Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / TRIP» в азербайджанском и английском языках
Автор: Гасанова Эльнара Эльмановна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филология и лингвистика
Статья в выпуске: 6 (22), 2013 года.
Бесплатный доступ
Исследованы фразеологические единицы с концептом «путешествие» в азербайджанском и английском языках. Проведен анализ фразеологических единиц с концептом «путешествие», на основе которого дана разбивка синонимических фразеологических единиц по группам, исходя из общности значений.
Концепт, фразеологические единицы, синонимы, путешествие, азербайджанская и английская лингвокультуры
Короткий адрес: https://sciup.org/14949905
IDR: 14949905
Текст научной статьи Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / TRIP» в азербайджанском и английском языках
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя, и можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Поэтому одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, не только самая обширная, но и наиболее демократичная область словарного запаса языка, т.к. включает в себя единицы и научной терминологии, и публицистической или художественной литературы.
В данной статье мы попытаемся выявить синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом « путешествие / travel / səyahət » в английской и азербайджанской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили примеры из английских и азербайджанских толковых, фразеологических и синонимических словарей, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 1 000.
Концепт «путешествие» относится к базовым элементам культуры, имеющим всеобщий характер и являющимся, таким образом, одним из компонентов картины мира английского и азербайджанского народов. Так, глубоко заложенное в культуре представление о жизни как о линейном передвижении (метафора: жизнь – это путешествие) закрепилось во фразеологических единицах языка и присуще всем членам данных лингвокультурных сообществ.
Многочисленность и разноплановость фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие», свидетельствуют о его актуальности для носителей английского и азербайджанского языков, поэтому описание концепта «путешествие» также является значительным вкладом в описание английской и азербайджанской лингвокультуры в целом.
Согласно Т.Ю. Ма, концепт «путешествие» – один из сложных, культурно значимых концептов, в содержание которых входят имена абстрактных понятий, не имеющих «опоры» во внеязыковой деятельности в виде предметных реалий. Подобные концепты возможно изучать путем выделения их системообразующих элементов (в качестве которых рассматриваются движение, время, пространство, направление, цель и средство/способ передвижения). «Путешествие» является одним из значимых концептов культуры, так как он непосредственно связан с такими основополагающими, составляющими основу картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации [1, c. 37].
Наличие такого большого количества синонимов в обоих языках говорит нам о важности данного концепта для обеих культур. Синонимические словари обоих языков помогли нам составить синонимические ряды понятия «путешествие» в английском и азербайджанском языках.
Для английского слова «путешествие» мы нашли следующие варианты: travel, travelling, journey (преимущественно сухопутное), voyage (морское или воздушное), trip, tourism, excursion, expedition, jump, locomotion, peregrination
(книжное, «странствовать»), progress (редкое выражение), tour, trek, visit, wandering, wayfaring, jaunt, seafaring, sail sing (по воде), a change of scenery, perdition (книжное шутливое), cruise (морское путешествие), hop (полет на самолете), the road (сленг), schlep (сленг), shlep (сленг).
Доминантой для английского синонимического ряда является слово travel . Именно оно является стилистически нейтральным и наиболее употребительным, в то время как остальные слова обладают либо стилистическими, либо семантическими особенностями, которые на первый взгляд могут показаться несущественными, но при употреблении в той или иной ситуации может возникнуть «лексический конфуз».
Следует отметить, что для обозначения понятия «путешествие» в английском языке мы можем найти 27 слов.
Тем временем, в азербайджанском языке для обозначения данного понятия можно найти всего 11 слов: səfər, səyahət, səyahətзilik, səyyahliq, tənəzzцh, yol, xarici səyahət, dəniz səyahəti (морское или воздушное), səyahətnamə, araєdiriciliq, turizm .
Доминантой для данного синонимического ряда является слово səyahət . Именно оно в азербайджанском языке может быть соотнесено со словом travel в английском языке.
Такое разнообразие лексических единиц для описания понятия «путешествие» в английском языке объясняется, вероятнее всего, тем, что Англия развивалась более ускоренными темпами, нежели Азербайджан. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания.
Однако синонимы встречаются не только на лексическом уровне. Фразеологические системы как английского, так и азербайджанского языков, представляют собой кладезь народной мудрости, ярко и полно отражают менталитет обоих народов. Поэтому нами было проанализировано около 1000 фразеологических единиц с концептом «путешествие» в обоих языках.
