Синтаксические особенности пословиц со структурой сложноподчиненного предложения в китайском языке

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению синтаксической структуры китайских паремий, которые имеют свои грамматические особенности. Актуальность определяется недостаточной изученностью пословиц китайского языка со структурой сложного предложения. Цель статьи - определить синтаксические особенности сложноподчиненных предложений в паремиологическом фонде китайского языка. Материалом для данной работы послужили китайские пословицы с подчинительной связью, отобранные методом сплошной выборки, из сборника китайских народных изречений. Методология исследования предполагает обращение к описательному и интерпретативному методам, методу выборки, а также структурно-семантическому, компонентному и контекстуальному анализу. В ходе исследования эмпирического материала выявлено, что для пословиц как законченных единиц высказывания характерно структурное разнообразие предикативных частей в составе сложного. Из них наиболее многочисленны сложные предложения со значением условия. Некоторые союзные слова, характерные для письменной речи, не употребляются в устных народных высказываниях. Отсутствие субъекта действия подчеркивает обобщенность содержания пословиц, их различную адресную или временную направленность.

Еще

Китайский язык, паремии, синтаксическая организация, сложноподчиненные предложения, средства связи в предложении, союзы и союзные слова

Короткий адрес: https://sciup.org/147244503

IDR: 147244503   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2024-23-4-43-54

Текст научной статьи Синтаксические особенности пословиц со структурой сложноподчиненного предложения в китайском языке

,

,

В последние годы всё большее внимание ученых привлекает изучение китайских пословиц и поговорок. Опубликованы исследования паремий в рамках лингвокультурологического, лингвокогнитивного и сравнительно-сопоставительного направлений. Российской наукой достигнуты определенные результаты в области изучения синтаксических особенностей народных афоризмов разных языков, представленные в диссертационных и монографических исследованиях И. М. Баловой (1999), З. К. Тарланова (1999), П. Г. Идрисовой (2015), Ш. З. Алиевой (2016), однако в вопросах синтаксической организации сложных предложений в системе китайских пословиц наблюдаются определенные лакуны. Таким образом, недостаточная изученность пословиц китайского языка со структурой сложного предложения обусловливает актуальность заявленной темы.

Объектом исследования являются паремиологические высказывания со структурой сложноподчиненного предложения, предметом – синтаксическая организация паремий со структурой (далее – СПП). Цель статьи – определить синтаксические особенности СПП в паремиологическом фонде китайского языка. Методы исследования: описательный и интерпретативный методы, метод выборки, а также структурно-семантический, компонентный и контекстуальный анализ. Методологической базой по вопросам организации сложных предложений китайского языка служат работы отечественных синологов В. М. Солнцева (1957), А. А. Драгунова (1962), С. Е. Яхонтова (1968), В. И. Горелова (1989), Е. И. Шутовой (1991). Материалом исследования в рамках данной работы послужили китайские пословицы с подчинительной связью, отобранные методом сплошной выборки, из сборника китайских народных изречений [Чжунго суюй яньюй ку, 2001]. В ходе исследования паремий для сохранения национально-культурной специфики и грамматической структуры сложных пословичных выражений, а также для сохранения смыслового содержания народных афоризмов в нашей работе использованы калькирование или описательный прием перевода фразеологических единиц без указания их русскоязычных аналогов или эквивалентов. Научная новизна статьи заключается в описании синтаксической организации сложноподчиненных предложений в паремиологическом фонде китайского языка. Теоретическая значимость состоит в том, что выполненное исследование может стать основой для дальнейших научных изысканий в области китайской паремиологии.

Степень изученности проблемы

Пословицам как фразеологическим единицам языка присущи его лексические и грамматические закономерности, но в то же время они обладают своими особенностями. Среди них вопросы синтаксической организации народных афоризмов являются актуальным объектом лингвистических изысканий последних лет на материале разных языков Сунь Шуян (2017), И. Г. Трофимовой и И. Г. Никитиной (2017), О. Я. Карпеевой (2018), Р. Р. Ганиевой (2020), Д. М. Магомедова (2021). При этом работы, раскрывающие особенности синтаксических отношений между составными частями китайских пословиц, нами не обнаружены. Способы выражения средств связи в сложных предложениях китайского языка освещены в монографиях отечественных и зарубежных исследователей [Горелов, 1989; Шутова, 1991; Готлиб, 2002; Щичко, 2018; Карпека, 2019; Ивченко, 2021; Хуан Божун, Ляо Сюйдун, 2007; Син Фуи, 2020], а также в статьях ученых [Ван Цуй, Бочина, 2014; Шатравка, Чередниченко, 2016; Колпачкова, 2020; Рукавишникова, 2021; Чередниченко, Андросова, 2023; Син Гунвань, 1984; Ван Чуньхуэй, 2010; Лю Чуньгуан, Си Сюин, 2020; Фань Лицзюнь, 2020; Чжу Фэн, 2021].

