Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / TRIP» в азербайджанском и английском языках
Автор: Гасанова Эльнара Эльмановна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Филология и лингвистика
Статья в выпуске: 6 (22), 2013 года.
Бесплатный доступ
Исследованы фразеологические единицы с концептом «путешествие» в азербайджанском и английском языках. Проведен анализ фразеологических единиц с концептом «путешествие», на основе которого дана разбивка синонимических фразеологических единиц по группам, исходя из общности значений.
Концепт, фразеологические единицы, синонимы, путешествие, азербайджанская и английская лингвокультуры
Короткий адрес: https://sciup.org/14949905
IDR: 14949905 | УДК: 801.3
Synonymic correspondences of phraseological units with the concept "ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL / TRIP» in Azerbaijani and English languages
The paper explores idioms within the concept “JOURNEY/TRAVEL/TRIP” in Azerbaydjani and English languages. Analysis of idioms within the concept “JOURNEY/TRAVEL/TRIP” has been carried out, and on the basis of analysis’ outcomes the synonymous idioms have been broken into groups in terms of coincidence of meanings.
Текст научной статьи Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / TRIP» в азербайджанском и английском языках
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя, и можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Поэтому одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, не только самая обширная, но и наиболее демократичная область словарного запаса языка, т.к. включает в себя единицы и научной терминологии, и публицистической или художественной литературы.
В данной статье мы попытаемся выявить синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом « путешествие / travel / səyahət » в английской и азербайджанской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили примеры из английских и азербайджанских толковых, фразеологических и синонимических словарей, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 1 000.
Концепт «путешествие» относится к базовым элементам культуры, имеющим всеобщий характер и являющимся, таким образом, одним из компонентов картины мира английского и азербайджанского народов. Так, глубоко заложенное в культуре представление о жизни как о линейном передвижении (метафора: жизнь – это путешествие) закрепилось во фразеологических единицах языка и присуще всем членам данных лингвокультурных сообществ.
Многочисленность и разноплановость фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие», свидетельствуют о его актуальности для носителей английского и азербайджанского языков, поэтому описание концепта «путешествие» также является значительным вкладом в описание английской и азербайджанской лингвокультуры в целом.
Согласно Т.Ю. Ма, концепт «путешествие» – один из сложных, культурно значимых концептов, в содержание которых входят имена абстрактных понятий, не имеющих «опоры» во внеязыковой деятельности в виде предметных реалий. Подобные концепты возможно изучать путем выделения их системообразующих элементов (в качестве которых рассматриваются движение, время, пространство, направление, цель и средство/способ передвижения). «Путешествие» является одним из значимых концептов культуры, так как он непосредственно связан с такими основополагающими, составляющими основу картины мира понятиями, как движение, время и расстояние, что способствует его метафоризации [1, c. 37].
Наличие такого большого количества синонимов в обоих языках говорит нам о важности данного концепта для обеих культур. Синонимические словари обоих языков помогли нам составить синонимические ряды понятия «путешествие» в английском и азербайджанском языках.
Для английского слова «путешествие» мы нашли следующие варианты: travel, travelling, journey (преимущественно сухопутное), voyage (морское или воздушное), trip, tourism, excursion, expedition, jump, locomotion, peregrination
(книжное, «странствовать»), progress (редкое выражение), tour, trek, visit, wandering, wayfaring, jaunt, seafaring, sail sing (по воде), a change of scenery, perdition (книжное шутливое), cruise (морское путешествие), hop (полет на самолете), the road (сленг), schlep (сленг), shlep (сленг).
Доминантой для английского синонимического ряда является слово travel . Именно оно является стилистически нейтральным и наиболее употребительным, в то время как остальные слова обладают либо стилистическими, либо семантическими особенностями, которые на первый взгляд могут показаться несущественными, но при употреблении в той или иной ситуации может возникнуть «лексический конфуз».
Следует отметить, что для обозначения понятия «путешествие» в английском языке мы можем найти 27 слов.
Тем временем, в азербайджанском языке для обозначения данного понятия можно найти всего 11 слов: səfər, səyahət, səyahətзilik, səyyahliq, tənəzzцh, yol, xarici səyahət, dəniz səyahəti (морское или воздушное), səyahətnamə, araєdiriciliq, turizm .
Доминантой для данного синонимического ряда является слово səyahət . Именно оно в азербайджанском языке может быть соотнесено со словом travel в английском языке.