Центром картин мира как английского, так и азербайджанского народов является человек, именно это и объясняет тот факт, что основная масса фразеологических единиц в обоих языках связана с человеком. Из всех проанализированных нами фразеологических единиц с концептом «путешествие» наибольшее количество синонимов заметно в тех идиомах, которые связаны с описанием человеческих характеристик: смелость, любознательность, осторожность, безрассудство, рассудительность.
Фразеологические единицы со значением «смелость»: Araz aєiрindan(dir) Kьr topuрndan/ dьnya vecinə deyil/ eyninə gəlməmək/ – one can wade through any sea ( Араз по щиколотку, Кура по лодыжку/ море по колено); axina qarєi зixmaq – to strive against the stream/ to swim against the tide (идти (плыть) против течения); ayaрina yer vermək – to get a foot in the door (делать первые шаги); yeni həyata baєlamaq – to take the road of something/ to embark on the path of something/ to set foot on the road of something (становиться на путь/ (в)стать на путь/ вступать на путь (начинать деятельность, какой-либо новый образ жизни).
Фразеологические единицы со значением «любознательность, жажда открытий»: seyyah – a seeker after adventures/ a traveler/ a pathfinder ( искатель приключений (путешественник, следопыт)); tale yollarina зixan insan – a strange bed fellow (странник судьбы); yeni yol aзmaq – to blaze a trail (прокладывать новые пути (быть новатором)).
Фразеологические единицы со значением «осторожность»: aрiri goyub yьngьlь gцtьrmək – one who goes whichever way the wind blows (идти по пути наименьшего сопротивления); axinla getmək – to go with the stream (to go with the crowd) (плыть по течению); arxi tullanmamiє “hopˮ demə - donʼt cross the bridges before you come to them (не убив медведя, шкуру не продавай); ayaрi yer almaq – to have the ground under oneʼs feet (чувствовать почву под ногами); ehtiyatla getmək – to thread oneʼs way (идти осторожно); ən asan yol seзmək – to follow the line (to take the path) of least resistance (выбрать путь наименьшего сопротивления); yavaє gedən зox gedər – slow and steady wins the race/the furthest way around is the nearest way home (тише едешь, дальше будешь); yolu azmaqdansa, onu bir kəsdən soruєmaq daha yaxєidir – better to ask the way than go astray – лучше спросить дорогу, чем заблудиться; зayin axari ilə get ki, dənizə зatasan – follow the river and you will find the sea (с миру по нитке/ чтобы достичь чего-то большего, начни с малого);
Фразеологические единицы со значением «решительность, твердость духа»: arani kəsmək – to burn oneʼs boats (to break off relations) (сжигать за собой мосты/ сжечь свои корабли/ отрезать путь к отступлению); ayaрa durmaq - to get (to stand) on oneʼs own feet again
( становиться на ноги (поправить свое материальное положение)); ayaрi ьstə dayana bilmək – to be able to stand on oneʼs own feet (стоять самостоятельно на ногах (материальное положение)); ayaрini dirəmək – to put oneʼs foot down (занимать твердую решительную позицию).
Человеку свойственно ошибаться, нам присущи как положительные, так и отрицательные черты. Именно для того, чтобы уделить внимание тому, как не следует поступать и от каких черт нужно избавиться, и существуют фразеологические единицы, высмеивающие наши отрицательные черты. Интересен тот факт, что больше всего синонимов наблюдается в тех фразеологических единицах, которые указывают на человеческие пороки.
Фразеологические единицы со значением «мешать»: ayaрa baрlanmaq – to keep getting in the way/ to be in somebodyʼs way/ to get under someoneʼs feet (вертеться под ногами/ путаться под ногами); ayaqdan зəkmək - to pull oneʼs legs (вставлять палки в колеса); ayaqdan salmaq – to knock someone off his feet – свалить с ног (вынуждать упасть); baєdan зixarmaq – to make someone stray from the right path (сбивать с пути); dalda qoymaq – to go far/ to cross someoneʼs path/ to cross someoneʼs track/ to get in someoneʼs way (перебежать дорогу/ перейти дорожку); dьz yoldan зixartmaq – to lead someone astray (сбивать с толку); əl-ayaрa dolaюmaq – to keep getting in the way/ to be in someoneʼs way/ to get under someoneʼs feet (путаться под ногами/ вертеться под ногами); qaratikan kimi bir kəsin yolunun ьstьndə bitmək – to stand in the way of someone (стоять у кого-либо на пути/ быть шлагбаумом у кого-либо на пути); yol kəsmək – to bar the way (преграждать путь); yoldan зixr(t)maq – to lead someone astray ( сбивать с панталыку); yoldan sapdirmaq – to make someone stray from the right path (сбивать с пути); yoluna tikan əkmək - to put a spoke in someoneʼs wheel/ to throw sand in the wheels (вставлять палки в колеса); yolunda durmaq – to stand in oneʼs way (мешаться под ногами/ стоять поперек чьей-либо дороги (быть помехой)); yolunu baрlamaq – to cut the ground from under someoneʼs feet / to take the wind out of someoneʼs sails (перекрыть кислород (лишить возможности действовать)).
