Сходство и различие паремий о семье, семейных традициях в русской, кыргызской и узбекской лингвокультурах

Бесплатный доступ

В данной статье анализируются пословицы русского, кыргызского и узбекского языка о семье, важности семейных отношений, об отношениях жены и мужа, отцов и детей. Приведены примеры пословиц, демонстрирующих сходства и различия в языковой картине мира исследуемых народов. Проанализированы пословицы по следующим основным когнитемам: семья - это ценность; жена и муж похожи; жена хитрая; родители и дети; плохо, когда нет семьи; хорошая жена; плохая жена и др. Сделаны выводы о сходствах и отличиях пословиц о семье, семейных традициях в лингвокультурах исследуемых народов.

Пословица, семья, традиция, сознание, ценность, паремия, термины родства, русские, тюрки

Короткий адрес: https://sciup.org/170199199

IDR: 170199199   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-4-3-198-202

Текст научной статьи Сходство и различие паремий о семье, семейных традициях в русской, кыргызской и узбекской лингвокультурах

Самым важным и ценным в жизни человека является семья. У всех народов немало пословиц и поговорок о семье, об отношениях в семье: между мужем и женой, между детьми и родителями, между братьями и сестрами, между свекровью и невесткой, между тещей и затем, между золовками и невесткой, между сватами и т.д.

В национальном сознании русского народа муж и жена едины: Муж да жена – одна душа. Муж и жена – одна сатана. Муж и жена – одно дело, одно тело, один дух. Муж с женой, что вода с мукой: сболтать сболтаешь, да не разболтаешь. Жена без мужа, что дом без крыши. Жена красна мужем, а муж – женой с детьми. Муж да жена одним лыком вязаны.

По русским традициям: муж – глава семьи, добытчик, хозяин, защитник: За хорошим мужем и жена хороша. Всякий дом хозяином держится. От хозяйского глаза и кот жиреет. Какой бы муж ни ворона, но жене оборона. За мужа завалюсь ничего не боюсь. За мужниной спиной, что за каменной стеной. Муж в дому, что глава в церкви.

Жена – хранительница очага, хозяйка дома, надежная опора счастливого и долгого брака: Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом рас- трясет. Добрая жена доблести мужа прославит, а недостатки сгладит. Жена сама болеет, а мужа жалеет. Жена за три угла избу держит, а муж – за один. Хозяин в дому – что медведь в бору, а хозяюшка в дому – что оладышек в меду.

Однако среди пословиц и поговорок о семье и семейных отношениях немало пословиц и о злой, плохой жене: Плохая жена и хорошего мужа портит. Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. Железо уваришь, а злой жены не уговоришь. Добрая жена – веселье, а злая – злое зелье. Разумная жена прибавит мужу чести, а злая разнесет худые вести. Сварливая жена – в доме пожар.

Про хитрую жену: Жена льстит – лихое норовит. Жена мужа не бьёт, а под свой норов ведет. Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет. Женские слёзы не вода, а невода. Жена льстит – лихо мыслит. Нет в лесу стольких повёрток, столько у бабы увёрток.

Чужая жена кажется красивей: Чужая жена – лебедушка, а своя – как полынь горька. В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает.

Все хотят создать семью и быть счастливыми, но с другой стороны есть опасения и сомнения, какая она будет, эта семейная жизнь: Замуж выйти не напасть, как бы замужем не пропасть. Женишься раз, а плачешь век. Холостой окает, женатый ахает. Холостому везде плохо, а женатому только дома. В девках сижено – плакано, замуж хожено – выто.

Иногда мужчины выбирают легкую и беззаботную жизнь холостяка: Холостой лег – свернулся, встал – встряхнулся. Нет жены, нет заботы. Взял жену – забудь тишину.

На Руси разводы не одобрялись. До сегодняшних дней сохранились пословицы, выражающие долговечность семейных отношений: Дай бог раз жениться, раз креститься и раз умирать. Первая жена Богом дана, вторая людьми, а третья чертом. Выбирай жену на целый век. Жена не рукавица, с руки не сбросишь, муж не сапог, не снимешь с ног.