Несмотря на сложившуюся филологическую традицию изучения грамматических особенностей китайского языка, в китайской и российской науке часть вопросов в области синтаксиса до сих пор носит дискуссионный характер. В настоящее время основные подходы к изучению и классификации сложных предложений китайского языка изложены в трудах китайских лингвистов: Ли Цзиньси ^Ш^ (1924/2007), Син Фуи Ж^Ж (2001) и Шао Цзин-минь ЖШШ (2007). Ряд китайских исследователей разделяет точку зрения Син Фуи о выделении трех типов сложного предложения: причинных, сочинительных и противительных [Син Фуи, 2020, с. 461], но более распространенным в китайской лингвистической традиции является деление сложных предложений на бессоюзные и союзные, последних - на сложносочиненные (далее - ССП) и сложноподчиненные, рассматриваемое в трудах Ли Цзиньси и других ученых.

Хуан Божун ЖЖЖ и Ляо Сюйдун Ж^Ж , следуя данной классификации, анализируют структуру ССП и СПП и среди сложных предложений подчинения выделяют следующие пять типов: 1) сложные предложения, выражающие условные отношения ЖЖЖ^ тяоцзянь фуцзюй ; 2) сложные предложения, выражающие предположительные отношения Ш^Ж^ цзяшэ фуцзюй ; 3) сложные предложения, выражающие причинно-следственные отношения @^Ж^ иньго фуцзюй ; 4) сложные предложения, выражающие целевые отношения @ЙЖ ^ муди фуцзюй ; 5) сложные предложения, выражающие противительные отношения ^ЙЖ ^ чжуаньчжэ фуцзюй [Хуан Божун, Ляо Сюйдун, 2007, с. 127].

В российской науке В. И. Горелов делит сложные предложения по признаку сочинения и подчинения. В частности для СПП ученый предлагает классификационную схему из десяти типов, «выражающих атрибутивные, временные, целевые, причинные, условные, уступительные, результативные, пропорциональные отношения, а также отношения сходства и различия» [Горелов, 1989, с. 212]. Е. И. Шутова рассматривает: подлежащно-сказуемостное сложное предложение, ССП и СПП [Шутова, 1991, с. 333-358]. Оставляя вне задач данного исследования полемику о критериях выделения типов СПП и их средств связи, в нашей работе при изучении паремий, принимаем во внимание деление СПП на подтипы, предложенное Т. В. Ивченко: 1) сложные предложения со значением причины-следствия ЙЖ^ЖЖ^ ; 2) противительные сложные предложения ^Й^ЖЖ^ ; 3) уступительные сложные предложения ^^^ЖЖ^ ; 4) условные сложные предложения Ж^^ЖЖ^ ; 5) сложные предложения цели ИЙ^ЖЖ^ ; 6) сложные предложения со сцепленной структурой Ж^^Ж Ж^ [Ивченко, 2021, с. 656].

Результаты

В данном исследовании для каждого типа сложных предложений с подчинительной связью рассмотрены наиболее частотные грамматические конструкции анализируемых пословиц, выявленные в них средства связи и порядок их следования в пословичном выражении, положение главной и придаточной частей высказывания.

1.    Паремии – СПП, выражающие причинно-следственные отношения 1.1.    Структура пословичных сложноподчиненных пояснительных предложений со значением причины-следствия

  • (1)    因为 节省钉子,结果失去马掌 1 (1444) Из-за того, что сэкономил гвозди, в результате потерял подкову 2.

  • (2)    慢雀儿飞在前面, 因为 它早起了三分钟 (701) Медленная пташка летит впереди, по

тому что она встала на три минуты раньше.

