Сходство и различие паремий о семье, семейных традициях в русской, кыргызской и узбекской лингвокультурах

Бесплатный доступ

В данной статье анализируются пословицы русского, кыргызского и узбекского языка о семье, важности семейных отношений, об отношениях жены и мужа, отцов и детей. Приведены примеры пословиц, демонстрирующих сходства и различия в языковой картине мира исследуемых народов. Проанализированы пословицы по следующим основным когнитемам: семья - это ценность; жена и муж похожи; жена хитрая; родители и дети; плохо, когда нет семьи; хорошая жена; плохая жена и др. Сделаны выводы о сходствах и отличиях пословиц о семье, семейных традициях в лингвокультурах исследуемых народов.

Пословица, семья, традиция, сознание, ценность, паремия, термины родства, русские, тюрки

Короткий адрес: https://sciup.org/170199199

IDR: 170199199   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-198-202

Similarity and difference of paroemias about family, family traditions in Russian, Kyrgyz and Uzbek linguocultures

This article analyzes the proverbs of the Russian, Kyrgyz and Uzbek languages about the family, the importance of family relations, about the relationship of wife and husband, fathers and children. Examples of proverbs demonstrating similarities and differences in the linguistic picture of the world of the studied peoples are given. The proverbs are analyzed according to the following main cognitems: family is a value; wife and husband are similar; wife is cunning; parents and children; it's bad when there is no family; a good wife; a bad wife, etc. Conclusions are drawn about the similarities and differences of proverbs about the family, family traditions in the linguistic cultures of the studied peoples.

Текст научной статьи Сходство и различие паремий о семье, семейных традициях в русской, кыргызской и узбекской лингвокультурах

Самым важным и ценным в жизни человека является семья. У всех народов немало пословиц и поговорок о семье, об отношениях в семье: между мужем и женой, между детьми и родителями, между братьями и сестрами, между свекровью и невесткой, между тещей и затем, между золовками и невесткой, между сватами и т.д.

В национальном сознании русского народа муж и жена едины: Муж да жена – одна душа. Муж и жена – одна сатана. Муж и жена – одно дело, одно тело, один дух. Муж с женой, что вода с мукой: сболтать сболтаешь, да не разболтаешь. Жена без мужа, что дом без крыши. Жена красна мужем, а муж – женой с детьми. Муж да жена одним лыком вязаны.

По русским традициям: муж – глава семьи, добытчик, хозяин, защитник: За хорошим мужем и жена хороша. Всякий дом хозяином держится. От хозяйского глаза и кот жиреет. Какой бы муж ни ворона, но жене оборона. За мужа завалюсь ничего не боюсь. За мужниной спиной, что за каменной стеной. Муж в дому, что глава в церкви.

Жена – хранительница очага, хозяйка дома, надежная опора счастливого и долгого брака: Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом рас- трясет. Добрая жена доблести мужа прославит, а недостатки сгладит. Жена сама болеет, а мужа жалеет. Жена за три угла избу держит, а муж – за один. Хозяин в дому – что медведь в бору, а хозяюшка в дому – что оладышек в меду.

Однако среди пословиц и поговорок о семье и семейных отношениях немало пословиц и о злой, плохой жене: Плохая жена и хорошего мужа портит. Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. Железо уваришь, а злой жены не уговоришь. Добрая жена – веселье, а злая – злое зелье. Разумная жена прибавит мужу чести, а злая разнесет худые вести. Сварливая жена – в доме пожар.

Про хитрую жену: Жена льстит – лихое норовит. Жена мужа не бьёт, а под свой норов ведет. Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет. Женские слёзы не вода, а невода. Жена льстит – лихо мыслит. Нет в лесу стольких повёрток, столько у бабы увёрток.

Чужая жена кажется красивей: Чужая жена – лебедушка, а своя – как полынь горька. В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает.

Все хотят создать семью и быть счастливыми, но с другой стороны есть опасения и сомнения, какая она будет, эта семейная жизнь: Замуж выйти не напасть, как бы замужем не пропасть. Женишься раз, а плачешь век. Холостой окает, женатый ахает. Холостому везде плохо, а женатому только дома. В девках сижено – плакано, замуж хожено – выто.

Иногда мужчины выбирают легкую и беззаботную жизнь холостяка: Холостой лег – свернулся, встал – встряхнулся. Нет жены, нет заботы. Взял жену – забудь тишину.