Быть в подчинении жены – позор для мужа: Жена верховодит, муж по соседям ходит. Не то смешно жена мужа бьёт, а то смешно – что муж плачет. Прости меня, моя мила, что ты меня била. Беда тому, у кого жена за мужчину в дому.

Есть пословицы, в которых одобряется рукоприкладство мужа, если жена не послушна: Жене спускать, так в чужих домах её искать. Воля и добрую жену портит. Что ж не гулять, коли некому унять. Но такой поступок мужа считался обязательным атрибутом благополучной семейной жизни: Чем больше жену бьёшь, тем вкуснее щи. Кого люблю, того бью. Но наказывать жену или детей при людях не одобрялось: Учи жену и детей без людей.

У кыргызов также очень важно место мужчины в семье: Эркек болбосо, үй же-тимсирейт – Без мужика дом осиротеет . Эркектин кой сойгону, аялдын сайма сай-ганы менен тең – Мужчина, забивающий овцу, подобен женщине, вышивающей узор. Единство мужа и жены: Эрди-катын бир үйдүн күнү менен түнү – Муж и жена день и ночь одного дома.

Также у кыргызов много пословиц, где сравниваются хорошая и плохая жена: Жакшы аял – дөөлөт, жаман аял – мээнет. – Хорошая жена – богатство, плохая жена – тяжелый труд . Жакшы аял алгандын тою үйүндө – Праздник того, кто женился на хорошей жене, дома .

Жакшы аял жаман эрди жакшы кылат, жаман аял жакшы эрди жер кылат – Хорошая жена и плохого мужа сделает хорошим, а плохая хорошего мужа унизит . Жакшы аял үйдүн жайсаңы, жаман аял үйдүн шайтаны – Хорошая жена – радость в доме, плохая жена – дьявол в доме. Жаман ээрден жайдагым артык, жаман катындан бойдогум артык – Лучше ездить без седла, чем иметь плохое седло, лучше быть холостым, чем женатым на плохой жене.

Жена должна быть хорошей хозяйкой: Катын бар жерде челек бар . – Где жена, там ведро. Каптагыны катын билет . – То, что в мешке, знает жена. Азансыз молдо болбойт, казансыз катын болбойт . – Не бывает молдо без азана, не бывает жены без казана. Байбиченин бардыгы – төөдөй кара сандыгы. – При хозяйке и сундук с добром будет.

У жены в почете своя родня: Катын төркүнү төрдөн кайтат, эр төркүнү ирегеден кайтат . – Родственникам жены почет, а родственникам мужа – от порога поворот. Жакшы болсо аялыӊ — келип турат жакыныӊ, жаман болсо аялыӊ, качып турат жакыныӊ. – Если жена хорошая, близкие будут приходить, если жена плохая, близкие будут уходить.

Хитрость жены не имеет предела: Эр айласы – бир, катын айласы – миң. У мужа одна уловка, у жены – тысячи.

Чужая жена кажется красивей: Кошу-нанын өрдөгү каз көрүнөт, бирөөнүн аялы бирөөгө кыз көрүнөт. – Соседская утка кажется гусем, чужая жена кажется девушкой.

У узбекского народа также имеются пословицы о единстве жены и мужа: Эр – қуёш йўлдоши, хотин – умр йўлдоши. – Муж – спутник солнца, жена – спутник жизни. Эр – авра, хотин – астар . – Муж и жена – две стороны одного одеяла. Эр-хотин – қўш қанот. – Муж и жена – два крыла.

Пословицы о месте мужа в семье: Дўстинг ҳам эринг, душманинг ҳам – эринг. – Муж тебе и друг, и враг. Бакирок туянинг бори яхши, бакириб турса ундан яхши. – Хорошо, что есть верблюд крикун (муж), если кричит еще лучше.

Если человек женат на хорошей жене, то ему повезло, а если жена плохая, то мучиться человеку всю жизнь: Биянинг югу-риги яхши, хотиннинг – эпчили. – Хорошая кобыла – бегунья, хорошая жена – расторопная. Хотин – уйнинг чироғи. – Жена – свет в доме . Хотинли рўзғор гулдир, – хо-тинсиз рўзғор чўлдир. – С женой хозяйство – цветок, без жены хозяйство – пустыня. Яхши хотин арпа унни кабоб қилар, ёмон хотин буғдой унни хароб қилар. – Хорошая жена из ячменной муки сделает кебаб, а плохая – и пшеничную муку угробит.

