годы».
Решив перевести роман, в 1933 г. Цао Цзин-хуа даже посетил художника Н. В. Алексеева (1894-1934), который предоставил ему все используемые в издании иллюстрации.
В 1947 г. эти иллюстрации были помещены в вышедшее в Шанхае издание на китайском языке романа «Города и годы» в переводе Цао Цзинхуа. Предисловие к этой книге написал сам К. А. Федин [11]. С того момента переводчик из Китая и писатель из Советской России поддерживали дружеские отношения почти тридцать лет. А во время своего визита в Советский Союз в 1949 г. Цао Цзинхуа был гостем в доме К. А. Федина, познакомился с его близкими и вручил подарки со своей родины.
Поэт Н. С. Тихонов в середине ХХ в. также был знаком китайским читателям. В 1952 г. во главе делегации советских деятелей культуры он прибыл в Пекин для участия в месячнике китайско-советской дружбы по случаю 35-й годовщины Октябрьской революции. Во время визита поэт выступил с пламенной речью перед участниками мероприятия. И этот факт особенно отмечен китайскими историками литературы, потому что Н.С.Ти-хонов был первым и единственным побывавшим в Китае представителем «Серапионовых братьев». Однако после 1991 г. наследие Константина Федина и Николая Тихонова было убрано из учебников по истории русской литературы в Китае, подверглись пересмотру и другие историко-культурные периоды развития России.
Сегодня поиск на китайской национальной платформе научных знаний (China National Knowledge Infrastructure) по запросу «Серапионовы братья» дает ссылки на двадцать научных статей, четыре из них относятся к периоду с 1980-х до начала 2000-х гг. Потенциальные исследователи деятельности «Серапионовых братьев» могут ознакомиться с переводом Да Пэня манифестационной статьи Л.Н.Лунца (1901-1924) «Почему мы Серапионовы братья?» (1922) и с краткими биографиями всех членов объединения. К числу научных материалов о «серапионах» относятся и обзорные статьи, написанные китайским славистом Лань Иньнянем.
За последние десять лет (точнее — после 2015 г.) в Китае появились новые работы о «Серапионовых братьях», включая одиннадцать магистерских исследований, несколько научных статей в авторитетных журналах, две монографии и переводы книг представителей братства, ранее не публиковавшихся на китайском языке: «Лавровы» (1926) М.Л.Сло-нимского, «Тайное тайных» (1927) В. В. Иванова, «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове» (1928) В.А.Каверина и драматические произведения Л.Н.Лунца — «Обезьяны идут!» (1923), «Город правды» (1924) и др.
Конечно, такое фронтальное освоение совершенно нового для китайской науки литературного и литературоведческого материала не под силу отдельному человеку, поэтому является результатом коллективных усилий. Но почему же в последнее десятилетие китайские ученые вдруг заинтересовались «Серапи-оновыми братьями», их общественной, творческой и научной деятельностью?
Волна интереса к «Серапионовым братьям» в Китае в XXI в. связана, в основном, с деятельностью профессора Харбинского педагогического университета Чжао Сяобинь и возглавляемой ею группы литературоведов. Примечательно, что профессор живет и работает в провинции Хэйлунцзян, по территории которой проходит граница с Россией и где исторически сильны межкультурные связи. В 2022 г. в интервью журналу «Русская литература и искусство» Чжао Сяобинь сказала: «Наш интерес к “Серапионовым братьям” начался с определенного представления об идеалистическом характере объединения. Эта литературная группа явно имела живое воображение и веру в свои утопические идеалы. Они давали членам странные прозвища, писали абсурдные манифесты, устраивали серьезные литературные встречи и критиковали разные литературные идеи. Лозунги, которые они придумывали, часто фанатичны, но не лишены привлекательности. Что примечательно, так это их энтузиазм в отношении литературы; они литературные пилигримы в революционные времена. Мы надеемся, что благодаря исследованию и переводу произведений этой литературной группы молодые люди, жившие на “сумасшедшем корабле”, который заставил арт-хаус разделиться, станут более известными» [9].
Еще важно отметить, что профессор Чжао Сяобинь начала свои исследования в 2008 г., когда разработала литературный национальный проект об участнике объединения и специалисте по русскому авангарду Р.О.Якобсоне (1896-1982). А в 2013 г. она начала изучать романы В. Б. Шкловского и разработала новый проект. Это исследование тоже получило поддержку на государственном уровне. Занимаясь книгами В. Б. Шкловского, профессор Чжао, естественно, сосредоточилась на литературной группе «Серапионовы братья», которая была очень близка этому писателю и литературоведу.