На Руси разводы не одобрялись. До сегодняшних дней сохранились пословицы, выражающие долговечность семейных отношений: Дай бог раз жениться, раз креститься и раз умирать. Первая жена Богом дана, вторая людьми, а третья чертом. Выбирай жену на целый век. Жена не рукавица, с руки не сбросишь, муж не сапог, не снимешь с ног.

Быть в подчинении жены – позор для мужа: Жена верховодит, муж по соседям ходит. Не то смешно жена мужа бьёт, а то смешно – что муж плачет. Прости меня, моя мила, что ты меня била. Беда тому, у кого жена за мужчину в дому.

Есть пословицы, в которых одобряется рукоприкладство мужа, если жена не послушна: Жене спускать, так в чужих домах её искать. Воля и добрую жену портит. Что ж не гулять, коли некому унять. Но такой поступок мужа считался обязательным атрибутом благополучной семейной жизни: Чем больше жену бьёшь, тем вкуснее щи. Кого люблю, того бью. Но наказывать жену или детей при людях не одобрялось: Учи жену и детей без людей.

У кыргызов также очень важно место мужчины в семье: Эркек болбосо, үй же-тимсирейт – Без мужика дом осиротеет . Эркектин кой сойгону, аялдын сайма сай-ганы менен тең – Мужчина, забивающий овцу, подобен женщине, вышивающей узор. Единство мужа и жены: Эрди-катын бир үйдүн күнү менен түнү – Муж и жена день и ночь одного дома.

Также у кыргызов много пословиц, где сравниваются хорошая и плохая жена: Жакшы аял – дөөлөт, жаман аял – мээнет. – Хорошая жена – богатство, плохая жена – тяжелый труд . Жакшы аял алгандын тою үйүндө – Праздник того, кто женился на хорошей жене, дома .

Жакшы аял жаман эрди жакшы кылат, жаман аял жакшы эрди жер кылат – Хорошая жена и плохого мужа сделает хорошим, а плохая хорошего мужа унизит . Жакшы аял үйдүн жайсаңы, жаман аял үйдүн шайтаны – Хорошая жена – радость в доме, плохая жена – дьявол в доме. Жаман ээрден жайдагым артык, жаман катындан бойдогум артык – Лучше ездить без седла, чем иметь плохое седло, лучше быть холостым, чем женатым на плохой жене.

Жена должна быть хорошей хозяйкой: Катын бар жерде челек бар . – Где жена, там ведро. Каптагыны катын билет . – То, что в мешке, знает жена. Азансыз молдо болбойт, казансыз катын болбойт . – Не бывает молдо без азана, не бывает жены без казана. Байбиченин бардыгы – төөдөй кара сандыгы. – При хозяйке и сундук с добром будет.

У жены в почете своя родня: Катын төркүнү төрдөн кайтат, эр төркүнү ирегеден кайтат . – Родственникам жены почет, а родственникам мужа – от порога поворот. Жакшы болсо аялыӊ — келип турат жакыныӊ, жаман болсо аялыӊ, качып турат жакыныӊ. – Если жена хорошая, близкие будут приходить, если жена плохая, близкие будут уходить.

Хитрость жены не имеет предела: Эр айласы – бир, катын айласы – миң. У мужа одна уловка, у жены – тысячи.

Чужая жена кажется красивей: Кошу-нанын өрдөгү каз көрүнөт, бирөөнүн аялы бирөөгө кыз көрүнөт. – Соседская утка кажется гусем, чужая жена кажется девушкой.

У узбекского народа также имеются пословицы о единстве жены и мужа: Эр – қуёш йўлдоши, хотин – умр йўлдоши. – Муж – спутник солнца, жена – спутник жизни. Эр – авра, хотин – астар . – Муж и жена – две стороны одного одеяла. Эр-хотин – қўш қанот. – Муж и жена – два крыла.

Пословицы о месте мужа в семье: Дўстинг ҳам эринг, душманинг ҳам – эринг. – Муж тебе и друг, и враг. Бакирок туянинг бори яхши, бакириб турса ундан яхши. – Хорошо, что есть верблюд крикун (муж), если кричит еще лучше.

