Синонимические отношения узбекских и русских пословиц

Автор: Сатимова И.И., Хамраев Б.дЖ.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 2-1 (93), 2022 года.

Бесплатный доступ

В данной статье в рамках сравнительного изучения пословиц широко освещаются их лингвокультурологические аспекты. Таким образом, была предпринята попытка показать сходства и различия пословиц на изучаемых нами языках, самобытную культуру и своеобразный менталитет народа, владеющего этим языком. При анализе лингвокультурологических аспектов узбекских и английских пословиц была предпринята попытка описать Взаимосвязь языка и культуры, рассмотреть тематически сходные аспекты пословиц на узбекском и английском языках и глубже подойти к таким вопросам, как менталитет и выражение национального характера.

Лингвокультурологика, активность, инициативность, добросовестность, увлеченность и удовлетворенность, интеллектуальные силы

Короткий адрес: https://sciup.org/140291094

IDR: 140291094

Текст научной статьи Синонимические отношения узбекских и русских пословиц

Ключевые     слова:     лингвокультурологика,     активность, инициативность, добросовестность, увлеченность и удовлетворенность, интеллектуальные силы.

2nd year master's student faculty of linguistics

Urgench State University

Khamraev B.J., candidate of philological sciences docent

SYNONYMOUS RELATIONS OF UZBEK AND RUSSIAN PROVERBS

Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и создавались многими поколениями людей, развивались в течение столетий и с той поры сопутствуют человеку во всем на протяжении всей истории его существования. Знание пословиц и поговорок разных стран обогащает словарный запас, приобщает к мудрости народа, помогает усвоить многие особенности языка, развивает память. Пословицы помогают усвоить образный строй языка, «увидеть единство и своеобразие языковых единиц» помогают понять отношение представителей того или иного народа к определенным областям человеческой жизни. Они являются самым любопытным жанром фольклора. А также в этих коротких, образных предложениях, содержащих законченную мысль, легче запоминаются новые иноязычные слова. Можно выделить такие свойства пословиц как: поучающее содержание и способность в сжатой форме выразить наблюдение, которое обобщает опыт и жизненный путь рассматриваемого культурного сообщества.

Пословицы разных языков часто не совпадают, используя их мы видим, как разные народы на различных континентах по-разному, но в то же время одинаково переосмыслили похожие жизненные ситуации, явления различной объективной действительности, и при этом характеризуя их своеобразными чертами. В каждой культуре есть свои особенности, которые отражены в пословицах. Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей жизни. Данное исследование посвящено английским, русским и узбекским пословицам, поговоркам, их сходству и различиям, на тему «труд». Это позволяет ближе познакомиться с национальной культурой Англии, России и Узбекистана, понять, чем и насколько похожи эти народы и в чем их различие. Изучение народных пословиц и поговорок рассматриваемых культур позволяет улучшить знания английского языка, получить возможность ознакомиться с обычаями Англии, углубленно проникнуться и изучить родной язык (в нашем случае – русский и узбекский), а также понять национальные особенности каждого народа, что способствует формированию толерантности и чувства уважения к своей и иной культуре. В процессе изучения пословиц на английском, русском и узбекском языках вызывает интерес тот факт, что существует множество пословиц на разных языках, схожих по своему значению, несмотря на то, что культуры различны, имеют свои особенности и ценности.Сравнение пословиц разных народов позволяет определить и выявить духовный и нравственный облик народов, их стремления и идеалы, уклад их народной жизни. Нами было изучено 77 английских (29), русских (30) и узбекских пословиц (17). Сравнительный анализ рассмотренных паремий позволяет проследить отношение человека к труду в разных культурах, стремление человека проявлять физические и интеллектуальные силы, использовать свои знания и опыт для достижения определенных результатов. Английские, русские и узбекские пословицы складывались в различных исторических условиях, социальных организациях, убеждениях и системах действий, условиях общественно-экономического развития.

