Символические смыслы компонента - цветообозначения в составе фразеологизмов английского и русского языков

Автор: Курлин О.О.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 2 (32), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье описывается воздействие цвета на психическое и эмоциональное состояние человека при употреблении определенных лексических единиц. Приводятся примеры передачи символического значения посредством цветообозначения во фразеологизмах в русском и английском языках. Раскрывается значимость фразеологизмов для передачи эмоционального окраса окружающей действительности и передачи национального колорита.

Фразеологизм, цветообозначение, эмоциональный окрас, цветовая ассоциативность, символическое значение, культурное достояние

Короткий адрес: https://sciup.org/140272810

IDR: 140272810

Symbolic meanings of the component - color-coding as part of the phraseology of English and Russian languages

The article describes the influence of color on the mental and emotional state of a person when using certain lexical units. Examples are given of the transfer of symbolic meaning through color designation in phraseological units in Russian and English. The significance of phraseological units for conveying the emotional color of the surrounding reality and the transfer of national color is revealed.

Текст научной статьи Символические смыслы компонента - цветообозначения в составе фразеологизмов английского и русского языков

В языке каждого народа имеются такие лексические обозначения, которые более и ярко передают национальные особенности, быт и традиции государства. Эти языковые единицы представлены фразеологизмами, знание которых - это неотъемлемая часть владения иностранным языком.

Фразеологизмы, содержащие в себе компонент цветообозначения, наиболее широко представлены особенно в разговорной лексике. Цвет воздействует как на психическое, так и на эмоциональное состояние человека, и имеет глубинный смысл, который напрямую связан с его символичным значением. Во фразеологических единицах цветовой компонент может придавать фразе эмоциональный окрас позитивный или негативный. Также учеными-лингвистами доказано, что цвет воздействует на зрительные рецепторы человека, тем самым оказывая прямое влияние на общий душевный настрой.

По традиции в культуре каждого народа присутствуют цветовое соответствие между цветами и образами. Каждый цвет обозначает цветовой символизм, который имеет свою специфику для представителей определенной культуры и носителей языка. Например, в русской культуре принято считать, что если черная кошка перейдет дорогу, то это к несчастью. В британской же культуре черный окрас кошки обозначает позитивную цветовую символику, а кошка белого цвета, наоборот, воспринимается как предвестник неудачи.

Белый цвет традиционно принято считать символом чистоты и нежности. Этот ассоциативный ряд можно увидеть на примере таких фразеологизмов, как: white hands – чистые руки, что означает честность и невиновность, white hope - персона, на которую возлагают большие надежды, white lie – ложь во благо, whiter than white – белее белого, так говорят о человеке с безупречной репутацией. [1]

Однако белый цвет также может ассоциироваться и с негативными факторами, такими как страх, трусость, холодность, пустота. Например: white spot – белое пятно, такое выражение несет в себе смысл -неисследованная территория или неразработанная часть проблемы, white as a /as milk/ a sheet/ a ghost» – бледный как полотно/ снег/ приведение, употребляется в значении – очень сильно побледнеть, испытав какие-то негативные эмоции. О человеке, который заметно отличается от окружающих его людей, принято говорить – white crow – белая ворона.

В культуре европейских народов черный цвет несет в себе совершенно противоположный смысл. Если с белым цветом ассоциируются позитивные понятия, такие как доброта, свет и чистота, то с черным проводят аналогию несчастий и неудач: black day – чёрный день, то есть трудное и тяжелое время в жизни, black sheep – паршивая овца, обозначает изгой в обществе или семье. Черный цвет также издревле олицетворяет смерть. Так, эпидемия чумы в средневековой Европе получила название black death – черная смерть и прочно вошла лексику обоих языков, как русского, так и английского.

Таким образом, большинство фразеологизмов с цветообозначением черного цвета несут в себе негативную эмоциональную нагрузку. Например:

black dog – тоска, плохое настроение, уныние, black eye – бесстыжие глаза, стыд и срам, put up a black – допустить промах, black as night/coal/ink – черный как ночь/мрачный как туча. Также с черным цветом связывают и незаконную финансовую деятельность – black money – грязные деньги , black market – черный рынок.