Понятие семьи у узбеков ассоциируется с понятием «рўзғор» - хозяйство, имущество: Аёлнинг сариштаси – рўзғорнинг фа-риштаси. –Аккуратная жена – ангел хозяйства. Рўзғор тушди бошига, қўл тегма-ди ошига . – Обзавелся семьей, нет времени поесть. Рўзғор, ўттиз икки оғиз бор . – В семье тридцать два рта. Рўзғор – ғор . – Хозяйство – пещера. Рўзғори каттанинг та-швиши хам катта . – У кого большая семья, у того и хлопоты большие.

Требуется беспрекословное повиновение жены мужу: Эрдан – садоқат, хо-тиндан – итоат . От мужа – преданность, от жены - повиновение. Эрдан — хато, хотиндан — узр, хотиндан — хато, эрдан — жазо . – Когда муж ошибается – жена прощает, когда жена ошибается – муж наказывает.

Хотя и ислам разрешал многоженство, народ осуждал его в своих пословицах: Беш бола устига борсанг бор, кундош устига борма. – Выходи за вдовца с пятью детьми, но не выходи второй женой. Бир қинга икки пичоқ сиғмас, бир уйга – икки хотин. – В одни ножны два ножа не поместятся, в один дом – две жены. Икки сигир олганнинг айрони бор, икки хотин олганнинг вайрони бор. – У того, кто купил две коровы есть айран (молочный продукт), у того, кто взял две жены – разруха. Икки хотин олибсан, бир балога қолибсан. – Взял две жены, будет одно горе. Кундош бошингда – тош, кўзингда – ёш. Соперница (еще одна жена мужа) – на голову – камень, в глазах – слёзы. Интересно, что понятие «кундош», «күндөш» есть только у узбеков и кыргы-зов, но пословиц с этим понятием много у узбеков. Так как в узбекских семьях, в которых муж имел две жены, всегда были ссоры. Об этом еще писал в своем романе Абдулла Кодири «Минувшие дни», где одна из жен отравляет другую.

О хитрости женщин у узбеков говорят: Бир аёлнинг хийласи қирқ туяга юк бўлар. – Хитрость одной женщины можно грузить на сорок верблюдов.

И у русских, и у кыргызов, и у узбеков существуют пословицы о том, что нельзя вмешиваться в ссору супругов: Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся. Муж с женой хоть побранятся, всё вместе спать ложаться. Эр-хотиннинг ўртасига эси кетган тушар . – Только дурак вмешивается в ссору супругов. Эр-хотиннинг уруши – дока рўмол қуриши . – Ссора мужа и жены до высыхания марлевого платка. Эр-хотиннинг уриши — ёз кунининг ёғиши . – Ссора мужа и жены – летний дождь.

У всех рассматриваемых народов есть пословицы о том, что муж и жена – это основа и опора семьи. Много пословиц о хорошей и плохой жене. Но пословиц о плохом муже мало. Это говорит о том, что у этих народов, когда давали оценку семье, говорили в основном о качествах и поведении женщины. Все народы говорят, жена должна быть покорной и послушной, нельзя вмешиваться в семейные разборки мужа и жены.

Несмотря на схожесть общечеловеческих понятий о семье, существует определенная специфика в семейных взаимоотношениях, понятиях разных народов, что выражается в пословицах и поговорках этих народов.

В мусульманской культуре обязанность ухаживать за родителями в старости считается священной. Младший сын, которому достается дом и богатство родителей, должен быть им опорой на склоне лет. Другие дети также помогают младшему в уходе за стариками. Пословица «Бир ата отуз уулду багат, отуз уул бир атаны бага албайт». – Один отец тридцать сыновей прокормит, а тридцать сыновей одного отца не прокормят намекает на то, что родители обычно добросовестнее относятся к своим родительским обязанностям, чем дети. В народе резко осуждается, когда взрослые дети оставляют родителей без присмотра, сдают их в дома престарелых. Эта пословица актуальна, на наш взгляд, в настоящее время для представителей всех национальностей.