Если человек женат на хорошей жене, то ему повезло, а если жена плохая, то мучиться человеку всю жизнь: Биянинг югу-риги яхши, хотиннинг – эпчили. – Хорошая кобыла – бегунья, хорошая жена – расторопная. Хотин – уйнинг чироғи. – Жена – свет в доме . Хотинли рўзғор гулдир, – хо-тинсиз рўзғор чўлдир. – С женой хозяйство – цветок, без жены хозяйство – пустыня. Яхши хотин арпа унни кабоб қилар, ёмон хотин буғдой унни хароб қилар. – Хорошая жена из ячменной муки сделает кебаб, а плохая – и пшеничную муку угробит.

Понятие семьи у узбеков ассоциируется с понятием «рўзғор» - хозяйство, имущество: Аёлнинг сариштаси – рўзғорнинг фа-риштаси. –Аккуратная жена – ангел хозяйства. Рўзғор тушди бошига, қўл тегма-ди ошига . – Обзавелся семьей, нет времени поесть. Рўзғор, ўттиз икки оғиз бор . – В семье тридцать два рта. Рўзғор – ғор . – Хозяйство – пещера. Рўзғори каттанинг та-швиши хам катта . – У кого большая семья, у того и хлопоты большие.

Требуется беспрекословное повиновение жены мужу: Эрдан – садоқат, хо-тиндан – итоат . От мужа – преданность, от жены - повиновение. Эрдан — хато, хотиндан — узр, хотиндан — хато, эрдан — жазо . – Когда муж ошибается – жена прощает, когда жена ошибается – муж наказывает.

Хотя и ислам разрешал многоженство, народ осуждал его в своих пословицах: Беш бола устига борсанг бор, кундош устига борма. – Выходи за вдовца с пятью детьми, но не выходи второй женой. Бир қинга икки пичоқ сиғмас, бир уйга – икки хотин. – В одни ножны два ножа не поместятся, в один дом – две жены. Икки сигир олганнинг айрони бор, икки хотин олганнинг вайрони бор. – У того, кто купил две коровы есть айран (молочный продукт), у того, кто взял две жены – разруха. Икки хотин олибсан, бир балога қолибсан. – Взял две жены, будет одно горе. Кундош бошингда – тош, кўзингда – ёш. Соперница (еще одна жена мужа) – на голову – камень, в глазах – слёзы. Интересно, что понятие «кундош», «күндөш» есть только у узбеков и кыргы-зов, но пословиц с этим понятием много у узбеков. Так как в узбекских семьях, в которых муж имел две жены, всегда были ссоры. Об этом еще писал в своем романе Абдулла Кодири «Минувшие дни», где одна из жен отравляет другую.

О хитрости женщин у узбеков говорят: Бир аёлнинг хийласи қирқ туяга юк бўлар. – Хитрость одной женщины можно грузить на сорок верблюдов.

И у русских, и у кыргызов, и у узбеков существуют пословицы о том, что нельзя вмешиваться в ссору супругов: Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся. Муж с женой хоть побранятся, всё вместе спать ложаться. Эр-хотиннинг ўртасига эси кетган тушар . – Только дурак вмешивается в ссору супругов. Эр-хотиннинг уруши – дока рўмол қуриши . – Ссора мужа и жены до высыхания марлевого платка. Эр-хотиннинг уриши — ёз кунининг ёғиши . – Ссора мужа и жены – летний дождь.

У всех рассматриваемых народов есть пословицы о том, что муж и жена – это основа и опора семьи. Много пословиц о хорошей и плохой жене. Но пословиц о плохом муже мало. Это говорит о том, что у этих народов, когда давали оценку семье, говорили в основном о качествах и поведении женщины. Все народы говорят, жена должна быть покорной и послушной, нельзя вмешиваться в семейные разборки мужа и жены.

Несмотря на схожесть общечеловеческих понятий о семье, существует определенная специфика в семейных взаимоотношениях, понятиях разных народов, что выражается в пословицах и поговорках этих народов.

В мусульманской культуре обязанность ухаживать за родителями в старости считается священной. Младший сын, которому достается дом и богатство родителей, должен быть им опорой на склоне лет. Другие дети также помогают младшему в уходе за стариками. Пословица «Бир ата отуз уулду багат, отуз уул бир атаны бага албайт». – Один отец тридцать сыновей прокормит, а тридцать сыновей одного отца не прокормят намекает на то, что родители обычно добросовестнее относятся к своим родительским обязанностям, чем дети. В народе резко осуждается, когда взрослые дети оставляют родителей без присмотра, сдают их в дома престарелых. Эта пословица актуальна, на наш взгляд, в настоящее время для представителей всех национальностей.