Фразеологические единицы со значением «трусость»: asta qaзan namərd(dir) – to grab oneʼs legs/ to put oneʼs best foot forward (брать ноги в руки/ пуститься наутек); ayaрinin altina baxmadan (qaзmaq) - to run at a breakneck speed (сломя голову / бежать со всех ног); ayaq almaq – to take to oneʼs heels (пуститься наутек, бежать со всех ног); daban etmək - to make legs/ to make with the feet/ to pack on oneʼs all and go away (делать ноги, дать стрекача, сматывать удочки); dabanina tьpьrmək – to run at full speed (уносить ноги); ayaq gцtьrmək – to take to oneʼs heels (пускаться наутек); baє alib getmək - to run helter-skelter (сломя голову); baє alib qaзmaq -to run helter-skelter (сломя голову); baє aparmaq – to run helter-skelter (сломя голову); daban almaq – to put oneʼs best foot forward/ to show a clean pair of heels (земля горит под ногами/ пуститься наутек/ сверкать пятками/ задавать стрекача).
Фразеологические единицы со значением «унижение»: ayaq altinda qalmaq - to be under the heel of someone (быть под каблуком у кого-либо); ayaq altina salmaq – to tread under foot/ to trample under foot (делать половую тряпку из кого-либо (унижать)).
Жизненных дорог много, легко заблудиться, сойти с верного пути, выбрать не тот путь:
baє aparmaq – tooverstepthelimits , topassallbounds (переходить границу/ завираться); baє gцtьrьbqaзmaq - tooverstepthelimits , topassallbounds (переходить границу/ завираться); ciрirdan зixmaq – togoovertheline/ topassallbounds/ togetoffthetrails/ tooverstepthelimits (сойти с рельсов (перейти все границы)); yolunuazmaq – torushinwhereangelsfeartotread/ tokickoverthetraces ( сойти с резьбы (предаться чему-либо предосудительному)); əyriyol – adeviousway (deviouspath) (по кривой дорожке (нечестно, непорядочно жить)); əyriyolagetmək – togothewrongway (пойти по неправильному пути , попасть не в то горло (поперхнуться)); цz məqsədləri ьзьn baєqasinin əməyindən istifadə etmək – to run to Paradise on someoneʼs back (на чужом хребте в рай въезжать (использовать чей-либо труд для достижения своих целей)); pis yola dьєmək – to go off the rails/ to stray from the right path (пойти по кривой дорожке/ сбиться с истинного пути/ пуститься во все тяжкие); səhvyolda – onthewrongway (на ложном, неверном пути); yoldan зixmaq – togostrayfromtherightpath ( сбиться с пути); baєlarinin ьstьndənkeзmək – tomakeoneʼswayup (шагать по головам); dьzyoldanazmaq – togoofftherails/ towalkthestreets (пойти по кривой дорожке/ сбиться с истинного пути); meєəyə gedənyol зoxolurgərəkonunyaxєisinitopasan -therearemorewaystothewoodthanone (в лес множество тропинок ведет, нужно только выбрать правильную, чтобы не заблудиться).
Но каждый может исправиться:
doрru yolda olmaq– to be on the beam (стоять на правильном пути); doрru yol = a true way ( правильный путь).
Очень важно, чтобы в это время рядом оказались те, кто смог бы нам в этом помочь:
yolgцstərənulduz – aguidingstar/ lodestar (путеводная звезда (то, что или тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)); yolumuzbirdir – wearegoingthesameway (нам с вами по дороге); doрruyolgцstərmək – tosetsomeoneinthepathoftruth (ontherightpath)/ toputsomeoneontherightroad (наставлять на путь истины/указывать кому-либо правильный путь); əluzatmaq – tomeetsomeonehalf-way/ toputsomeoneinthewayofsomething (идти навстречу, протянуть руку помощи, выручать).
