Символические смыслы компонента - цветообозначения в составе фразеологизмов английского и русского языков
Автор: Курлин О.О.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 2 (32), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье описывается воздействие цвета на психическое и эмоциональное состояние человека при употреблении определенных лексических единиц. Приводятся примеры передачи символического значения посредством цветообозначения во фразеологизмах в русском и английском языках. Раскрывается значимость фразеологизмов для передачи эмоционального окраса окружающей действительности и передачи национального колорита.
Фразеологизм, цветообозначение, эмоциональный окрас, цветовая ассоциативность, символическое значение, культурное достояние
Короткий адрес: https://sciup.org/140272810
IDR: 140272810
Текст научной статьи Символические смыслы компонента - цветообозначения в составе фразеологизмов английского и русского языков
В языке каждого народа имеются такие лексические обозначения, которые более и ярко передают национальные особенности, быт и традиции государства. Эти языковые единицы представлены фразеологизмами, знание которых - это неотъемлемая часть владения иностранным языком.
Фразеологизмы, содержащие в себе компонент цветообозначения, наиболее широко представлены особенно в разговорной лексике. Цвет воздействует как на психическое, так и на эмоциональное состояние человека, и имеет глубинный смысл, который напрямую связан с его символичным значением. Во фразеологических единицах цветовой компонент может придавать фразе эмоциональный окрас позитивный или негативный. Также учеными-лингвистами доказано, что цвет воздействует на зрительные рецепторы человека, тем самым оказывая прямое влияние на общий душевный настрой.
По традиции в культуре каждого народа присутствуют цветовое соответствие между цветами и образами. Каждый цвет обозначает цветовой символизм, который имеет свою специфику для представителей определенной культуры и носителей языка. Например, в русской культуре принято считать, что если черная кошка перейдет дорогу, то это к несчастью. В британской же культуре черный окрас кошки обозначает позитивную цветовую символику, а кошка белого цвета, наоборот, воспринимается как предвестник неудачи.
Белый цвет традиционно принято считать символом чистоты и нежности. Этот ассоциативный ряд можно увидеть на примере таких фразеологизмов, как: white hands – чистые руки, что означает честность и невиновность, white hope - персона, на которую возлагают большие надежды, white lie – ложь во благо, whiter than white – белее белого, так говорят о человеке с безупречной репутацией. [1]
Однако белый цвет также может ассоциироваться и с негативными факторами, такими как страх, трусость, холодность, пустота. Например: white spot – белое пятно, такое выражение несет в себе смысл -неисследованная территория или неразработанная часть проблемы, white as a /as milk/ a sheet/ a ghost» – бледный как полотно/ снег/ приведение, употребляется в значении – очень сильно побледнеть, испытав какие-то негативные эмоции. О человеке, который заметно отличается от окружающих его людей, принято говорить – white crow – белая ворона.
В культуре европейских народов черный цвет несет в себе совершенно противоположный смысл. Если с белым цветом ассоциируются позитивные понятия, такие как доброта, свет и чистота, то с черным проводят аналогию несчастий и неудач: black day – чёрный день, то есть трудное и тяжелое время в жизни, black sheep – паршивая овца, обозначает изгой в обществе или семье. Черный цвет также издревле олицетворяет смерть. Так, эпидемия чумы в средневековой Европе получила название black death – черная смерть и прочно вошла лексику обоих языков, как русского, так и английского.
Таким образом, большинство фразеологизмов с цветообозначением черного цвета несут в себе негативную эмоциональную нагрузку. Например:
black dog – тоска, плохое настроение, уныние, black eye – бесстыжие глаза, стыд и срам, put up a black – допустить промах, black as night/coal/ink – черный как ночь/мрачный как туча. Также с черным цветом связывают и незаконную финансовую деятельность – black money – грязные деньги , black market – черный рынок.
В связи с вышесказанным можно сделать вывод, что в обоих языках фразеологизмы, в которых содержится компонент черного цвета, имеют в большинстве случаев негативный смысл.
