Символика чисел в хакасской и тувинской паремиологии
Автор: Чугунекова Алена Николаевна
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-2 (37), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье анализируются паремии хакасского и тувинского языков с компонентом числительным в их составе. Выявлены и проанализированы символического значения чисел, их универсальная и национально-специфическая роль, которая дает возможность выделить особенности числовой модели мира хакасского и тувинского народа. Актуальность исследования связана с возрастающим интересом к месту и роли чисел в форме национальной лингвокультуры.
Паремические выражения, хакасский язык, тувинский язык, числительные, пословицы и поговорки
Короткий адрес: https://sciup.org/170185601
IDR: 170185601 | DOI: 10.24411/2500-1000-2019-11640
Symbolism of numbers in Khakass and Tuvan paremiology
This article analyzes the paremias of the Khakass and Tuvan languages with a numeral component in their composition. The symbolic meaning of numbers, their universal and national-specific role, which makes it possible to highlight the features of the numerical model of the world of the Khakass and Tuvan people, are revealed and analyzed. The relevance of the study is associated with an increasing interest in the place and role of numbers in the form of national linguistic culture.
Текст научной статьи Символика чисел в хакасской и тувинской паремиологии
Числа сопровождают человека всю жизнь. Одно из важных его предназначений - это выполнение математических функций, «но в народной культурной традиции числа становятся объектом семан-тизации и символизации, что обуславливает появление национальных особенностей в интерпретации числовой символики» [1, с. 20]. «Вообще, числа пронизывают всю культуру народа. Каждое число, каждая цифра имеет внутреннее наполнение и неповторимую смысловую значимость, и эту ценность сохраняет язык» [2, с. 4]. В последние годы числа стали объектом внимания многих ученых-лингвистов [1, 2, 3, 4, 5 и др.]. В своих исследованиях лингвисты анализируют символические значения чисел, которые несут в себе этнокультурную семантику.
Объектом нашего внимания стали па-ремиологические (паремические) выражения с компонентом-числительным в хакасском и тувинском языках.
Целью исследования является выявление особенностей использования числительных в паремиологических выражениях хакасского и тувинского языков, а также определение общего и специфического значений в семантике чисел сравниваемых языков.
Паремические выражения - это зеркало мировоззрения этноса, они связаны с национальной культурой, обычаями, традициями, историей и превращаются в культурный код [6].
Материалом исследования стали хакасские и тувинские пословицы и поговорки. Хакасские пословицы были собраны из сборника «Хыйға сöс (Мудрое слово)», составителем которого является У. Н. Кирбижекова, а также взяты данные Хакасско-русского словаря [2006]; тувинский материал извлечен из сборника «Пословицы и поговорки тувинского народа» (автор-составитель Б. К. Будуп). Кроме того автор статьи выражает огромную благодарность коллегам из Тувинского государственного университета - кандидату филологических наук, доценту кафедры русского языка и литературы Ондар Валентине Сувановне, аспиранту, научному сотруднику научно-образовательного центра «Тюркология» Ондар Менги Васильевне и кандидату филологических наук, ведущему научному сотруднику, руководителю группы языкознания Тувинского института гуманитарных, прикладных и социально-экономических исследований Серээдар Надежде Чылбаковне за любезно предоставленные тувинские материалы по данной теме.
Результаты исследования. В ходе анализа собранного материала выяснилось, что паремических выражений с компонентом-числительным и в хакасском, и в тувинском языке достаточно много, но не все числительные имеют место в составе пословиц и поговорок. Например, в хакасском языке в составе паремических выражений часто наблюдается употребление простых количественных числительных (пiр ‘один’, iкi ‘два’, ӱс ‘три’, тоғыс ‘девять’), реже – сложных (чӱс ‘сто’, муң ‘тысяча’).
Числительное пір ‘один’ в хакасских паремиологических выражениях выступает в значении противоположности одного действия другому (т.е. одному действию)’: Пір чахсы кізі аал чазидыр, / Пір чабал кізі аал путхидыр (МС, 90) ‘Один прославил всех людей села, / Другой спалил селение дотла’ (МС, 28) ( букв . один хороший человек украшает село, / один зловредный человек вовлекает в неприятное все село [Пер. наш]) или ‘Один хороший человек прославит село, другой (дурной) может опозорить село’ (ХРС, 367).