Хотя в сложных предложениях причинно-следственных отношений традиционно в придаточной части причина маркируется составным союзом 因为 иньвэй , а в главной части следствие – союзом 所以 сои , в эмпирическом материале такая конструкция с союзами в обеих частях сложного предложения нами не выявлена. В примере (1) главная и придаточная части представляют собой шестисложные строки, поэтому опущение союза 所以 сои в пословицах в данном случае можно объяснить ритмико-композиционным строением пословицы.

Примеры функционирования только союза 因为 иньвэй в рассматриваемой выборке также немногочисленны, хотя ученые указывают на общее значение этого союза и на его широкое практическое применение «в любом конкретном случае, требующем выражения причинных отношений» [Шутова, 1991, с. 351]. В анализируемых паремиях встречается маркер причины 因为 иньвэй , который занимает разные позиции. В примере (1) его позиция в начале предложения, в этом случае подлежащее опущено, субъект действия не выражен, пословица имеет обобщенное значение, акцент делается на причине действия или ситуации. В примере (2) наблюдается обратный порядок частей сложного предложения, придаточное причины с 因为 иньвэй находится после главной части предложения, союз 因为 иньвэй занимает позицию до подлежащего. Примеры функционирования союза 由于 ююй в сложном пословичном предложении нам не встретились, данное служебное слово характерно для письменной речи.

  • 1.2.    Структура пословичных сложноподчиненных гипотетических предложений со значением причины-следствия

  • (3)    既然赶船,别怕湿脚 (486)Раз уж торопишься на корабль, то не бойся мокрых ног.

  • (4)    既敢过大江,不怕小河 (485)Раз уж осмелился перейти большую реку, то не бойся маленькой речки.

  • (5)    既读孔孟书,必达周公礼 (485)Поскольку читаешь книги Конфуция и Мэн-цзы, то

  • 2.    Паремии – СПП, выражающие противительные отношения 2.1.    Структура пословичных выражений СПП явной противопоставленности

непременно нужно выполнять ритуал Чжоу-гуна.

В эмпирическом материале в паремиях со структурой сложноподчиненных гипотетических предложений со значением причины-следствия союз 既然 цзижань в придаточной части маркирует некий свершившийся факт, ситуацию, которая уже произошла. В главной части предложения делается предположение о дальнейшем развитии событий. В сложных предложениях этого структурно-семантического типа паремий используются как одиночные, так и парные союзы. Среди анализируемых паремий обнаружены сочетания союза 既然 цзижань в придаточной части с наречием 就 цзю в главной части (пример 3), примеры с наречием 也 е нами не выявлены. По мнению ученых, «маркер аргументативности 既然 jìrán ʻраз ужʼ может замещаться односложным союзом 既 jì ʻраз ужʼ» [Син Фуи, 2020, с. 467]. Именно примеры с односложным союзом 既 jì преобладают в пословичных выражениях. Одним из возможных объяснений этого факта является экономия языковых средств, характерная для народных афоризмов. В главной части сложных предложений со значением причины-следствия используется наречие 就 цзю, акцентирующее закономерности следствия (пример 4), либо в паремиях наречие может быть опущено (пример 5). В рассматриваемых примерах отсутствует номинация субъекта, что способствует абстрактности и обобщенности со- держания пословицы, которая в таком случае может быть ориентирована на любого представителя этноса.

  • (6)    好药 虽然 发苦, 能治病 (390) Хорошее лекарство, хотя и горькое, но может изле

чить болезнь.

  • (7)    虾子 虽然 小, 登大宴席 (1274) Креветки, хотя и маленькие, однако же их подают

на большой банкет.

  • (8)    蜜蜂的背有条纹,不能把它叫做老虎 (728)Хотя у пчелы на спине есть полоски, но не можешь назвать ее тигром.

  • (9)    泰山高,遮不住太阳 (1155)Гора Тайшань, хотя и высока, но не может заслонить

  • 2.2.    Структура пословичных СПП неявной противопоставленности

    • (10)    狐狸可以改变身上的毛色,但是决不会变好 (434)Лисы могут поменять цвет своей шерсти, но лучше никогда стать не смогут.

    • (11)    磨盘自己不吃,却把人养活 (742)Мельничный жернов сам не ест, зато людей кормит.

    • (12)    青草只是一夏之盛,苍松可是四季常青 (877)Зеленая трава буйная лишь летом, но сосны зелены круглый год.

    • (13)    想要捉到乌鸦,反而摔断了猎鹰的腿 (1294)Хотел поймать ворону, а сломал лапу соколу.