В связи с вышесказанным можно сделать вывод, что в обоих языках фразеологизмы, в которых содержится компонент черного цвета, имеют в большинстве случаев негативный смысл.

Исторически сложилось, что в русском языке слова «красный» и «красивый» имеют один корень. Именно в значении «красивый» слово «красный» употребляется в словосочетаниях, «красна девица» и «красный молодец». Фразеологизмы, которые несут в себе компонент красного цвета, в большинстве случаев означают силу и крепкое здоровье, как в русском, так и в английском языке: as red a cherry (a rose) – кровь с молоком, что означает хорошее здоровье, а также несут положительный оттенок. Например, a red-letter day – красный день календаря, в смысле праздник или выходной день.

Но, тем не менее, красный цвет в европейской культуре также может являться символом стыда, позора и бесчестия. В связи с этим некоторые фразеологизмы с компонентом красного цвета выражают эмоциональное состояние стыда, смущения: to get/have a red face – покраснеть до ушей, red as a beet – красный как рак, что тоже обозначает крайнюю степень смущения, to become red in face – побагроветь лицом от гнева. [2]

Зеленый цвет имеет положительное значение для носителей русского и английского языков. Этот цвет ассоциируется с природой, растительностью и плодородием: be in the green – в рассвете сил, молодость, have green fingers – легкая рука, так говорят об опытных успешных людях, которые что-то делают очень хорошо руками, например, выращивают урожай. Также с зеленым цветом может ассоциироваться успех и радость: give the green light– дать зеленый свет, то есть дело будет без задержек и помех. Этот цвет также символизирует молодость и неопытность, например: green as grass, green hand, greener – зеленый, так говорят о неопытном человеке, новичке.

Желтый цвет у многих народов традиционно ассоциируется с солнечным светом, теплом, золотом. Многие ученые-лингвисты в своих работах о цветовой ассоциативности называют желтый цвет радостным, бодрящим, теплым и нежным. Однако при изучении данной темы не встретилось ни одного фразеологизма с компонентом желтого цвета, который бы имел позитивное значение.

Фразеологизм «желторотый птенец» в русском языке употребляют в речи, когда имеют в виду молодого, неопытного и наивного человека. Можно даже сказать, что желтый цвет воздействует подавляюще на психику людей. В русском языке есть такой фразеологизм, как желтый дом – madhouse, что обозначает психиатрическую лечебницу. Также с распадом советского государства в речи россиян появилось понятие желтая пресса – yellow papers, что означает лживое средство массовой информации, которое ориентировано на скандальные репортажи. Если рассматривать фразеологию английского языка, то желтый цвет тоже обозначает негативные понятия: трусость, подлость и опасности: to have a yellow streak - быть трусливым, yellow-bellied - робкий или трусливый, yellow dog – подлец, yellow peril -жёлтая опасность или угроза.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что природа желтого цвета имеет двойственное значение. Этот цвет может вызывать как положительные, так и отрицательные эмоции у человека в зависимости от контекста. Однако, что касается фразеологических оборотов, которые имеют в своем составе компонент желтого цвета, как в английском, так и в русском языке, запечатлено только лишь негативное значение, присущее символики этого цвета.

В современном английском языке цветовые обозначения purple и violet считаются равнозначными, даже в русско-английских словарях цвет purple переводится как фиолетовый. Все дело в том, что цвет purple в процессе исторического развития общества утратил свой первоначальный смысл. Однако во фразеологизмах английского языка все же отразилось различие, которое изначально было разным символическим значением этих цветов.

Пурпурный цвет еще с давних времен считался символом величия и королевской власти. Подтверждают это такие фразеологизмы, как be born in purple – родиться в королевской, знатной семье, a purple passage / purple prose – высокопарный слог или проза, to raise to the purple - сделать кардиналом. Тем не менее, с пурпурным цветом могут быть связаны и некоторые физиологические изменения человека, например: to turn purple with rage – побагроветь от ярости. Характерным является наличие эквивалента-фразеологизма, но уже с другим компонентом-цветообозначением в русском языке. Это явление можно объяснить тем, что в русский язык цвет пурпур вошел в употребление позже, чем в английский, раньше для обозначения оттенков красного применяли слово багряный.