Также много синонимов в идиомах, связанных с такими важными для каждого человека понятиями, как «радость» и «смерть».
Во фразеологических единицах, описывающих радость, очень часто наблюдается такое противопоставление, как верх – хорошо, низ – плохо . Часто радость описывается как ощущение невесомости, легкости, пребывания на седьмом небе:
daр-daюasiрmamaq – towalkuponair (быть на седьмом небе); gцzь ayaрininaltinigцrməmək – totreadonair/ towalkonair (ног под собой не чуять (от радости)/ лететь на крыльях (ликовать, радоваться)); цzьnь gцyьnyeddinciatindabilmək – tobeintheseventhheaven / towalkuponair/ tobe (tofell) ontopoftheworld (быть на седьмом небе от счастья/ чувствовать себя на седьмом небе); цzьnь yeddinciqatindahissetmək – tobewalkingonair (быть на седьмом небе от счастья); sevincindənyerə-gцyə siрmamaq – towalkonair ( не слышать земли под собой (от радости)); юadliрindanuзur – beonthetopoftheworld ( от радости земли под собою не взвидел).
Концепт « путешествие / travel / səyahət » тесно связан с концептами «жизнь» и «смерть». Жизнь человека рассматривается как путешествие, которое мы совершаем в этом мире. Образ смерти также непосредственно связан с концептом «путешествие», так как смерть, с одной стороны, это конец жизненного пути, земного путешествия, а с другой – это начало путешествия в Иной мир. Всеэтонашлоотражениевследующихфразеологическихединицах:
dьnyadan getmək – to lay up oneʼs heels/ to go home/ to go behind the eternal cloud/ to go into the sunset ( сыгратьвящик (умереть)); dьnyadan kцзmək - to depart to God/ to pass to a better world/ to go to heaven/ to pass on into another world / to depart out of this world (отправитьсянатотсвет); dьnyasini dəyiєmək – to go west/ to go to heaven (откинутьтапочки/ ластысклеить); dьnyaya əlvida demək - to depart out of this world ( распрощатьсясмиром/ отправитьсякпраотцам); o dьnyaya gцndərmək – to send someone to kingdom-come (отправитьнатотсвет/ отправитьнаЛуну (убитького-либо)); o dьnyaya kцзmək - to depart to God/ to go to kingdom-come/ to go to heaven/ to pass to a better world/ to go into the sunset/ to go home/ to depart out of this world/ to pass on into another world (отправитьсянатотсвет); yol ьstьndədir – one has his last journey
(онотправилсявпоследнийпуть).
Это многообразие фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие», говорит о его актуальности для носителей азербайджанского и английского языков. Мы можем заметить, что количество фразеологических синонимов в азербайджанском языке превалирует. Это можно объяснить особенностями характеров двух народов. Англичане известны своей сдержанностью, им не свойственно показывать эмоции. Азербайджанцы же – кавказский народ, которому характерны импульсивность, чрезмерная эмоциональность. Англичанин сначала подумает, а уж потом выскажет взвешенное и обдуманное мнение, у азербайджанцев, как и у любого другого кавказского народа (здесь следует задуматься и о влиянии географии на менталитет народа), процессы мышления и говорения происходят одновременно. Именно этим и объясняется такое количество идиоматических синонимов в азербайджанском языке.
Список литературы Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / TRIP» в азербайджанском и английском языках
- Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка)//Автореф. дис… канд, филол. наук. Москва, 2001. -37 с
- Комри Б., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа. -Лейпциг-Махачкала, 2010.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 2003.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. -М., 2002.
- Мюллер В.К. Русско-английский словарь. -М., 2003.
- Webster M. Webster’s New Dictionary of Synonyms. -Springfield Massachusetts, USA, 1984.
- Нəсирзадə С.Аталарсɵзy. Jазычы. -Бакы, 1985.
- Əзизбəjов Х.Ə. Азербайджанско-русский словарь. -Баку, 1985.
- VəlievaN.Irihəcmli Ьҫdilli (azərbaycanca-ingiliscə-rusca) frazeolojilüğət. -Baki, 2010.