  • 2.3.    Структура пословичных СПП слабой противопоставленности

    • (14)    养儿不要屙金溺银,只是见景生情便好 (1366)Воспитывая ребенка, не нужно испражняться золотом и мочиться серебром, лучше всего смотреть на ситуацию и быстро реагировать.

    • (15)    读书全靠自用功,先生不过领路人 (251)Когда учишься, полностью полагайся на собственные силы, ведь учитель – это всего лишь проводник по дороге.

  • 3.    Паремии – СПП, выражающие уступительные отношения 3.1.    Структура пословичных выражений уступительных СПП, в которых сообщается о реальной, актуальной на данный момент ситуации

солнце.

Среди анализируемых пословичных выражений, передающих отношения явной противопоставленности, встретились паремии, в придаточной части которых употребляется союз 虽然 суйжань , в главной части – союз дань (пример 6) или наречие цюэ (пример 7). В таких сложных предложениях информация, представленная в придаточной части, соответствует действительности, но противопоставляется информации в главной части предложения. В данной выборке народных афоризмов, отражающих противительные отношения, встречаются примеры функционирования двусложного союза 虽然 суйжань (примеры 6 и 7) и односложного союза суй (примеры 8 и 9). Кроме того, нами выявлены предложения явной противопоставленности, в главной части которых отсутствуют союзы и наречия (пример 9). В указанных примерах союзы противопоставления 虽然 суйжань и суй занимают позицию после подлежащего.

Для структуры пословичных предложений неявной противопоставленности характерно, отсутствие союза в начале придаточной части. В главной части таких предложений используются союзы 但是 даньши (пример 10), дань (пример 11), 可是 кэшии (пример 12) или 反而 фаньэр (пример 13). В начале пословиц предлагается аргумент, а затем после союзов указывается более убедительный контраргумент, что наиболее полно выражает назидательный характер паремий. В пословицах неявной противопоставленности в придаточной части сохраняется подлежащее (примеры 10–12) либо вербально выраженное подлежащее отсутствует (пример 13). Хотя в примерах (11, 12) субъект выражен словесно, а в примере (13) – косвенно, содержание народного афоризма отражает его обобщенное значение, присутствует отсылка к народному опыту.

В эмпирическом материале в сложноподчиненных пословичных предложениях с семантикой слабой противопоставленности местоположение придаточной части препозитивно, союзы 只是 чжиши (пример 14) и 不过 буго (пример 15) функционируют во второй части сложного предложения. Эта часть является главной частью предложения, которая уточняет, корректирует содержание первой, придаточной, части. В содержании этих пословиц наблюдается мягкий вариант противопоставления, добавляется пояснение к сказанному, предлагается возможный вариант действия в сложившейся ситуации. В данных примерах опущено подлежащее, субъект действия невербализован, что позволяет использовать пословицы в типичных ситуациях назидательного характера.

  • (16)    尽管 狼在嚎叫,骆驼 照样 走路 (537) Несмотря на то что волки воют, верблюды всё равно идут.

  • (17)    桃花 尽管 在几番风雨后谢去, 留下香甜的果子 (1165) Хотя цветы персика после ветра и дождя опали, но оставили ароматные и сладкие плоды.

  • 3.2.    Структура пословичных выражений уступительных СПП, в которых сообщается о некоторой гипотетической ситуации

В анализируемом материале пословиц, выражающих уступительные отношения и сообщающих о реальной ситуации, незначительное количество. В придаточной части уступительный союз 尽管 цзиньгуань маркирует уже произошедшее событие. В главной части используются наречие 照样 чжаоян (пример 16) или наречие цюэ (пример 17), указывающие на то, что действие или событие происходят вопреки предположениям, описанным в придаточной части. Среди паремий исследуемого сборника союз 尽管 цзиньгуань может стоять до подлежащего (пример 16) или после подлежащего (пример 17).

  • (18)    即使 把蛇装在竹管里,它 永远不会变直 (484) Даже если змею положить в бам

буковую трубку, она всё равно никогда не сможет выпрямиться.

  • (19)    狼终究是狼,即使它不吃你的羊 (608)Волк всё-таки волк, даже если он не ест твоих овец.

  • (20)    纵然是发臭的污泥,里头长荷花 (1599)Даже если это зловонная тина, всё равно в ней растут цветы лотоса.