Исторически сложилось, что в русском языке слова «красный» и «красивый» имеют один корень. Именно в значении «красивый» слово «красный» употребляется в словосочетаниях, «красна девица» и «красный молодец». Фразеологизмы, которые несут в себе компонент красного цвета, в большинстве случаев означают силу и крепкое здоровье, как в русском, так и в английском языке: as red a cherry (a rose) – кровь с молоком, что означает хорошее здоровье, а также несут положительный оттенок. Например, a red-letter day – красный день календаря, в смысле праздник или выходной день.
Но, тем не менее, красный цвет в европейской культуре также может являться символом стыда, позора и бесчестия. В связи с этим некоторые фразеологизмы с компонентом красного цвета выражают эмоциональное состояние стыда, смущения: to get/have a red face – покраснеть до ушей, red as a beet – красный как рак, что тоже обозначает крайнюю степень смущения, to become red in face – побагроветь лицом от гнева. [2]
Зеленый цвет имеет положительное значение для носителей русского и английского языков. Этот цвет ассоциируется с природой, растительностью и плодородием: be in the green – в рассвете сил, молодость, have green fingers – легкая рука, так говорят об опытных успешных людях, которые что-то делают очень хорошо руками, например, выращивают урожай. Также с зеленым цветом может ассоциироваться успех и радость: give the green light– дать зеленый свет, то есть дело будет без задержек и помех. Этот цвет также символизирует молодость и неопытность, например: green as grass, green hand, greener – зеленый, так говорят о неопытном человеке, новичке.
Желтый цвет у многих народов традиционно ассоциируется с солнечным светом, теплом, золотом. Многие ученые-лингвисты в своих работах о цветовой ассоциативности называют желтый цвет радостным, бодрящим, теплым и нежным. Однако при изучении данной темы не встретилось ни одного фразеологизма с компонентом желтого цвета, который бы имел позитивное значение.
Фразеологизм «желторотый птенец» в русском языке употребляют в речи, когда имеют в виду молодого, неопытного и наивного человека. Можно даже сказать, что желтый цвет воздействует подавляюще на психику людей. В русском языке есть такой фразеологизм, как желтый дом – madhouse, что обозначает психиатрическую лечебницу. Также с распадом советского государства в речи россиян появилось понятие желтая пресса – yellow papers, что означает лживое средство массовой информации, которое ориентировано на скандальные репортажи. Если рассматривать фразеологию английского языка, то желтый цвет тоже обозначает негативные понятия: трусость, подлость и опасности: to have a yellow streak - быть трусливым, yellow-bellied - робкий или трусливый, yellow dog – подлец, yellow peril -жёлтая опасность или угроза.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что природа желтого цвета имеет двойственное значение. Этот цвет может вызывать как положительные, так и отрицательные эмоции у человека в зависимости от контекста. Однако, что касается фразеологических оборотов, которые имеют в своем составе компонент желтого цвета, как в английском, так и в русском языке, запечатлено только лишь негативное значение, присущее символики этого цвета.
В современном английском языке цветовые обозначения purple и violet считаются равнозначными, даже в русско-английских словарях цвет purple переводится как фиолетовый. Все дело в том, что цвет purple в процессе исторического развития общества утратил свой первоначальный смысл. Однако во фразеологизмах английского языка все же отразилось различие, которое изначально было разным символическим значением этих цветов.
Пурпурный цвет еще с давних времен считался символом величия и королевской власти. Подтверждают это такие фразеологизмы, как be born in purple – родиться в королевской, знатной семье, a purple passage / purple prose – высокопарный слог или проза, to raise to the purple - сделать кардиналом. Тем не менее, с пурпурным цветом могут быть связаны и некоторые физиологические изменения человека, например: to turn purple with rage – побагроветь от ярости. Характерным является наличие эквивалента-фразеологизма, но уже с другим компонентом-цветообозначением в русском языке. Это явление можно объяснить тем, что в русский язык цвет пурпур вошел в употребление позже, чем в английский, раньше для обозначения оттенков красного применяли слово багряный.