Следующая пословица «Ат карыса чөп керек, адам карыса төр керек» - Когда лошадь состарится, ей нужен уход; когда человек состарится, ему нужен почет также говорит о том, что в старости человек нуждается не столько в хорошей еде, хорошем доме, сколько в хорошем отношении к себе, в заботе и ласке. Эта же мысль повторяется в пословице «Алты күн ачка калсаң да атаңды сыйла» Шесть дней голоден будь, но отца уважать не забудь. Эти же идеи повторяются в паремиях многих народов, но в тюркской культуре они звучат наиболее резко, требовательно: не в виде совета, а в виде приказа.

Пословица «Атам, энем бар болсун, оозу, мурду жок болсун» – Пусть родители будут, а рта и носа у них не будет в шутливой форме намекает на то, что иметь родителей – это хорошо, но уход за ними бывает достаточно обременителен. Эту пословицу могут использовать родители, если дети едят что-то и забывают угостить их. Тем более, что у кыргызов и узбеков самый лучший кусок, лучшая одежда, лучшее место в доме всегда достаются отцу-матери, решающее слово в споре также всегда остается за ними. Так было всегда и, как мы думаем, должно быть и в дальнейшем.

Интересными представляются нам и некоторые достаточно специфичные узбекские и кыргызские пословицы о родных и чужих:

Сыйлашарга жат жакшы, ыйлашарга өз жакшы. – Для гостеприимства соседи хороши, для оплакивания свои хороши. Тўй барчаники, маърака тегишлиники. – Свадьба – для всех, поминки — только для родных и близких. Ёғ еганда ёт яхши, қон ялаганда – қариндош. – Есть сало хорошо с чужими, а слизывать кровь – с родными.

Агайындын кадырын жалалуу болсон билерсин, ата-эненин кадырын балалуу болсон билерсин. – Ценность родственников узнаешь, когда будешь оклеветан, ценность родителей – когда будешь иметь детей.

В этих паремиях отмечается, что делиться хорошим можно с чужими людьми, а в горести и проблемах рядом должны быть именно родные, которые искренне поддержат тебя. Вообще, для тюрков семья играла и играет большую роль как в прошлом, так и в настоящем, в то время как у европейских народов понятие семьи сейчас искажается (нетрадиционные семьи) и зачастую обесценивается. Даже в русском языке многие термины родства устарели за ненадобностью (вуй, стрый, деверь, золовка и т.п.), тогда как в кыргызском и узбекском языках терминология родства осталась такой же разветвленной и многочисленной, как и прежде. Единственное, что изменилось, это термины родства и свойства, относящиеся к институту многоженства : байбиче, токол и т.п. Эти слова или устарели, или же приобрели иное значение . Байбиче – хозяйка дома, авторитетная взрослая женщина, а не первая жена.

Нужно отметить, что, если в русском языке много пословиц и поговорок со словом семья, то в кыргызском и узбекском языках такие паремии встречаются крайне редко. Вместо этого кыргызы и узбеки используют другие слова и выражения: жалгыздык/ёлгизлик, ак жолук, баш ко-шуу, ёт/кариндош, конкретные ситуации и сравнения. В этом, как мы полагаем, выражается особенность тюркских языков говорить не прямо, а косвенно, использовать завуалированные названия тех или иных предметов и понятий. Жена у кыргы-зов именуется ак жолук – белый платок ; богатство (cкот) – он солук, родственник – боор/жигар и т.п.

Таким образом, можно сделать вывод, что семья – ценность для всех трех исследуемых народов, но у тюрков понятие семьи более стабильное, традиционное, обязательное, что можно проследить в лексике и паремиологии.

Список литературы Сходство и различие паремий о семье, семейных традициях в русской, кыргызской и узбекской лингвокультурах

  • Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Наука, 1999. - 265 с.
  • Колесов В.В. Отражение русской ментальности в слове. - М.: Златоуст, 1999. - 248 с.
  • Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003.
  • Кыргыз тилинин сөздүгү. - Бишкек: КУИА, 2010.
  • Содикова М. Қисқачаўзбекча-русча мақол-маталлар луғати. - Тошкент. Ўқитувчи, 1993. - 364 с.