  • (21)    纵然蜜蜂有黄斑,谁能说它是猛虎 (1599)Даже если у пчелы есть желтые пятна, кто сможет сказать, что она свирепый тигр.

  • (22)    老马不迷路,哪怕野草涤 (619)Старая лошадь не потеряет дорогу, даже если всё заросло бурьяном.

  • 4.    Паремии – СПП, выражающие условные отношения 4.1.    Структура пословичных выражений СПП с достаточным условием

Сложноподчиненные пословичные предложения, выражающие уступительные отношения и сообщающие о некоторой гипотетической ситуации, представлены большим разнообразием грамматических конструкций и используемых в них союзов. Место придаточной части предложения, как правило, препозитивно, но возможен и обратный порядок следования главной и придаточной частей. В анализируемых пословичных выражениях встречаются союзы 即使 цзиши , 纵然 цзунжань , 哪怕 напа , указывающие на гипотетическое событие в прошлом или будущем, вопреки которому может произойти другое событие. В рассматриваемых предложениях союз 即使 цзиши сочетается с наречиями е (пример 18) и 终究 чжунцзю (пример 19), союз 纵然 цзунжань также употребляется с наречием е (пример 20), либо наречие может отсутствовать в главной части предложения (пример 21). В эмпирическом материале союз 即使 цзиши используется в основном в отрицательных пословичных предложениях (примеры 18 и 19). В пословицах, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, указывается на их несовместимость, но в то же время констатируется сосуществование этих двух ситуаций.

  • (23)    只要 有根, 会开出花来; 只要 有志, 能做出事来 (1562) Нужны лишь корни, тогда цветы зацветут, нужна лишь воля, тогда сможешь многое сделать.

  • (24)    只要 人有恒,万事 可成 (1563) Нужно лишь, чтобы у человека было упорство, тогда и десять тысяч дел можно сделать.

  • (25)    只要 足智多谋,山羊 能战胜狮子 (1564) Если будет чуть больше ума и сообразительности, то и горный козел сможет победить льва.

  • (26)    小船赶大船, 只要 几篙竿 (1306) Маленькие лодки догонят большой корабль, нужно лишь несколько бамбуковых шестов.

  • 4.2.    Структура пословичных выражений СПП с необходимым условием

    • (27)    母牛 只有 到失去尾巴的时候, 知道尾巴的价值 (744) Корова только если хвост потеряет, то тогда и узнает ему цену.

    • (28)    只有 做得好, 才能 吃得好 (1559) Если сделаешь хорошо, то и поесть сможешь хорошо.

Анализ пословиц, выражающих достаточное условие, позволил выявить конструкцию с союзом 只要 чжияо , который занимает положение в начале придаточного предложения и вводит достаточное условие, необходимое для осуществления ситуации. В главном предложении используются наречия цзю (пример 23), доу (пример 24), е (пример 25), которые стоят перед сказуемым, хотя в пословицах иногда могут и отсутствовать. В случае обратного соположения частей сложного предложения сначала идет главная часть, затем придаточная, оформленная союзом 只要 чжияо , в главной части предложения наречия не употребляются (пример 26).

В паремиологическом фонде китайского языка пословицы с семантикой необходимого условия представлены конструкцией, в начале придаточной части которой используется союз 只有 чжию . Данный союз маркирует необходимое условие для осуществления ситуации в главной части предложения. В примере (27) союз 只有 чжию занимает позицию после подлежащего, в главном предложении используется наречие цай . В примере (28) функционирует сочетание 才(能) цай ( нэн ), подлежащее отсутствует, субъект действия не указан.

  • (29)    没有 狠心, 不能 做官 (711) Не имея жестокого сердца, невозможно быть чиновником.

  • (30)    失去 双翼的鸟 不能 飞, 没有 桨的船 不能 (1058) Птица, потерявшая крылья, не может летать, на лодке без вёсел невозможно плыть.

  • 4.3.    Структура безусловных предложений пословичных выражений

    • (31)    不管 黑猫白猫,捉住老鼠的是好猫 (67) Неважно, черный кот или белый, хороший тот кот, который ловит мышей.

    • (32)    树 不管 长的多高,它的根 是生长在土里 (1109) Каким бы высоким ни выросло дерево, его корни растут в земле.

    • (33)    不论 包裹得多么巧妙,臭东西 要发出臭味来 (57) Как бы ловко ни заворачивали, дрянные вещи всё-таки дурно пахнут.