При сочетании с каким-либо глаголом число пiр выражает ‘однократное действие’: Пір хати ( наречие хати сочетается со всеми числительными хакасского языка, выражая при значения от однократного до многократного действия: iкi хати ‘два раза’, пис хати ‘пять раз’, он хати ‘десять раз’, чӱс хати ‘сто раз’ и т. д. В паремиче-ских выражениях встретилось только сочетание пір хати ‘один раз’) чойланзаң – прай чуртазыңда чой поларзың ‘Если один раз скажешь неправду, то всю жизнь будешь лжецом’ [7, с. 116].
Встречаются случаи, когда в пословицах и поговорках хакасского языка число пір употребляется в позиции определяемого слова и выражает понятие ‘первый’: Пастағызының пазы аарлығ полӌаң ‘Первенец дорогим бывает’ (ХРС, 350).
Часто числительное пір в хакасском языке «заменяется словом чалғыс, чалғысхан ‘один’, ‘единственный’, ‘одинокий’» [7, с. 117]. Так в паремиологических выражениях значение ‘единственный, один’ часто актуализируется словом чалғыс (в количественном отношении пословиц со словом чалғыс больше, чем с числительным пір): Чалғыс турун кöйерін дее кöйбес, / Ыс таа сығарарын сығарбас (МС, 79) ‘Одна головешка еще не костер, / Дымить – не дымит, гореть – не горит’ (МС, 15); Чалғыс кізі чурт таа тудып тут полбас, / Хоных таа хонарын хон полбас (МС, 79) ‘Одинокий человек и дом не может содержать, / И семью не может соз- дать’ [Пер. наш]; Чалғыс ағас чилдең хортых, чалғыс кізі аңнаң хортых ‘Одинокое дерево от ветра гнётся, одинокий человек зверя боится’ (ХРС, 934); Чалғыс ағас хайда сынмаан, чалғыс нымырха хайда чызыбаан ‘Одинокое дерево где не ломалось, единственное яйцо где не протухало’ (ХРС, 934).
В тувинских пословицах и поговорках значение ‘единственный’ тоже актуализируется идентичным хакасскому словом чаңгыс : Υрени чаңгыс дивес, / Олчаны эвэ-эш дивес ‘Про семя не говорят, оно одно, про добычу не говорят, что это мало’ (ППТН, 28).
В паремических выражениях часто раскрываются «противоположные друг другу суждения, где кодовыми элементами являются числа» [2, с. 147]. В хакасском языке подобное противопоставление хорошо представлено в поговорках, где кодовым числом является ікі ‘два’: Иртеӌі кізі - ікі ӱлӱстіг, уйғуӌы – пір ӱлӱстіг ‘Кто рано встает, тому Бог подает ( букв . рано встающий имеет две доли, соня – одну долю’ (ХРС, 752)); Тоғырлаан кізі тоғыс хо-надыр, игірлеен кізі ікі хонадыр ‘Кто напрямик идёт, тот девять дней идёт, а кто кружным путём идёт, тот два дня идёт’ (ХРС, 115).
Кроме того, в числительном iкi ‘два’ заключено значение ‘важности хорошего поступка двух человек’ (т.е. очень важно совершать хорошие поступки и что будет, если совершишь что-либо плохое): Iкі чабал пірік парза, / Ил чонға чадығ пирбес (МС, 92) ‘Двух дураков вполне хватает, чтоб / Людской покой загнать надолго в гроб’ (МС, 30) (букв. Если два дурака сходятся, / Всему народу покоя не дадут) [Пер. наш]; Iкі чабал, пірігіп, чуртаза, табыстығ полӌаң ‘Если два непутёвых сходятся, мира не будет (букв. два злых соединившись если будут жить, то и бывает с криками)’ (ХРС, 368); Iкі чахсы піріксе, аразынаң суғ ахпас, / Iкі чабал піріксе, аразынаң хан ағар (МС, 88) ‘Водою не разлить иных, / Но льется кровь между других’ (МС, 25) ( букв . Если два хороших сходятся, между ними вода не течет, / Если два зловредных сходятся, между ними кровь течет) [Пер. наш].
Число ікі может символизировать и невозможность выполнения сразу двух дел одновременно: Iкі киректі пірге сағынзаң, nipci дее килкпес ‘Будешь думать о двух делах одновременно, ни одно не решишь’ (ХРС, 367) (ср. рус. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь).