Такое разнообразие лексических единиц для описания понятия «путешествие» в английском языке объясняется, вероятнее всего, тем, что Англия развивалась более ускоренными темпами, нежели Азербайджан. Новые открытия, новые средства и способы передвижения предполагают возникновение новых лексических единиц для их описания.
Однако синонимы встречаются не только на лексическом уровне. Фразеологические системы как английского, так и азербайджанского языков, представляют собой кладезь народной мудрости, ярко и полно отражают менталитет обоих народов. Поэтому нами было проанализировано около 1000 фразеологических единиц с концептом «путешествие» в обоих языках.
Центром картин мира как английского, так и азербайджанского народов является человек, именно это и объясняет тот факт, что основная масса фразеологических единиц в обоих языках связана с человеком. Из всех проанализированных нами фразеологических единиц с концептом «путешествие» наибольшее количество синонимов заметно в тех идиомах, которые связаны с описанием человеческих характеристик: смелость, любознательность, осторожность, безрассудство, рассудительность.
Фразеологические единицы со значением «смелость»: Araz aєiрindan(dir) Kьr topuрndan/ dьnya vecinə deyil/ eyninə gəlməmək/ – one can wade through any sea ( Араз по щиколотку, Кура по лодыжку/ море по колено); axina qarєi зixmaq – to strive against the stream/ to swim against the tide (идти (плыть) против течения); ayaрina yer vermək – to get a foot in the door (делать первые шаги); yeni həyata baєlamaq – to take the road of something/ to embark on the path of something/ to set foot on the road of something (становиться на путь/ (в)стать на путь/ вступать на путь (начинать деятельность, какой-либо новый образ жизни).
Фразеологические единицы со значением «любознательность, жажда открытий»: seyyah – a seeker after adventures/ a traveler/ a pathfinder ( искатель приключений (путешественник, следопыт)); tale yollarina зixan insan – a strange bed fellow (странник судьбы); yeni yol aзmaq – to blaze a trail (прокладывать новые пути (быть новатором)).
Фразеологические единицы со значением «осторожность»: aрiri goyub yьngьlь gцtьrmək – one who goes whichever way the wind blows (идти по пути наименьшего сопротивления); axinla getmək – to go with the stream (to go with the crowd) (плыть по течению); arxi tullanmamiє “hopˮ demə - donʼt cross the bridges before you come to them (не убив медведя, шкуру не продавай); ayaрi yer almaq – to have the ground under oneʼs feet (чувствовать почву под ногами); ehtiyatla getmək – to thread oneʼs way (идти осторожно); ən asan yol seзmək – to follow the line (to take the path) of least resistance (выбрать путь наименьшего сопротивления); yavaє gedən зox gedər – slow and steady wins the race/the furthest way around is the nearest way home (тише едешь, дальше будешь); yolu azmaqdansa, onu bir kəsdən soruєmaq daha yaxєidir – better to ask the way than go astray – лучше спросить дорогу, чем заблудиться; зayin axari ilə get ki, dənizə зatasan – follow the river and you will find the sea (с миру по нитке/ чтобы достичь чего-то большего, начни с малого);
Фразеологические единицы со значением «решительность, твердость духа»: arani kəsmək – to burn oneʼs boats (to break off relations) (сжигать за собой мосты/ сжечь свои корабли/ отрезать путь к отступлению); ayaрa durmaq - to get (to stand) on oneʼs own feet again
( становиться на ноги (поправить свое материальное положение)); ayaрi ьstə dayana bilmək – to be able to stand on oneʼs own feet (стоять самостоятельно на ногах (материальное положение)); ayaрini dirəmək – to put oneʼs foot down (занимать твердую решительную позицию).
Человеку свойственно ошибаться, нам присущи как положительные, так и отрицательные черты. Именно для того, чтобы уделить внимание тому, как не следует поступать и от каких черт нужно избавиться, и существуют фразеологические единицы, высмеивающие наши отрицательные черты. Интересен тот факт, что больше всего синонимов наблюдается в тех фразеологических единицах, которые указывают на человеческие пороки.