Следующая пословица «Ат карыса чөп керек, адам карыса төр керек» - Когда лошадь состарится, ей нужен уход; когда человек состарится, ему нужен почет также говорит о том, что в старости человек нуждается не столько в хорошей еде, хорошем доме, сколько в хорошем отношении к себе, в заботе и ласке. Эта же мысль повторяется в пословице «Алты күн ачка калсаң да атаңды сыйла» Шесть дней голоден будь, но отца уважать не забудь. Эти же идеи повторяются в паремиях многих народов, но в тюркской культуре они звучат наиболее резко, требовательно: не в виде совета, а в виде приказа.

Пословица «Атам, энем бар болсун, оозу, мурду жок болсун» – Пусть родители будут, а рта и носа у них не будет в шутливой форме намекает на то, что иметь родителей – это хорошо, но уход за ними бывает достаточно обременителен. Эту пословицу могут использовать родители, если дети едят что-то и забывают угостить их. Тем более, что у кыргызов и узбеков самый лучший кусок, лучшая одежда, лучшее место в доме всегда достаются отцу-матери, решающее слово в споре также всегда остается за ними. Так было всегда и, как мы думаем, должно быть и в дальнейшем.

Интересными представляются нам и некоторые достаточно специфичные узбекские и кыргызские пословицы о родных и чужих:

Сыйлашарга жат жакшы, ыйлашарга өз жакшы. – Для гостеприимства соседи хороши, для оплакивания свои хороши. Тўй барчаники, маърака тегишлиники. – Свадьба – для всех, поминки — только для родных и близких. Ёғ еганда ёт яхши, қон ялаганда – қариндош. – Есть сало хорошо с чужими, а слизывать кровь – с родными.

Агайындын кадырын жалалуу болсон билерсин, ата-эненин кадырын балалуу болсон билерсин. – Ценность родственников узнаешь, когда будешь оклеветан, ценность родителей – когда будешь иметь детей.

В этих паремиях отмечается, что делиться хорошим можно с чужими людьми, а в горести и проблемах рядом должны быть именно родные, которые искренне поддержат тебя. Вообще, для тюрков семья играла и играет большую роль как в прошлом, так и в настоящем, в то время как у европейских народов понятие семьи сейчас искажается (нетрадиционные семьи) и зачастую обесценивается. Даже в русском языке многие термины родства устарели за ненадобностью (вуй, стрый, деверь, золовка и т.п.), тогда как в кыргызском и узбекском языках терминология родства осталась такой же разветвленной и многочисленной, как и прежде. Единственное, что изменилось, это термины родства и свойства, относящиеся к институту многоженства : байбиче, токол и т.п. Эти слова или устарели, или же приобрели иное значение . Байбиче – хозяйка дома, авторитетная взрослая женщина, а не первая жена.

Нужно отметить, что, если в русском языке много пословиц и поговорок со словом семья, то в кыргызском и узбекском языках такие паремии встречаются крайне редко. Вместо этого кыргызы и узбеки используют другие слова и выражения: жалгыздык/ёлгизлик, ак жолук, баш ко-шуу, ёт/кариндош, конкретные ситуации и сравнения. В этом, как мы полагаем, выражается особенность тюркских языков говорить не прямо, а косвенно, использовать завуалированные названия тех или иных предметов и понятий. Жена у кыргы-зов именуется ак жолук – белый платок ; богатство (cкот) – он солук, родственник – боор/жигар и т.п.

Таким образом, можно сделать вывод, что семья – ценность для всех трех исследуемых народов, но у тюрков понятие семьи более стабильное, традиционное, обязательное, что можно проследить в лексике и паремиологии.

Список литературы Сходство и различие паремий о семье, семейных традициях в русской, кыргызской и узбекской лингвокультурах

  • Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Наука, 1999. - 265 с.
  • Колесов В.В. Отражение русской ментальности в слове. - М.: Златоуст, 1999. - 248 с.
  • Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003.
  • Кыргыз тилинин сөздүгү. - Бишкек: КУИА, 2010.
  • Содикова М. Қисқачаўзбекча-русча мақол-маталлар луғати. - Тошкент. Ўқитувчи, 1993. - 364 с.
Статья научная