Глубокое изучение русской литературы 1920-х гг. в современном Китае началось в 2015 г., когда Лю Мяовэнь в соавторстве с Чжао Сяобинь написал статью «Литературная приемлемость “Серапионовых братьев”» [8]. Эта работа была опубликована в известном специализированном журнале по русской культуре в странах Азиатско-Тихоокеанского региона «Русская литература и искусство».
А в 2017 г. вновь в соавторстве Лю Мяовэнь и Чжао Сяобинь написали статью «Шкловский и “Серапионовы братья”» [14]. В этой работе было детально исследовано отношение Виктора Шкловского к литературному братству, для которого он был одновременно и учителем, и другом. С 2015 по 2020 гг. под руководством Чжао Сяобинь одиннадцать магистрантов защитили свои выпускные квалификационные работы: в частности, это Лю Мяовэнь, Ван Шиюй, Юй Тинтин, Жен Шуби, Чжан Ваньлин, Нюй Шаньшань, Ци Фан, Ян Лина, Чжан Шаньхэ, Чжао Канъянь и др. (стоит отметить, что семеро из молодых исследователей продолжили изучение русской литературы в аспирантуре в китайских и российских вузах).
В 2018 г. проект профессора Чжао Сяо-бинь вновь был поддержан программой Министерства образования по гуманитарным и социальным наукам в Китае, и это придало исследовательской группе новые силы. В результате профессор Чжао Сяобинь и Ван Шиюй перевели роман В.А.Каверина «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове» [4] (Рис. 1). Лю Мяовэнь помог решить вопрос о праве публикации перевода с внучкой

Рис. 1. Обложка китайского перевода романа «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове», переводчики Чжао Сяобинь и Ван Шиюй

Рис. 2. Обложка китайского перевода «Бертрана де Борна» и других пьес Льва Лунца, переводчик Чжао Сяобинь
-
Fig. 1. Cover of the Chinese translation of the novel The Scandalist , or Evenings on Vasilyevsky Island , translators Zhao Xiaobin and Wang Shiyu
-
Fig. 2. Cover of the Chinese translation of Bertrand de Born and other plays by Lev Lunts, translator Zhao Xiaobin
В. А. Каверина Т. В. Бердиковой, а доктор филологических наук Е. А. Иконникова написала предисловие к изданию «Скандалиста, или вечеров на Васильевском острове» для китайских читателей. Перевод предисловия осуществила профессор Чжао Сяобинь. Таким образом, роман В. А. Каверина на китайском языке был впервые опубликован в 2022 г.
Профессор Чжао Сябинь в 2022 г. перевела четыре наиболее значительные пьесы Л. Н. Лунца: «Бертран де Борн» (1923), «Вне закона» (1923), «Обезьяны идут!» (1923) и «Город правды» (1924). Издание вышло под общим названием «Бертран де Борн» [6] (Рис. 2). Предисловие к китайскому изданию книги Л. Н. Лунца написала кандидат филологических наук Н. З. Кольцова, а ее ученик
Лю Мяовэнь, будучи в то время аспирантом Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, перевел статью на китайский язык.
Таким образом, китайские читатели не только открывают новые для себя произведения русской литературы первой половины ХХ века, но имеют возможность узнать, что пишут о «Серапионовых братьях» российские литературоведы.
Кроме того, в 2022 г. Ван Лисинь и ее ученица Юй Тинтин перевели сборник рассказов и повестей «Тайное тайных» (1927) В. В. Иванова [3] (Рис. 3). Здесь важно заметить, что и в России в 2012 г. сборник «Тайное тайных» В. В. Иванова был опубликован в соответствии с самым первым изданием, без редактор- ских и цензурных исправлений, внесенных в ХХ столетии.
В этом же 2022 г. Му Синь перевел роман М. Л. Слонимского «Лавровы» (1926). В китайском переводе эта трехчастная история о приходе к революции русской интеллигенции названа «Семья Лавровых» [10] (Рис. 6), так как сама по себе фамилия героев для обычных китайских читателей звучит как совершенно незнакомое, непонятное слово. Сочетание со словом «семья» вносит ясность, и фамилия воспринимается как принадлежащая к группе людей, связанных родственными отношениями.