Фразеологические единицы со значением «мешать»: ayaрa baрlanmaq – to keep getting in the way/ to be in somebodyʼs way/ to get under someoneʼs feet (вертеться под ногами/ путаться под ногами); ayaqdan зəkmək - to pull oneʼs legs (вставлять палки в колеса); ayaqdan salmaq – to knock someone off his feet – свалить с ног (вынуждать упасть); baєdan зixarmaq – to make someone stray from the right path (сбивать с пути); dalda qoymaq – to go far/ to cross someoneʼs path/ to cross someoneʼs track/ to get in someoneʼs way (перебежать дорогу/ перейти дорожку); dьz yoldan зixartmaq – to lead someone astray (сбивать с толку); əl-ayaрa dolaюmaq – to keep getting in the way/ to be in someoneʼs way/ to get under someoneʼs feet (путаться под ногами/ вертеться под ногами); qaratikan kimi bir kəsin yolunun ьstьndə bitmək – to stand in the way of someone (стоять у кого-либо на пути/ быть шлагбаумом у кого-либо на пути); yol kəsmək – to bar the way (преграждать путь); yoldan зixr(t)maq – to lead someone astray ( сбивать с панталыку); yoldan sapdirmaq – to make someone stray from the right path (сбивать с пути); yoluna tikan əkmək - to put a spoke in someoneʼs wheel/ to throw sand in the wheels (вставлять палки в колеса); yolunda durmaq – to stand in oneʼs way (мешаться под ногами/ стоять поперек чьей-либо дороги (быть помехой)); yolunu baрlamaq – to cut the ground from under someoneʼs feet / to take the wind out of someoneʼs sails (перекрыть кислород (лишить возможности действовать)).
Фразеологические единицы со значением «трусость»: asta qaзan namərd(dir) – to grab oneʼs legs/ to put oneʼs best foot forward (брать ноги в руки/ пуститься наутек); ayaрinin altina baxmadan (qaзmaq) - to run at a breakneck speed (сломя голову / бежать со всех ног); ayaq almaq – to take to oneʼs heels (пуститься наутек, бежать со всех ног); daban etmək - to make legs/ to make with the feet/ to pack on oneʼs all and go away (делать ноги, дать стрекача, сматывать удочки); dabanina tьpьrmək – to run at full speed (уносить ноги); ayaq gцtьrmək – to take to oneʼs heels (пускаться наутек); baє alib getmək - to run helter-skelter (сломя голову); baє alib qaзmaq -to run helter-skelter (сломя голову); baє aparmaq – to run helter-skelter (сломя голову); daban almaq – to put oneʼs best foot forward/ to show a clean pair of heels (земля горит под ногами/ пуститься наутек/ сверкать пятками/ задавать стрекача).
Фразеологические единицы со значением «унижение»: ayaq altinda qalmaq - to be under the heel of someone (быть под каблуком у кого-либо); ayaq altina salmaq – to tread under foot/ to trample under foot (делать половую тряпку из кого-либо (унижать)).
Жизненных дорог много, легко заблудиться, сойти с верного пути, выбрать не тот путь:
baє aparmaq – tooverstepthelimits , topassallbounds (переходить границу/ завираться); baє gцtьrьbqaзmaq - tooverstepthelimits , topassallbounds (переходить границу/ завираться); ciрirdan зixmaq – togoovertheline/ topassallbounds/ togetoffthetrails/ tooverstepthelimits (сойти с рельсов (перейти все границы)); yolunuazmaq – torushinwhereangelsfeartotread/ tokickoverthetraces ( сойти с резьбы (предаться чему-либо предосудительному)); əyriyol – adeviousway (deviouspath) (по кривой дорожке (нечестно, непорядочно жить)); əyriyolagetmək – togothewrongway (пойти по неправильному пути , попасть не в то горло (поперхнуться)); цz məqsədləri ьзьn baєqasinin əməyindən istifadə etmək – to run to Paradise on someoneʼs back (на чужом хребте в рай въезжать (использовать чей-либо труд для достижения своих целей)); pis yola dьєmək – to go off the rails/ to stray from the right path (пойти по кривой дорожке/ сбиться с истинного пути/ пуститься во все тяжкие); səhvyolda – onthewrongway (на ложном, неверном пути); yoldan зixmaq – togostrayfromtherightpath ( сбиться с пути); baєlarinin ьstьndənkeзmək – tomakeoneʼswayup (шагать по головам); dьzyoldanazmaq – togoofftherails/ towalkthestreets (пойти по кривой дорожке/ сбиться с истинного пути); meєəyə gedənyol зoxolurgərəkonunyaxєisinitopasan -therearemorewaystothewoodthanone (в лес множество тропинок ведет, нужно только выбрать правильную, чтобы не заблудиться).
Но каждый может исправиться:
doрru yolda olmaq– to be on the beam (стоять на правильном пути); doрru yol = a true way ( правильный путь).