    • (34)    花朵 无论 多么香,它 没有果子那么甜 (442) Неважно, что цветок столь ароматен, но он не столь сладок, как его плод.

  • 4.4.    Структура пословичных выражений СПП со значением гипотетического условия

Анализируя конструкции со значением необходимого условия в публицистическом тексте, Т. Н. Никитина выделяет ее отрицательный вариант: 没有…就不可能(不能) мэйюцзю … бу кэнэн (бунэн) [Никитина, 2007, с. 140]. В паремиологическом материале нами также выявлены подобные примеры (29, 30).

Одним из способов выражения безусловной семантики в анализируемых китайских паремиях является использование конструкции с союзами 不管 бугуань, 不论 булунь, 无论 улунь, занимающими позицию в начале придаточного предложения, до (пример 31) или после под- лежащего (примеры 32 и 34). Придаточная часть сложного предложения указывает, что при любых условиях получится результат или ситуация, описанные в главном предложении. Соответственно, в главном предложении встречаются наречия 都 доу (пример 32), 总 цзун (пример 33) или 却 цюэ (пример 34). В ряде примеров исследуемого корпуса пословиц данные слова могут быть опущены (пример 31). В эмпирическом материале предложение обычно начинается с придаточной части. Союзы в сложных предложениях безусловной семантики могут располагаться либо до подлежащего (пример 31), либо после него (примеры 32 и 34).

  • (35)    如果每天挖掉一点泥土,是高山也能铲平 (971)Если каждый день копать понемногу землю, то даже и высокие горы можно сровнять.

  • (36)    如果是明珠,放在哪里闪光 (971)Если это жемчужина, то, куда ни положи, всё равно будет блестеть.

  • (37)    如果太阳消失,星星代替不了太阳 (971)Если солнце исчезнет, то звезды не смогут заменить солнце.

  • (38)    锅里要是没有肉,勺子舀不上肉来 (374)Если в кастрюле нет мяса, то ложкой его не зачерпнуть.

  • (39)    锅盖倘若要揭早了,小心吃上生米饭 (374)Если захочешь крышку кастрюли поднять пораньше, то остерегайся съесть сырой рис.

  • 5.    Паремии – СПП, выражающие целевые отношения 5.1.    Структура пословичных выражений СПП со значением положительной цели

Анализ паремий показывает, что в пословицах со структурой сложноподчиненных предложений, выражающих гипотетическое условие, типичными союзами являются: 如果 жуго (примеры 35–37), 要是 яоши (пример 38) и 倘若 танжо (пример 39) . Придаточная часть сложного предложения, выражающего условные отношения, занимает препозитивную позицию, хотя возможен и обратный порядок положения частей высказывания. В придаточной части пословичных предложений говорится о некой предполагаемой ситуации, при которой возможна новая ситуация или действие. В главной части предложения используются наречия е (примеры 36 и 38) и цзю (пример 35), обобщается возможный результат, описанный в придаточной части. В некоторых примерах эмпирического материалах данные наречия могут опускаться (примеры 36 и 39). Обращает на себя внимание тот факт, что среди народных изречений анализируемого сборника паремии, выражающие условные отношения, наиболее многочисленны. Одна из причин этого заключается в том, что «условные союзы – это самый многочисленный класс союзов, употребляемых в сложном предложении современного китайского языка» [Горелов, 1989, с. 250].

  • (40)    为寻一文钱,照完一支烛 (1233)Для того чтобы найти мелкую монетку, нужно сжечь свечу.

  • (41)    为了学会游泳,必须钻进水中 (1233)Чтобы научиться плавать, нужно войти в воду.

  • (42)    鸟儿到处衔草,为的是筑个温暖舒适的窝巢 (780)Пташка повсюду берет травинку, чтобы свить теплое и уютное гнездышко.

  • (43)    大雁高飞,不是为了炫耀翅膀 (191)Дикий гусь высоко летит не для того, чтобы крыльями красоваться.

  • 5.2.    Структура пословичных выражений СПП со значением отрицательной цели

    • (44)    饭后三百步,免得肚皮疼 (284)После еды триста шагов, избежишь боли в животе.

    • (45)    舍得学来舍得问,以免学习往后退 (1036)Готов учиться, будь готов и спрашивать, чтобы во время учебы не отступать.