Подгруппа «Трудолюбие» или «Положительное отношение к труду». В этой подгруппе понимается, что отношение выражается в лучших качествах и чертах человека. Главным аспектом этой подгруппы является любовь к труду. Примером может служить такая пословица в английском языке: He works best who knows his trade (Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло). И пословица в узбекском языке: Иш устасидан қурқади (Дело мастера боится). Эта пословица отражает такие черты характера как, добросовестность, мастерство, потребность не просто выполнять работу, а выполнять ее наилучшим образом. Здесь мы видим отношение человека к своему делу, его любовь к труду, уважение и усердие в работе. Также можно заметить, что пословицы в узбекском и английском языке отличаются по своей конструкции слов, но они имеют один и тот же смысл и значение. Вторым интересным фактом можно отметить, что пословица в узбекском языке переводится на русский язык дословно, и эта пословица является оригиналом пословицы в русском языке. В этой подгруппе пословицы отражают такое качество в человеке как, способность позитивно относиться к процессу трудовой деятельности, проявляя активность, инициативность, добросовестность, увлеченность и удовлетворенность самим процессом труда: Measure the cloth ten times, thou canst cut it but once (Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать), Семь раз отмерь, один раз отрежь, Етти ўлчаб бир кес (Семь раз отмерь, один раз отрежь.) Следующие пословицы, которые можно отнести к этой подгруппе, это русская пословица: Воду в реке весна разливает, цену человеку труд добавляет и узбекская пословица: Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар (Весна реку разливает, труд человека прославляет). Здесь видно, что к некоторым пословицам во всех трех культурах можно найти аналог, но есть пословицы, к которым аналогов нет, в силу того, что особенности культур отличаются и не всегда можно найти аналоги пословиц разных языков. Это связано с историческим развитием стран, с их культурными ценностями, а также различным происхождением и сферами употребления их в дальнейшем. Подгруппа «Лень» или «Отрицательное отношение к труду». Эту подгруппу также ещё можно назвать безразличное отношение, к ней можно отнести такие черты характера как, лень, небрежность, которые выражаются в нерадивом отношении к труду, в формальном выполнении заданий Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть. Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то. А эквивалент русской пословицы есть в узбекском языке: Ховуздаги балиқчани ҳам меҳнатсиз тутиб бўлмайди (Рыбку из пруда без труда не вытащишь). Также мы видим сходства в том, что в аналогах пословиц на английском и на русском языках в качестве желаемого результата используется мед, в английском языке мед переводится как, honey. А в аналогах пословиц на русском и узбекском языках используется – рыбка, на узбекском языке рыбка переводится – балиқ. Так же мед и пчелы фигурируют в еще одной пословице: No bees no honey, no work no money (Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег). Аналог на русском: Без труда меду не едят. Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинноследственную связь между трудом и вознаграждением за него Аналогом на русском языке служит пословица – Вода и камень точит. Здесь вода ассоциируется с человеком, так как она настойчиво и регулярно совершает движение, то есть течет, и тем самым со временем может разрушить скалу. Так и человек может много добиться, если будет терпелив и прикладывать к делу определенные усилия. В узбекском народе терпение ассоциируется с вышивкой, которой занимается каждая женщина. Пословицы о труде занимают значительное место в культурном наследии английского, русского и узбекского языков. Анализ русских пословиц показывает, что труд положительно оценивается в российском обществе. Безделье и лень употребляется только в отрицательном значении пословиц. Анализ узбекских пословиц показывает, что труд одно из главных составляющих узбекского народа.

Список литературы Синонимические отношения узбекских и русских пословиц

  • Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. - М., 1988. - 431 с.
  • Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова - СПб.: Норинт, 2004. - 1534 с.
  • Митяева А.П. Ассоциативный эксперимент как способ конструирования концепта "бизнес" / А.П. Митяева // Молодой ученый. - 2015. - №11. - С. 1651-1653.
  • EDN: TWRMGD
  • Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка онлайн / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/, дата обращения 27.09.18.
Статья научная