Очень важно, чтобы в это время рядом оказались те, кто смог бы нам в этом помочь:
yolgцstərənulduz – aguidingstar/ lodestar (путеводная звезда (то, что или тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)); yolumuzbirdir – wearegoingthesameway (нам с вами по дороге); doрruyolgцstərmək – tosetsomeoneinthepathoftruth (ontherightpath)/ toputsomeoneontherightroad (наставлять на путь истины/указывать кому-либо правильный путь); əluzatmaq – tomeetsomeonehalf-way/ toputsomeoneinthewayofsomething (идти навстречу, протянуть руку помощи, выручать).
Также много синонимов в идиомах, связанных с такими важными для каждого человека понятиями, как «радость» и «смерть».
Во фразеологических единицах, описывающих радость, очень часто наблюдается такое противопоставление, как верх – хорошо, низ – плохо . Часто радость описывается как ощущение невесомости, легкости, пребывания на седьмом небе:
daр-daюasiрmamaq – towalkuponair (быть на седьмом небе); gцzь ayaрininaltinigцrməmək – totreadonair/ towalkonair (ног под собой не чуять (от радости)/ лететь на крыльях (ликовать, радоваться)); цzьnь gцyьnyeddinciatindabilmək – tobeintheseventhheaven / towalkuponair/ tobe (tofell) ontopoftheworld (быть на седьмом небе от счастья/ чувствовать себя на седьмом небе); цzьnь yeddinciqatindahissetmək – tobewalkingonair (быть на седьмом небе от счастья); sevincindənyerə-gцyə siрmamaq – towalkonair ( не слышать земли под собой (от радости)); юadliрindanuзur – beonthetopoftheworld ( от радости земли под собою не взвидел).
Концепт « путешествие / travel / səyahət » тесно связан с концептами «жизнь» и «смерть». Жизнь человека рассматривается как путешествие, которое мы совершаем в этом мире. Образ смерти также непосредственно связан с концептом «путешествие», так как смерть, с одной стороны, это конец жизненного пути, земного путешествия, а с другой – это начало путешествия в Иной мир. Всеэтонашлоотражениевследующихфразеологическихединицах:
dьnyadan getmək – to lay up oneʼs heels/ to go home/ to go behind the eternal cloud/ to go into the sunset ( сыгратьвящик (умереть)); dьnyadan kцзmək - to depart to God/ to pass to a better world/ to go to heaven/ to pass on into another world / to depart out of this world (отправитьсянатотсвет); dьnyasini dəyiєmək – to go west/ to go to heaven (откинутьтапочки/ ластысклеить); dьnyaya əlvida demək - to depart out of this world ( распрощатьсясмиром/ отправитьсякпраотцам); o dьnyaya gцndərmək – to send someone to kingdom-come (отправитьнатотсвет/ отправитьнаЛуну (убитького-либо)); o dьnyaya kцзmək - to depart to God/ to go to kingdom-come/ to go to heaven/ to pass to a better world/ to go into the sunset/ to go home/ to depart out of this world/ to pass on into another world (отправитьсянатотсвет); yol ьstьndədir – one has his last journey
(онотправилсявпоследнийпуть).
Это многообразие фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие», говорит о его актуальности для носителей азербайджанского и английского языков. Мы можем заметить, что количество фразеологических синонимов в азербайджанском языке превалирует. Это можно объяснить особенностями характеров двух народов. Англичане известны своей сдержанностью, им не свойственно показывать эмоции. Азербайджанцы же – кавказский народ, которому характерны импульсивность, чрезмерная эмоциональность. Англичанин сначала подумает, а уж потом выскажет взвешенное и обдуманное мнение, у азербайджанцев, как и у любого другого кавказского народа (здесь следует задуматься и о влиянии географии на менталитет народа), процессы мышления и говорения происходят одновременно. Именно этим и объясняется такое количество идиоматических синонимов в азербайджанском языке.
Список литературы Синонимические соответствия фразеологических единиц с концептом «ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL / TRIP» в азербайджанском и английском языках
- Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка)//Автореф. дис… канд, филол. наук. Москва, 2001. -37 с
- Комри Б., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа. -Лейпциг-Махачкала, 2010.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984.
- Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 2003.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. -М., 2002.
- Мюллер В.К. Русско-английский словарь. -М., 2003.
- Webster M. Webster’s New Dictionary of Synonyms. -Springfield Massachusetts, USA, 1984.
- Нəсирзадə С.Аталарсɵзy. Jазычы. -Бакы, 1985.
- Əзизбəjов Х.Ə. Азербайджанско-русский словарь. -Баку, 1985.
- VəlievaN.Irihəcmli Ьҫdilli (azərbaycanca-ingiliscə-rusca) frazeolojilüğət. -Baki, 2010.