    • (46)    晴天带雨伞,以防万一 (882)В ясный день захватить зонтик, чтобы избежать досадных случайностей.

  • 6.    Паремии – СПП со сцепленной структурой

В сложных пословичных выражениях со значением положительной цели встречаются два структурных варианта. Для первого характерно, что в начале придаточного предложения, в котором дается указание на цель, стоят предлоги 为 вэй (пример 40) или 为了 вэйлэ (пример 41), в главном предложении описываются действия по достижению данной цели. Для второго варианта пословичных предложений со значением положительной цели характерно, что в главном предложении сначала описываются действия по достижению цели, затем, в придаточном предложении, дается указание на цель. В этом случае используются сле- дующие союзные слова: 为的是 вэйдэши (пример 42) и 是为了 шивэйлэ (пример 43). Среди анализируемых пословиц со значением положительной цели примеры с союзными словами 以便 ибянь, 用以 юнъи, 借以 цзеи нами не выявлены. Среди рассматриваемых пословичных выражений со значением положительной цели наиболее продуктивны конструкции первого варианта с предлогами 为 вэй (пример 40) и 为了 вэйлэ (пример 41).

В пословичных сложных предложениях со значением отрицательной цели сначала располагается главная часть предложения. В ней описываются действия, которые необходимо предпринять, чтобы избежать последствий. Для придаточной части характерны союзные слова 免得 м яньдэ (пример 44), 以免 имянь (пример 45), 以防 ифан (пример 46), указывающие на неприятную цель, которую следует избежать.

  • (47)    谁 怕豺狼, 谁就 不敢上山 (1115) Кто боится шакалов, тот не осмелится подняться на гору.

  • (48)    到 什么 庙,烧 什么 (219) В какой храм пойдешь, такие благовония и зажигай.

  • (49)    好汉永远热爱故土,狗 才哪里 有食 哪里 (397) Добрый молодец всегда любит свою родину, а собака только, где есть еда, туда и пойдет.

  • (50)    龙头 怎么 摆,龙尾 怎么 (664) Как голова дракона машет, так и хвост дракона виляет.

В эмпирической выборке в сложных пословичных выражениях со сцепленной структурой встречаются следующие вопросительные местоимения: шуй (пример 47), 什么 шэньмэ (пример 48), 哪里 нали (пример 49), 怎么 цзэньмэ (пример 50), которые повторяются в обеих частях сложного предложения. В данных предложениях придаточная часть занимает препозицию. В первой части указываются условия осуществления действия или ситуации, во второй части предложения выделены объект, субъект или место, удовлетворяющие данным условиям. Использование наречий цзю (пример 47) и цай (пример 49) во второй части выражения не столь продуктивно для анализируемых паремий.

Заключение

В современной науке вопросы синтаксиса китайских паремий являются актуальными в настоящее время. Во многом это связано с неразработанностью вопросов типологии сложных предложений в отечественной синологии и противоречивостью мнений исследователей о выражении значений союзными словами. Пословицы, являясь законченными высказываниями, лексически и грамматически оформлены с соблюдением норм языка, поэтому не случайно, что для китайского паремиологического фонда характерно видовое разнообразие сложных конструкций, которые представлены бессоюзной, сочинительной и подчинительной связью. В эмпирическом материале представлены все типы пословичных предложений с подчинительной связью, из них наиболее частотны сложные предложения со значением условия. Многочисленность условных союзов китайского языка во многом определяет доминирование сложных пословичных предложений, выражающих условные отношения. Анализ пословиц показал, что не все союзы и союзные слова, характерные для СПП, встречаются в структуре паремий. Это объясняется тем, что некоторые союзные слова присущи письменной речи и, соответственно, не употребляются в устных народных высказываниях. В случае отсутствия субъекта действия в китайских паремиях подчеркивается обобщенность изрече- ния, его различная адресная или временная направленность. Перспективами дальнейшего исследования является изучение сложносочиненных паремиологических высказываний, а также специфики функционирования в них союзов и союзных слов.