Все переводы произведений «Серапионо-вых братьев» были опубликованы в авторитетной книжной серии «Золотая Россия» (в этой серии вышло в свет сорок переводных книг)
под редакцией профессора Ван Цзянь Чжао. Скорее всего, эти книги, изданные в твердой обложке и большим тиражом, в первую очередь привлекут увлеченных русской литературой исследователей и воспитанных на русской классике читателей, а уже затем могут быть интересны и рядовым любителям книжного слова. Возможно, что переведенные на китайский язык исследовательской группой профессора Чжао Сяобинь произведения окажутся в фокусе внимания кино- или театральных сценаристов. Достаточно вспомнить, что произведения В. А. Каверина, К. А. Федина и В. В. Иванова были популярны у советских режиссеров.
В конце 2022 г. на основе уже переведенных исследовательской группой книг представителей «Серапионовых братьев» профессор

Рис. 3. Обложка китайского перевода сборника рассказов и повестей «Тайное тайных», переводчики Ван Лисинь и Юй Тинтин

-^Sb-.^sr-
Iff] ■rAN'Werl / Z roe

ЫЖУНИЬ WTiWWJW Н^АН^^вЯФКШШЯ^ФФЖМП'!'» ыва*ям. в»«-асии*Авя«Фпжя»* ма*»лй»Т'йе№т»ж»в»й«м-миб
Кметте ^П1чл1<шен
Рис. 4. Обложка китайского перевода романа «Лавровы», переводчик Му Синь
-
Fig. 3. Cover of the Chinese translation of the collection of short stories and stories The Secret of Secrets , translators Wang Lixin and Yu Tingting
-
Fig. 4. Cover of the Chinese translation of the novel The Lavrovs , translator Mu Xin

Рис. 5. Обложка монографии «Литературные пилигримы: исследование литературного творчества “Серапионовых братьев”», авторы Чжао Сяобинь и Лю Мяовэнь
Fig. 5. Cover of the monograph Literary Pilgrims: A Study of the Literary Creativity of the Serapion Brothers , authors Zhao Xiaobin and Liu Miaowen
Чжао Сяобинь и Лю Мяовэнь опубликовали монографию «Литературные пилигримы: исследование литературного творчества “Сера-пионовых братьев”» [13] (Рис. 5). В этом исследовании, состоящем из 290 000 слов (в китайской традиции объем подсчитывается именно так), содержатся заключительные выводы, касающиеся изучения наследия «Серапионо-вых братьев» за последние семь лет. Работа над книгой была завершена в срок чуть более года благодаря фундаменту из ряда научных материалов предыдущих лет.
Монографическое исследование Чжао Сяобинь и Лю Мяовэня, состоящее из трех частей, посвящено истории возникновения объ- единения «Серапионовы братья», его составу, литературной деятельности, творческим идеям и, самое главное, значению произведений «серапионов» в истории русской литературы первой половины ХХ в. Одновременно с этим в работе рассматривается влияние на творчество «Серапионовых братьев» Е. И. Замятина, В. Б. Шкловского и А. М. Горького. Большое внимание уделяется литературно-критическому подтексту книг В. А. Каверина, Л. Н. Лунца, В.В.Иванова и К.А.Федина. При этом отмечается и литературная деятельность И.А.Груз-дева (1892-1960) — еще одного представителя «Серапионовых братьев», известного в Китае, главным образом, по книге «Горький» (1946). Ее перевели Ли Ган и Дай Хао в 1980 г. [2].
Чжао Сяобинь и Лю Мяовэнь дают читателям полное представление об истории существования «Серапионовых братьев» и их творчестве. Китайские слависты предприняли много усилий, чтобы собрать необходимую информацию, не всегда известную даже ученым из России. История группы насчитывает более ста лет, но большинство сведений о ней или утеряны, или представлены только в архивных материалах.
По признанию авторов монографии, в процессе написания книги они смогли ощутить глубокий смысл слов, которыми «Сера-пионовы братья» приветствовали друг друга: «Здравствуй, брат, писать очень трудно!». Эту же фразу использовал и В. А. Каверин в опубликованной в 1965 г. книге воспоминаний.