Цвет violet в английском языке не обладает той символикой, которая присуща цвету purple. Таким образом, английский фразеологизм shrinking violet – божья коровка, употребляется в безобидном значении, речь идет о тихом человеке, который не может отстоять собственные интересы. Исходя из этого, при исследовании семантики фразеологизмов английского языка с цветообозначением violet и purple нужно также учитывать исторически сложившуюся разницу в символическом значении данных цветов.

Цвет всегда имел огромное значение в повседневной жизни современного человека. По мере развития общества цветовая гамма пополняется новыми цветовыми обозначениями. Цвет используется не только для наиболее точного описания предметов, характеристики окружающей действительности, а также для выражения некоторых явлений в составе фразеологических оборотов.

Таким образом, компонент – цветообозначения, который входит в состав фразеологической единицы и заключает в себе символичный смысл, имеет очень важное значение для формирования смысла фразеологизма. При этом неотъемлемым компонентом, то есть цветообозначением выступает также эмоциональная характеристика, которая показывает положительное или отрицательное суждение о происходящем явлении действительности. Наибольшее распространение в русской и английской фразеологии получили фразеологизмы с компонентом цветового обозначения белого – white и черного – black цветов. [3]

Также необходимо отметить, что в некоторых эквивалентных фразеологизмах могут встречаться несоответствие между компонентами – цветовыми обозначениями: желторотый птенец – green as grass, black dog» – тоска зеленая, green with envy – черный от зависти. Как видно их примеров, в одном языке обозначается один цвет, а в переводе звучит совсем другой. Такое явление связано с тем, что у разных народов имеются разные представления об окружающих их предметах и явлениях действительности.

В то же время существует определенное несоответствие между типами фразеологизмов русского и английского языков. Например, тем фразеологизмам английского языка, которые имеют в своем составе компонент цветообозначения, соответствуют фразеологизмы русского языка с компонентом сращивания. Например: to get out of the red – вылезти из долгов, be in the green – в рассвете сил, green with envy – черный от зависти, a squeezed orange – выжатый лимон, to turn purple with rage – побагроветь от ярости. Это связано с тем, что фразеологические сращения, то есть неделимая форма, в отличие от других типов фразеологизмов, являются совершенно немотивированными, возникают в языке непроизвольно и отражают бытовые реалии и национальный менталитет определенного народа. Эти конструкции представляют собой наибольшую сложность при переводе, так как являются воспроизводимыми и их общий смысл не может исходить из отдельных значений компонентов, которые входят в их состав. Именно эта группа фразеологизмов представляют собой неделимую форму и требуют самостоятельного запоминания, что необходимо для корректного перевода.

Особенно наглядно подобная тенденция прослеживается в сопоставлении русских и английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Именно среди фразеологических сочетаний русского и английского языка можно встретить наибольшее количество смысловых и цветовых совпадений. Например: a red letter day – красный день календаря, white crow – белая ворона, white hands – чистые руки, black money – грязные деньги, black market – черный рынок, blue blood - голубая кровь и др. [4]

Из вышеперечисленной информации можно сделать вывод, что фразеологические единицы являются семантически и синтаксически устойчивыми, языковыми средствами, обладающие яркой эмоциональноэкспрессивной оценкой и являются культурным достоянием определенного народа.

В современной лингвистике отечественными и зарубежными учеными уделяется недостаточно внимания исследованию фразеологического фонда английского и русского языка. При этом фразеологические единицы с компонентом – цветообозначения являются уникальными способами представления знаний о мире в языке и требуют к себе большего внимания исследователей в свете культурной интеграции мирового сообщества. [5]

Список литературы Символические смыслы компонента - цветообозначения в составе фразеологизмов английского и русского языков

  • Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
  • Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 32-37.
  • Багана, Ж. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. - 2010. - №3. - С. 46 - 49.
  • Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды /В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.
  • Талапина М.Б. Цвет как одна из категорий картины мира / М.Б. Талапина // Диалог языков и культур: Теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей / Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2007. - Вып. 2.- С. 122 - 125.