В тувинских паремических выражениях число два тоже встречается часто. Посредством этого числа прославляется «дружба между людьми»: Ийи дагның бажы чоок-даа болза, дээшпес, / Ийи кижиниң аразы ырак-даа болза, кежур ‘Близко стоят вершины двух гор, а не сойдутся, / Далеко живут два человека, а встретятся’ (ППТН, 28); осуждается «склочное поведение и конфликтное отношение между людьми»: Ийи ыт аразында сɵɵк кагба, / Ийи кижи аразында сɵс сɵглеве ‘Меж двух собак кости не бросай, / Меж двух людей ссоры не затевай’ (ППТН, 28); комментируется «место человека на этой земле»: Кижи ийи катап теруттунер эвес ‘Человек два раза не рождается’ (ППТН, 32).
Что касается числа ӱс ‘три’, то по нашим данным в паремических выражениях оно встречается редко, чего не скажешь о других жанрах фольклора (сказки, героические сказания). Итак, в хакасском языке нами выявлена всего одна поговорка с данным числительным, в которой актуализируется значение удачи, хорошей доли: Улуғ алыптың ӱлӱзі ӱс поладыр ‘У настоящего богатыря бывает три доли’ (ХРС, 752).
В тувинском языке пословиц с компонентом-числительным три не встретилось.
Число mоFыc ‘девять’ также встретилось только в паремических выражениях хакасского языка. Посредством этого числа символизируется призыв к порядочности, совестливости: Тосхан чирде тоғыс хонма^ац (МС, 76) ‘Как не сытен твой обед, / Девять дней гостить не след’ (МС, 11) ( букв . в насытившемся месте девять дней не ночуют [Пер. наш]).
Из сложных числительных встречаются числа чус ‘сто’ и муц ‘тысяча’, которые символизируют множество, большое количество. Судя по собранному материалу, эти числа в паремических выражениях хакасского и тувинского языков «часто выступают в оппозиции единичности» [4, с. 159]: П1лбес кiзee муц чоох, / П1лер кiзee nip чоох ‘Бестолковому и тысячи слов мало, а толковому - и одного достаточно’ (ХРС, 257); Муң хати ис, nip хати соле ‘Тысячу раз слушай, один раз скажи’ (ХРС, 257); Чідіктіг кізінің чӱс чазых, / Алган к1з1н1ц nip чазых (МС, 86) ‘Сто грехов у потерявшего / И единственный у взявшего’ (МС, 24); Чүс кижиниң арнын кɵɵр орнунга, / Чаңгыс кижиниң адын та-нып ал ‘Вместо того, чтобы запомнить лица ста человек, лучше запомни имя одного человека’ (ППТН, 69); Чүс кижиниң ар-нын кɵɵр орнунга, / Чаңгыс кижиниң адын танып ал ‘Лучше имя одного узнать, / Чем сотню в лицо увидеть’ (ППТН, 69).
Кроме того, в тувинском языке вышеуказанные числа актуализируют просто множество чего-либо: Чувезин оорлаткан кижи / Чүс каралыг ‘Обворованный сто человек подозревает’ (ППТН, 69); Чүсте балыг / 4yc хонар ‘Сустав поранишь - / За сто дней излечишь’ (ППТН, 69); Дүш муңу кандыг - даа болур ‘У сна тысячи лиц’ (ППТН, 99).
Выводы. Таким образом, можно отметить, что собранный материал позволил увидеть как универсальные, так и специфические стороны чисел в составе паре-мических выражений хакасского и тувинского языков. Все выявленные числа выступают носителями этнокультурной специфики. Полученные данные позволяют раскрыть особенности хакасской и тувинской языковой картины мира и говорить об уникальности выявленных паремиче-ских выражений с компонентом-числительным, несущие в себе разные символические значения.
Список литературы Символика чисел в хакасской и тувинской паремиологии
- Гаврилова Е.Г. Отражение национального мироощущения в русских пословицах и поговорках с компонентами-числительными два и двое // Филология и журналистика. - 2015. - № 1. - С. 20-22.
- Муратова Р. Т. Символика чисел в языке и культуре башкир. Монография. - Уфа, 2012. - 180 с.
- Гармаева А. Э. Числовая символика в монгольских языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2009. 25 с.
- Гасанова М.А. Символика чисел в табасаранской паремиологии // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2012. - № 2. - С. 155-159.
- Гизатуллина Л.Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Уфа, 2004. - 24 с.
- Исакова С. С. Смысловые характеристики пословиц и поговорок с компонентом чисел (на материале казахского и французского языков) // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2015. - С. 96-99.
- Грамматика хакасского языка / под. ред. Н. А. Баскакова. - М.: Издательство "Наука", 1975. - 418 с.