Интересно, что кроме исследовательской группы под руководством профессора Чжао Сяобинь в работу по изучению наследия «Серапионовых братьев» были вовлечены не только ученые Харбина, но и сотрудники других научных центров Китая. В частности, преподаватель Шанхайского университета иностранных языков Чжан Сюй в период своего ученичества занималась сбором сведений о «Серапионовых братьях» и, главным образом, изучала методологию В. А. Каверина. В 2020 г. была опубликована ее работа под общим названием «Исследование литературной группы “Серапионовы братья”» (Рис. 6) [12].
Летом 2023 г. в Москве была издана книга Лю Мяовэня «Поэтика метапрозы 1920–1930-х гг. (В. Б. Шкловский и В. А. Каверин)» (Рис. 7) [7]. Эта изначально написанная на русском языке работа основана на кандидатской диссертации автора. Однако в планах у Лю Мяовэня также перевод монографии на родной язык. А это значит, что последние страницы в исследовании китайскими славистами наследия «Серапионовых братьев» ещене написаны.
Одновременно следует заметить, что творчество многих других «серапионов» по-прежнему совсем неиз-

Рис. 6. Обложка монографии «Исследование литературной группы “Серапионовы братья”», автор Чжан Сюй
вестно в современном Китае: например, еще не переведено наследие единственной женщины среди «Серапионовых братьев» — Е. Г. Полонской (1890-1969) как автора сборников прозы и поэзии, также произведений, ориентированных для детского чтения.
Работа исследовательской группы профессора Чжао Сяобинь по переводам и изучению наследия «Серапионовых братьев» за-
Fig. 6. Cover of the monograph Study of the Serapion Brothers Literary Group , author Zhang Xu
вершена: осуществлены переводы основных произведений «серапионов», все переводы снабжены вступительными статьями с комментариями и примечаниями относительно непонятных или малознакомых китайским читателям российских исторических и культурных реалий.
Вероятно, что в ближайшее десятилетие появятся новые исследования на основе существующих переводов и возникнет необходимость еще более глубокого изучения произведений «серапионов». Ведь интерес китайских славистов к их творчеству объясняется не только потребностью понять идеологические убеждения молодых авторов, но еще и тем, что образы китайцев хорошо вписывались в художественно-эстетическую концепцию представителей этого литературного объединения. Например, у Н. С. Тихонова в повести «Друг народа» (1926) выведен герой по имени Сунь Ятсен. Образы китайцев обнаруживаются в пьесе «Бронепоезд 14–69»

Рис. 7. Обложка монографии «Поэтика метапрозы 1920–1930
х гг. (В. Б. Шкловский и В. А. Каверин)», автор Лю Мяовэнь
Fig. 7. Cover of the monograph The Poetics of Metafiction of the 1920s–
1930 (V.B. Shklovsky and V.A. Kaverin) , author Liu Miaowen
-
(1927) В. В. Иванова. В самом финале романа В.А. Каверина «Скандалист, или Вечера на Васильевском острове» (1928) упомянуты пять китайцев, постигающих основы русского язы-
- ка. И это не единичные примеры, которые открывают пространство для новых перспективных точек соприкосновения китайского и российского литературоведения.
Опыт профессора Чжао Сяобинь и руководимой ею исследовательской группы по изучению наследия «Серапионовых братьев» показывает, что переводы русской литературы необходимо осуществлять комплексно: группа переводчиков не только детально работает над каким-то определенным текстом с привлечением опыта российских ученых, но рассматривает одновременно в течение ограниченного программой времени несколько текстов. А чтобы содержание переводимых произведений было максимально понятно, параллельно ведется еще и литературоведческая работа над ними. И как итог к концу завершения программы читателям предоставляются не только переведенные тексты, но еще и научное сопровождение к ним через узкоспециальные монографии и более широкие исследования.
Elena A. IKONNIKOVA
Dr. Sci. (Theory of Literature, Textual Criticism), Prof., Sakhalin State University,
Miaowen LIU
The Serapion Brothers:
Translations and Research in China
Список литературы «Серапионовы братья»: переводы и исследования в Китае
- Гофман Э. Т. А. Мадемуазель де Скюдери: избр. соч. / пер. на кит. яз. Ч. Шу, Я. Чжу, Ц. Юань, Ш. Хань. Нан¬кин: Илин, 2000 (на кит. яз.) [霍夫曼:斯居戴里小姐:霍夫曼小说选。韩世钟等译,南京:译林出版社,2000年版,472页].