Список литературы Синтаксические особенности пословиц со структурой сложноподчиненного предложения в китайском языке

  • Ван Цуй, Бочина Т. Г. Каузативная конструкция в русском и китайском языках // Филология и культура. 2014. № 3 (37). С. 7-12.
  • Ван Чуньхуэй. Типологическая классификация условных предложений китайского языка // Вестник Санкт-Петерб. гос. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. Африканистика. 2010. № 2. С. 174-185.
  • Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
  • Готлиб О. М. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Муравей, 2002. 304 с.
  • Ивченко Т. В. Китайский язык. Полная грамматика в схемах и таблицах. М.: АСТ, 2021. 736 с.
  • Карпека Д. А. Синтаксис китайского языка: единицы и структуры. СПб.: Восточный экспресс, 2019. 504 с.
  • Колпачкова Е. Н. Клаузальные причинные конструкции в современном китайском языке // Причинные конструкции в языках мира (синхрония, диахрония, типология): Материалы Междунар. конф. (Санкт-Петербург, 28-30 января 2021 г.) / Сост. Н.М Заика. СПб.: ИЛИ РАН, 2020. С. 101-104.
  • Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста: Учеб. пособие. СПб. КАРО, 2007. 224 с.
  • Рукавишникова О. И. Специфика китайских союзов и союзных конструкций в тексте новостного сообщения // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 2 (87). С. 554-556.
  • Син Фуи. Грамматика китайского языка / [Пер. с кит. Е. Н. Колпачковой, А. В. Лебедевой, Н. А. Сомкиной, Е. Ю. Фокиной; науч. ред. пер. Е. Н. Колпачкова]. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2020. 764 с.
  • Чередниченко О. А., Андросова С. В. Особенности функционирования служебных слов 因为,由于 в текстах разных жанров // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 2. С. 164‒175. https://doi.org/10.22250/24107190_2023_9_2_164
  • Шатравка А. В., Чередниченко О. А. Грамматические особенности предлогов и союзов, передающие причинные и целевые отношения в современном китайском языке // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. Т. 2, № 4. С. 93-100. https://doi.org/10.22250/2410-7190_2016_2_4_93_100
  • Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1991. 391 с.
  • Щичко В. Ф. Практическая грамматика современного китайского языка. М.: Изд-во ВКН, 2018. 208 с.
  • Лю Чуньгуан, Си Сюин. Ханьюй тяоцзянь фуцзюй юйсюй бяода дэ сюаньцзэсин яньцзю [刘春光,昔秀颖. 汉语条件复句语序表达的选择性研究]. Изучение выбора порядка слов в сложных предложениях условия китайского языка // Ханьюй сюэси [汉语学习]. Изучение китайского языка. 2020. № 6. С. 53-60. (на кит. яз.)
  • Син Гунвань. Шо ханьюй дэ «ляньсо фуцзюй» - Цзинянь «Юйянь цзяосюэ юй яньцзю» чуанкань у чжоу нянь [邢公畹 .说汉语的“连锁复句”--纪念《语言教学与研究》创刊五周年]. Разговор о сложных предложениях китайского языка «со сцепленной структурой» - К пятилетию со дня публикации журнала «Лингвистические исследования и обучение языкам» // Юйянь цзяосюэ юй яньцзю [语言教学与研究]. Лингвистические исследования и обучение языкам. 1984. № 3. С. 23-37. (на кит. яз.)
  • Фань Лицзюнь. Цзанмяньюй чжуаньчжэ фуцзюй гуаньлянь бяоцзи дэ лэйсинсюэ тэчжэн: цзянь юй ханьюй бицзяо [范丽君. 藏缅语转折复句关联标记的类型学特征--兼与汉语比较]. Типологическая характеристика маркеров связи противительных сложных предложений в тибето-бирманских языках: сравнение с китайским языком // Миньцзу юйвэнь [民族语文]. Национальные языки. 2020. № 2. С. 65-74. (на кит. яз.)
  • Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Сяньдай ханьюй [黄伯荣,廖序东. 现代汉语]. Современный китайский язык. Пекин: Гаодэн цзяоюй чубаньшэ, 2007. Т. 2. 337 с. (на кит. яз.)
  • Чжу Фэн. Ханьха иньго гуаньси фуцзюй дуйби яньцзю [朱峰. 汉哈因果关系复句对比研究]. Сопоставительное изучение сложных предложений причинно-следственной связи в китайском и казахском языках // Чжунго миньцзу болань [中国民族博览]. Этнографическое обозрение Китая. 2021. № 7 (14). С. 119-121. (на кит. яз.)
  • Чжунго суюй яньюй ку [中国俗语谚语库]. Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок / Сост. Чжан Иньдун. Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 2001. Т. 1-2. 1620 с. (на кит. яз.)
Еще
Статья научная