Цвет violet в английском языке не обладает той символикой, которая присуща цвету purple. Таким образом, английский фразеологизм shrinking violet – божья коровка, употребляется в безобидном значении, речь идет о тихом человеке, который не может отстоять собственные интересы. Исходя из этого, при исследовании семантики фразеологизмов английского языка с цветообозначением violet и purple нужно также учитывать исторически сложившуюся разницу в символическом значении данных цветов.
Цвет всегда имел огромное значение в повседневной жизни современного человека. По мере развития общества цветовая гамма пополняется новыми цветовыми обозначениями. Цвет используется не только для наиболее точного описания предметов, характеристики окружающей действительности, а также для выражения некоторых явлений в составе фразеологических оборотов.
Таким образом, компонент – цветообозначения, который входит в состав фразеологической единицы и заключает в себе символичный смысл, имеет очень важное значение для формирования смысла фразеологизма. При этом неотъемлемым компонентом, то есть цветообозначением выступает также эмоциональная характеристика, которая показывает положительное или отрицательное суждение о происходящем явлении действительности. Наибольшее распространение в русской и английской фразеологии получили фразеологизмы с компонентом цветового обозначения белого – white и черного – black цветов. [3]
Также необходимо отметить, что в некоторых эквивалентных фразеологизмах могут встречаться несоответствие между компонентами – цветовыми обозначениями: желторотый птенец – green as grass, black dog» – тоска зеленая, green with envy – черный от зависти. Как видно их примеров, в одном языке обозначается один цвет, а в переводе звучит совсем другой. Такое явление связано с тем, что у разных народов имеются разные представления об окружающих их предметах и явлениях действительности.
В то же время существует определенное несоответствие между типами фразеологизмов русского и английского языков. Например, тем фразеологизмам английского языка, которые имеют в своем составе компонент цветообозначения, соответствуют фразеологизмы русского языка с компонентом сращивания. Например: to get out of the red – вылезти из долгов, be in the green – в рассвете сил, green with envy – черный от зависти, a squeezed orange – выжатый лимон, to turn purple with rage – побагроветь от ярости. Это связано с тем, что фразеологические сращения, то есть неделимая форма, в отличие от других типов фразеологизмов, являются совершенно немотивированными, возникают в языке непроизвольно и отражают бытовые реалии и национальный менталитет определенного народа. Эти конструкции представляют собой наибольшую сложность при переводе, так как являются воспроизводимыми и их общий смысл не может исходить из отдельных значений компонентов, которые входят в их состав. Именно эта группа фразеологизмов представляют собой неделимую форму и требуют самостоятельного запоминания, что необходимо для корректного перевода.
Особенно наглядно подобная тенденция прослеживается в сопоставлении русских и английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения. Именно среди фразеологических сочетаний русского и английского языка можно встретить наибольшее количество смысловых и цветовых совпадений. Например: a red letter day – красный день календаря, white crow – белая ворона, white hands – чистые руки, black money – грязные деньги, black market – черный рынок, blue blood - голубая кровь и др. [4]
Из вышеперечисленной информации можно сделать вывод, что фразеологические единицы являются семантически и синтаксически устойчивыми, языковыми средствами, обладающие яркой эмоциональноэкспрессивной оценкой и являются культурным достоянием определенного народа.
В современной лингвистике отечественными и зарубежными учеными уделяется недостаточно внимания исследованию фразеологического фонда английского и русского языка. При этом фразеологические единицы с компонентом – цветообозначения являются уникальными способами представления знаний о мире в языке и требуют к себе большего внимания исследователей в свете культурной интеграции мирового сообщества. [5]
Список литературы Символические смыслы компонента - цветообозначения в составе фразеологизмов английского и русского языков
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
- Борисова, Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2008. № 21. С. 32-37.
- Багана, Ж. Роль тематической классификации в терминологических исследованиях / Ж. Багана, Е.Н. Таранова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. - 2010. - №3. - С. 46 - 49.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды /В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.
- Талапина М.Б. Цвет как одна из категорий картины мира / М.Б. Талапина // Диалог языков и культур: Теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей / Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2007. - Вып. 2.- С. 122 - 125.