- Груздев И. Горький / пер. на кит. яз. Г. Ли, Х. Дай. Наньчжан: Жэньминь, 1980 (на кит. яз.) [伊利亚·格鲁兹杰夫:高尔基。力冈,戴皓译,南昌:江西人民出版社,1980年版,405页。].
- Иванов В. Тайное тайных / пер. на кит. яз. Л. Ван, Т. Юй. Чэджу: Сычуаньское издательство литературы и искусства, 2022 (на кит. яз.) [弗谢沃洛德·伊万诺夫:秘中之秘。王丽欣,于婷婷译,成都:四川文艺出版社,2022年版,236页。].
- Каверин В. Скандалист, или Вечера на Васильев¬ском острове / пер. на кит. яз. С. Чжао и Ш. Ван. Чэджу: Сычуаньское изд-во литературы и искусства, 2022 (на кит. яз.) [维尼阿明·卡维林:爱吵架的人,或瓦西里耶夫岛之夜。赵晓彬, 王时玉译,成都:四川文艺出版社,2022年版,264页。].
- Лу С. Предисловие к «Арфе» // Лу С. Арфа. Пе¬кин: Народная литература, 1953 (на кит. яз.) [鲁迅:竖琴前言// 鲁迅:竖琴。北京:人民文学出版社,1953年版,300页。].
- Лунц Л. Бертран де Борн / пер. на кит. яз. С. Чжао. Чэджу: Сычуаньское изд-во литературы и искус¬ства, 2022 (на кит. яз.) [列夫·隆茨:伯特兰·德·伯恩。赵晓彬译,成都:四川文艺出版社,2022年版,306页。].
- Лю М. Поэтика метапрозы 1920–1930-х гг. (В. Б. Шкловский и В. А. Каверин). М.: Макс Пресс, 2023.
- Лю М., Чжао С. Литературная приемлемость «Серапионовых братьев» // Русская литература и искус¬ство. 2015. № 3. С. 59–66 (на кит. яз.). DOI: 10.16238/j.cnki. rla.2015.03.009 [刘淼文,赵晓彬:谢拉皮翁兄弟的文学继承性。载《俄罗斯文艺》2015年第3期,第59-66页。].
- Лю Х. Литературные пилигримы: «Серапионо¬вы братья» в серии «Золотая Россия» [Электронный ре¬сурс] // Русская литература и искусство. 2022. 21 мая. URL: https://mp.weixin.qq.com/s/3p5fEQvzhWrcM0StwD2Zvw (на кит. яз.) (дата обращения: 12.07.2023) [刘华正:文学朝圣者:金色俄罗斯的谢拉皮翁兄弟,载《俄罗斯文艺》微信公众号].
- Слонимский М. Лавровы / пер. на кит. яз. С. Му. Чэджу: Сычуаньское изд-во литературы и искусства, 2022 (на кит. яз.) [米哈伊尔·斯洛尼姆斯基:拉甫罗夫一家。穆馨译,成都:四川文艺出版社,2022年版,280页。].
- Федин К. Города и годы / пер. на кит. яз. Ц. Цао. Шанхай: Книжный магазин «Верблюд», 1947 (на кит. яз.) [康斯坦丁·费定:城与年,曹靖华译,上海:骆驼书店,1947年版,597页。].
- Чжан С. Исследование литературной группы «Серапионовы братья». Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2020 (на кит. яз.) [张煦:文学团体谢拉皮翁兄弟研究。北京:中国社会科学出版社,2020年版,362页。].
- Чжао С., Лю М. Литературные пилигримы: ис¬следование литературного творчества «Серапионовых братьев». Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2022 (на кит. яз.) [赵晓彬,刘淼文:文学朝圣者:文学团体谢拉皮翁兄弟创作研究。北京:中国社会科学出版社,2022年版,300页。].
- Чжао С., Лю М. Шкловский и «Серапионовы братья» // Русская литература и искусство. 2017. № 2. С. 85–91 (на кит. яз.). DOI: 10.16238/j.cnki.rla.2017.02.011 [赵晓彬,刘淼文:什克洛夫斯基与谢拉皮翁兄弟。载《俄罗斯文艺》2017年第2期,第85-91页。].